« 2007年9月 | トップページ | 2007年11月 »

2007年10月31日 (水)

仮定法その6: 「まるで~のように」は「as if」

今日の教えて : 「まるで~のように」は、「as if + 仮定法過去」、「まるで~だったかのように」は、「as if + 仮定法過去完了」で表す。

Example :

「毒りんごを食べた白雪姫は、まるで死んだかのように眠りについた。」
  Snow White who ate a poisoned apple fell asleep as if she had died.

「お前のその知ったかぶりな態度が気に入らないんだよ。」
  I don't like your attitude as if you knew everything.

「なによ、天下取ったみたいな口きかないでよ。」
  Give me a break. Don't talk to me as if you had conquered the world.
  (注) conquer 征服する

「誰があのケーキ食べたのかしら?」「知ってるくせに、とぼけないでよ!」
  "I wonder who ate that cake." "Who ate? As if you didn't know!"

「どうしたの?三日ほど寝てないように見えるけど。」
  What happened? You look as if you hadn't slept for 3 days or so.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月30日 (火)

仮定法その5: 「がなければ」は、「Without ~」

今日の教えて : 「~がなければ~だろう」は、「Without ~, 仮定法過去」、また、「~がなかったら、~だったであろう」は、「Without ~, 仮定法過去完了」で表せる。「~があれば」は、「With」でよい。

Example :

「彼の愛がなければ、一日たりとも生きては行けません。」
  Without his love of me, I couldn't live a single day.

「彼女の一言がなかったら、自殺していたに違いない。」
  Without her advice, I would have killed myself.

「借金さえなければ、気楽に暮らせるのになあ」
  Without a debt, I could live an easy life.

「庭に金のなる木があれば、大金持ちになれるのに。」
  With a so-called money tree in my garden, I would be a millionaire.

「も少し勇気があれば、彼女にうちあけられるんだけど。」
  With a little bit courage, I could tell her how much I love her.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月29日 (月)

仮定法その4:「万一~ならば」は、If 主語 + should」

今日の教えて : これまで、現在や過去の事実に反する事を仮定法として取り扱ってきたが、事実に反することではないが、実際にはほとんど起こりえないようなことを仮定する場合は、「if 主語 + should」を使う。

Example :

「もし万一ハワイに雪が降れば、異常気象といえるだろう。(実際にはハワイに雪が降ることはほぼ考えられない)」
  If it should snow in Hawaii, you could say it would be because of abnormal weather.

「もし万一私の身に何かあれば、ポチの面倒をよろしく。(自分の身には何も起こらないと想定した上で話している)」
  If anything should happen to me, I would appreciate it if you would take care of Pochi.

「もしタバコやめられたら、5キロはやせるかも。(タバコはまずやめられないだろうという想定で話している)」
  If I should be able to stop smoking, I might lose 5 kilos.

「もしアメリカで5年も暮らせたら、英語なんか簡単にマスターできるだろうがね。」
  If I should live in the States for 5 years or so, I could learn English easily.

「たとえ彼が浮気をしたって、彼を愛し続けるわ。(浮気は9分9厘しないだろうと思っている)」
  If he should have an affair with another woman, nothing would change in my love of him.

So long,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月27日 (土)

仮定法その3:「ならいいよね」は「I wish 主語 + 過去形」

今日の教えて : 「~ならいいんだけどね」は、「I wish 主語 + 過去形」、「~だったらよかったんだけどね」は、「I wish 主語 + 過去完了形」
 (例1) 兄がいればいいんだけどね(現在の叶わぬ願望で、実際は一人っ子である)
      I wish I had a brother.
      昨日薬飲んどけばよかったんだけど(過去の叶わぬ願望で、実際には飲まなかった)
      I wish I had taken some medicine yesterday.

Example :

「あーあ、ウチの亭主のサラリーが良ければねえ。」
  I wish my husband were paid better.

