« 「身にもなってよ」は、「in someone's shoes」 | トップページ | 「する羽目になる」、「するのが落ちだ」は、「end up + 動名詞」 »

2007年9月26日 (水)

「見せびらかす」は、「show off」

今日の教えて : 「show」は、ご存知のように「(ごく普通に)示す、見せる」ですが、offという強意語を伴って、「見せびらかす」という意味になります。

Example :
「リサは新しい彼氏を見せびらかしたいだけよ。どうせすぐに飽きるに決まってる。」
  Lisa only wants to show off her new boy friend. It's only a matter of time before she gets tired of him.
  (注) a matter of time 時間の問題

「あいつプレスリーのサイン入りTシャツを見せびらかしてたけど、背中に穴があいてたよ。」
  He showed off his T-shirt with the autograph of Presley, but he didn't notice a hole on the back.

「日本びいきのボブは、日本語で「日本」と書かれた刺青をみせびらかしていたが、「日木」になっていた。」
  Bob who loves Japan showed off his Japanese tattoo meaning "Japan". Actually, however, the second letter was not "hon"(book) but "ki"(tree).

「日本びいきのボブは、今度は、日本語の「入口」というステッカーを貼ったドアを自慢したが、「人口になっていた。」
  Next, Bob who is into Japan showed off his door with a sticker written "Entrance" in Japanese, but this time the first letter was not "hairu" (enter) but "hito" (man).

「日本びいきのボブは、最後に”犬”と書かれた犬小屋を自慢したが、案の定、”犬”が、”太”になっていた。」
  Finally, Bob who is crazy about Japan showed off his kennel with a Japanese label meaning "Dog". But, just as I thought, it was not "inu"(dog) but "futoi" (thick or fat).
  (注) kennel = dog house
  (語源) 犬(ケン)が寝る(ネル)からケンネル

See you
Mike Matsutani

« 「身にもなってよ」は、「in someone's shoes」 | トップページ | 「する羽目になる」、「するのが落ちだ」は、「end up + 動名詞」 »

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/8072981

この記事へのトラックバック一覧です: 「見せびらかす」は、「show off」:

« 「身にもなってよ」は、「in someone's shoes」 | トップページ | 「する羽目になる」、「するのが落ちだ」は、「end up + 動名詞」 »

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