2008年5月12日 (月)

「朝一」は、"first thing in the morning"

今日の教えて : 仕事でよく使う、「朝一で」ってやつ、英語では、"first thing in the morning"でOK.

ここで、"first"の使い方を復習しておこう。
(1) 形容詞 : 最初の、一番目の (通常、前に"the"がつく。)
(2) 副詞   : 最初に、第一に
(3) 名詞   : 一番目のもの (通常、前に"the"がつく。)
(4) 熟語   : at first (初めのうちは)、for the first time (初めて)


Example :

「見積書は、月曜朝一にFAXして下さいよ。」
  Please send me your quotation by fax first thing Monday morning.

「ニール・アームストロングは、世界で初めて月面に降り立った人間である。」
  Neil Armstrong is the first man in the world who landed on the moon.

「バカじゃねえのか、寿司を握ろうなんて10年早えんだよ。最初にやるのは、飯炊きだ。」
  Are you nuts? You need 10 more years before making sushi. What you have to do first is cook rice.

「最初の干支は、ねずみだ。」
  The first of the Chinese Zodiac is a mouse.
  
「初めて彼に会ったのは、2年ほど前だったかな。最初のうちは、どちらかっていうと、嫌いなタイプだったんだけどねえ。」
  Was it 2 years ago I met him for the first time? He was not really my type at first, but....

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月11日 (日)

、「値段が高い」は、"high"じゃない

今日の教えて : "expensive"が、「値段が高い」という意味だとは知ってると思うけど、「給料が高い」を、"His salary is expensive."と言ったり、「東京はすべてが高い。」を、"Everything is high in Tokyo."と言ったりする人が結構いる。

"expensive"は、「値段が高い」という意味だから、値段について言及する時しか使えない。一方、"high"は、高いものなら何でもOK。その代り、何が高いのかを示さないと、意味がはっきりしなくなることがある。

、"Everything is high in Tokyo."では、すべての何が高いのか不明。土地が高いなら、"Land price is high."、ビルの高さなら、"Every building is high."、物価なら、"Prices are high."と言わなければならないだろう。

"expensive"の反対は、"cheap"だが、「安物」という意味もあるから、高級ブティックの店員に向かって、"Oh, it's cheap!."というとあんまりいい顔されないぞ。"inexpensive"なら無難だろう。

Example :

「100円ショップ、ダイソーで、ネクタイ買うたんや。」 「安物ちゃうの?」
  "Look, I got this tie at Daiso, one-coin-shop." "Isn'tit too cheap?"

「いや、安い割には、見た目はええやろ。黙ってたら、誰も100円や思わへんで。」
  "Looks good for the low price, eh? Who could know the real price if I didn't say anything?

「金持ちがしてたら、イタリヤ製の高級品に見えるかも知らんけどなあ。」
  If a rich man wore it, it might look expensive like an Italian luxury.

「アルマーニじゃ、あるまいに,、ってか。」
  So, you mean it can't be Armani or something? (残念ながら、英語にするとシャレになりません)

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月10日 (土)

"You've Got Mail."

Youvegotmail
今日の教えて : "You've got mail." 言わずと知れた、トム・ハンクスとメグ・ライアンの映画のタイトルだ。この"have got"は、もちろん文法的に言えば、現在完了形だから、意味は「~を手に入れた、そして今まだそれを持っている」ということ。要するに、"have"(今持っている、所有している)と同じ意味だが、口語では、"I have"の代わりに、この"I've got"が頻繁に使われる。

また、これに準じて、"have to ( しなければならない)"の代わりに、"have got to"も口語でよく使われる。発音通り表記すると"have gotta"になる。

Example :

「ねえ、ユーガッタ・メール見た?」 「何?夕方滅入る?」
  "Hey, Did you see "You've got mail"?" "What? YUGATA, MEIRU??? ( You feel depressed in the evening.)

「あっそうか、トム・ハンクスの映画のことか。」 「ピンポーン!」
  "I've got it!  You mean that Tom Hank's movie thing." "You've got it.!

「見知らぬ二人がEメールで恋におちるんだけど、実際の二人はどんな関係だかわかる?」 「ちっとも。」
  Two strangers fell in virtual love with each other via Email, but have you got any idea about their real relationship?  "I've got no idea."

「トムは大きな書店のオーナーで、メグは街角の小さな本屋さんなんだ」 「いい関係じゃないか」
  "Tom is an owner of a big bookstore chain, and Meg is running a small bookkstore around the corner." "They've got good relation, eh?"

「まあ、聞けよ。トムの新大型店のせいでメグの店は倒産するんだ。トムは言わなきゃいけないが、」
  Hear me out, OK? Meg had to close her store because of Tom's new mega-store. Tom's got something to tell her....."

「そこまで。結末は言わないでくれ。今日ツタヤにDVD借りに行かなくっちゃ。」
  That's enough. Don't tell me the ending of the story. I've gotta go rent a DVD at TSUTAYA today.

Bye for now,
MikeMatsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 9日 (金)

"both"の否定は?

今日の教えて : "both"が「両方、両方の」ってことは、知ってんのに、その否定が、「両方が~というわけではない」、つまり、どちらか一方だけを否定する部分否定やってこと知らん人多いんちゃう?両方を否定する全否定やったら、"not either"か"neither"を使わなあかん。

3かそれ以上の数やったら、"all"や "every"を使うけど、これも否定は部分否定やで。

Example :

「踊る阿呆に、見る阿呆、同じ阿呆なら、踊らなそんそん♪♪」
  Dancers are fools. Onlookers are fools. If both are fools, why don't you dance, dance?

「銀座、二人だけの、星もネオンも、僕と私のもの♪♪♪ :曲ベンチャーズ、二人の銀座より」
  Ginza, for the two of us. Both stars and neon are only for you and me. The Ventures, Ginza for us.

「実は彼女たち二人とも女性というわけではありません。どちらかが男です。」 「えっ、どっち?」
  "In fact, both of the two are not girls. Either is a boy." "No way! Which?"

「あーあ、俺には、夢の希望もないよ。」
  Oh, man, I have neither dreams nor hopes.

「すべてのテレビ番組が低俗だってわけじゃない。」
  All TV programs are not lowbrow.

See ya,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 8日 (木)

「ほど遠い」, "far from"

今日の教えて : "far from"は、「~から遠く離れている」という文字通りの意味はもちろん、比ゆ的な意味でもよく用いられる便利な表現である。マスターせよ。

Example :

「タケシは、都心から遠く離れた牛久から通っている。」
  Takeshi commutes to work from Ushiku far from centtal Tokyo.

「お前の服装のセンスは、おしゃれからは程遠いよ。」
  Your sense in clothes is far from fashion.

「これは愛のムチなんてもんじゃない。単なる暴力だ。」
  This is far from tough-love lesson. It's only violence.

「いやいや、メタボなんて可愛いもんじゃなく、相撲取り以上だな。」
  No, no. he is far from metabolic syndrome. He's more than a sumo wrestler.

「お嬢様だって、とんでもない。猫かぶってるだけだよ。」
  A girl like a princess? Far from it! She just pretends innocence.

So long,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

«"little"と"small"