「うーん、ウチの女房、料理がうまければ満点なんだけどな。」
  Ah, I wish my wife were a better cook.

「あと、ウチの亭主がイケメンならねえ。」
  Then, I wish my husband were a handsome guy.

「そう、ウチの家内が、もうちょっと社交的ならいいんだけど。」
  Yeah, I wish my wife were a little bit outgoing.

「何言ってんのよ、結婚なんかしなきゃよかったわ。」
  Wait a minute! I wish I hadn't got married to you.

So long,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月26日 (金)

仮定法その2: 仮定法過去完了

今日の教えて : 今日は仮定法過去完了じゃ。形と意味をしっかりマスターすべし。

(1) 形 :  IF 主語 + 過去完了, 主語+助動詞の過去形 + have 過去分詞
    (例) If I had studied harder, I would have passed the test.
        もっと一生懸命勉強していたら、テスト受かっていたのに。

(2) 意味: 過去の事実に反することを仮定する (上の例では、「勉強しなかったから、テストに落ちた」というのが過去の事実であるが、勉強していたらと事実に反することを仮定している)

では、以下の例で確認してみよう。

Example :

「もし、亀田大毅が内藤に勝っていたら、亀田家の暴走は手に負えないものになっていたことだろう。(内藤が勝って亀田が負けたという過去の事実に反したことを仮定している)」
  If Daiki Kameda had beaten Naito, the Kamedas would have been much wilder and uncontrollable.

「もし、陣内智則が藤原紀香と共演していなかったら、結婚はなかっただろう。」
  If Tomonori Jinnai had not acted with Norika Fujiwara, he would not have got married to her.

「ペリー提督が1853年に浦賀沖に現れていなかったら、江戸幕府はもっと続いていたであろう。」
  If Commodore Perry had not arrived off Uraga in 1853, Edo Shogunate would have lasted longer.

「クレオパトラの鼻がもう少し低かったら、歴史が変わっていただろう。」
  If Cleopatra's nose had been shorter, the world history would have been different.

「グレアム・ベルが130年前に電話を発明していなかったなら、携帯電話はこれほど普及していなかったかも。」
  If Graham Bell had not invented a telephone 130 years ago, a cellphone might not have been popular so much.

So long,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月25日 (木)

仮定法その1: 仮定法過去

今日の教えて : 仮定法過去って言うのを知っておるかな?マスターするには、形と意味をしっかり覚えることじゃ。

(1) 形 :  IF 主語+動詞の過去形, 主語+助動詞の過去形
(2) 意味: 現在の事実に反することを仮定する
では、以下の例で確認してみるぞ

Example :

「独身だったら、彼女にプロポーズするんだけどな。(”実際には、既婚者だからプロポーズできない”というのが、現在の事実であるが、それに反することを仮定している)」
  If I were single, I would ask her to marry me.

「俺が、高砂親方なら、朝青龍は破門だな。(実際は、親方ではでないので、現在の事実に反することを仮定している)」
  If I were Takasago, I would kick Asashoryu out of the stable.
(注) stable 相撲部屋

「もしもピアノが弾けたなら、彼女に曲を聴いてもらいたい。(現在の事実を言うと、私はピアノが弾けない)」
  If I could play the piano, I would like her to listen to the song I made for her.

「もし兄貴がいたら、相談にのってくれるだろうにね。(実際には兄がいないが、”もしいれば”という事実に反したことを仮定している。)」
  If I had an older borther, I could talk to him about my problem.

「あと10才若ければ、ミスコンに挑戦するだろうな。」
  If I were 10 years younger, I would enter a beauty competition.

Bye,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月24日 (水)

「ぐずぐず言う」は、「complain」

今日の教えて : 「complain」は、「文句を言う」、「苦情を言う」、「愚痴をこぼす」時に、大いに使えるぞ。

Example :

「ぐずぐず言ってないで、男らしくあきらめたらどう?」
  Stop complaining and why don't you give it up right now like a man?

「えらい災難や、誰に文句ゆうたらええねん?」
  What bad luck! Who should I complain to?

「身から出たさび。誰にも文句は言えないよ。」
  It's your fault. You can't complain to anybody.

「他人の愚痴を聞くほど退屈なものはない。」
  Nothing is more boring than hearing someone complaining.

「ホント出来た女房でね、亭主に不平不満を言うなんて事は考えられないことですよ。」
  She is a really good wife. It's impossible she would complain to her husband.

Bye,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月23日 (火)

「~につながる」は、「lead to」

今日の教えて : 「lead to」は、「~に至る」、「~につながる」、「~を引き起こす」、「の原因になる」ということ。

Example :

「松阪、岡島の好リレーが、ボストンレッドソックスの勝利につながった。」
  Good pitching of Matsuzaka and Okajima lead to a victory of Boston Red Sox.

「ストレス過多は、死に至る可能性がある。」
  Too much stress could lead to death.

「健康診断が、ガンの早期発見につながったといえるだろう。」
  The medical checkup probably lead to his early detection of cancer.

「地盤沈下が大地震の引き金になったと言われている。」
  It is said that the land sinking lead to the big earthquake.

「カルシウムが不足したら、骨粗鬆症になるぞ。」
  Lack of calcium can lead to osteoporosis, you know.
  (注) osteoporosis 骨粗鬆症 (覚え方) 押すとポロっと死す

Good day,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月22日 (月)

「いったん~したら」は、「Once」

今日の教えて : Onceを接続詞として使うと、「ひとたび(いったん)~すると」、「~してしまえば」ってな意味になるんだな。

Example :

「武士に二言はない。」
  Once I make up my mind, I will make it through to the end.

「マイクは、いったんマイクを握れば、歌いっぱなし。」
  Once Mike hold a microphone, he keeps singing forever.

「いったん惚れたら、あばたもえくぼや。」
  Once you fall in love, bad points turn into good points.

「一度でも気を抜いたら、大きな事故になるかも知れない。」
  Once you are careless, it might lead to a serious accident.

「いったん携帯電話を使い始めたら、もう公衆電話なんか使えないよ。」
  Once you start using a cell-phone, you'll be no longer back to a pay-phone.

So long
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月21日 (日)

「する価値がある」は、「worth doing」

今日の教えて : 「worth doing」は、「~する価値がある」、「~するに値する」ちゅう意味や。

Example :

「歌手の吉幾三が青森でノンプロ野球チームを結成。ふーん、やってみる価値があるよね。」
  Singer Ikuzo Yoshi set up a nonprofessional baseball team in Aomori. Hmm, it's worth trying.

「2011年に地デジに変更されるらしいけど、テレビ買い換えるだけの価値あんの?」
  DTT is going to start in 2011, but is it worth buying another TV set?
  (注) DTT Digital Terrestrial Television 地上デジタルテレビ放送

「読み返すだけの価値ある本ってなかなか見つかんないよね。」
  It is difficult to find a book worth reading twice.

「亀田の試合など、見るに値しない。」
  Kameda's boxing match is not worth watching.

「ウチのセクハラ部長ときたら、上司の風上にも置けないやつだよ。」
  Our sexually harassing manager is not worth calling boss.

ん、じゃまた。
マイク松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月20日 (土)

「期待されている」は、「be expected」

今日の教えて : 「be expected」は、「期待されている」、「予想されている」ということ。「It is expected that~」と「主語 be expected」の形がある。

Example :

「大相撲は生まれ変わることが期待されている。」
  It is expected that Sumo will be born again.

「ヒラリークリントン氏が女性最初の米大統領になるのではないかと期待されている。」
  It is expected that Hillary Clinton may become the first woman president in American history.

「"シンジテマシタ"と叫んだヒルマン監督だが、来期はメージャーリーグの監督になるかもしれないと予想されている。」
  Manager Hillman who cried "I had trusted" is expected to be manager in the Major Leagues next season.

「職場放棄の朝青龍がまた日本に帰ってくるのもそう遠くはないと思われている。」
  Yokozuma Asashoryu who left dohyo is expected to come back to Japan soon.

「リーブ21なら毛が生えてくると期待されているんだよ。」 「ホントですかね?」
  "Leave 21 is expected to help hair grow." "Really?"

See you
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月19日 (金)

「して初めて~する」は、「It is not until~that」

今日の教えて : 「It is not until that」は、「that以下のことは、~するまでではない。」 つまり、「~してみて初めて、that 以下である。」

Example :

「一人で暮らしてみて初めて親の有難さが身にしみる。」
  It is not until you live alone that you realize what parents do for you.

「食べてみて初めておいしさがわかるものである。」
  It is not until you eat it that you realize it tastes good.

「話し合って初めてお互いの間違いに気づいた。」
  It was not until we talk with each other that we noticed our mistakes.

「離婚して初めて女房の偉大さがよくわかった。」
  It was not until I divorced that my ex-wife was really necessary for me.

「病気になってはじめて健康の有難さに気づく。」
  I is not until you get sick that you realize the importance of health.

So Long,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月18日 (木)

「はずがない」は、「cannot be」

今日の教えて : 「はずがない」は、いろいろ言い方があるが、「cannot be」を練習してみよう。

Example :

「本物のヴィトンのバッグがそんなに安いはずがないよ。」
  A real Louis Vuitton bag cannot be so cheap.

「マックのバイト料、そんなにいい訳ないし。」
  McDonald's hourly rate cannot be so good, and....

「グルメの彼がそんなもの食べるはずがない。」
  A gourmet like him cannot eat such junk food.

「ウチの亭主がもてるわけないやん。」
  My husband cannot be popular with girls.

「大ベテランの北島三郎が上がるわけがないでしょ。」
  Veteran singer Saburo Kitajima cannot get stage fright.


じゃ、また明日。
マイク松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月17日 (水)

「であるに違いない」、「must be」

今日の教えて : 前回は、過去の推量である「だった(した)に違いない」を勉強したが、今回は、現在と未来の推量の「である(する)に違いない」を見てみよう。前者は「must be」、後者は「be sure that」がいいだろう。
Example :

「会うのが楽しみだ。彼女の妹だから、きれいに違いない。」
  I am looking forward to seeing her. She must be beautiful 'cause she is her sister.

「亀田騒動もすぐに収まるに違いない。」
  I am sure Kameda bashing will die down soon.

「ジャイアント白田とギャル曽根が結婚したら、世界一の大食いの子供ができるに違いない。」
  If Giant Shirota and Gal Sone got married, I am sure they will have a child who is the biggest eater in the world.

「あの人たち、異母兄弟に違いない。だってちっとも似てないもの。」
  They must be half brothers, 'cause they are not alike at all.

「あんな失敗をするなんて、素人に決まってる。」
  Making such a careless mistake, you must be an amateur.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月16日 (火)

「したに違いない」は、「must have 過去分詞」

今日の教えて : 「must have 過去分詞」は、「だったに違いない」、「したに違いない」と過去のことを推量する時に使う。

Example :

「昔の写真を見る限り、ウチの爺ちゃん若い頃ずいぶんもてたはずよ。」
  As far as I see old pictures, my grandpa must have been popular with girls when he was young.

「強がってるけど、彼女のこと好きだったに違いないよ。」
  Although he pretends as if he is okay, he must have loved her.

「話し方からして、間違いなく大阪生まれだよ。」
  He must have been born in Osaka from the way he speaks.

「年と共に丸くなってきたけど、若い頃は気性が激しかったに違いない。」
  He is getting milder and milder with age, but he must have been aggressive at a young age.

「今思い直せば、彼は苦しかったに違いない。」
  Looking back today, he must have had difficulty.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月15日 (月)

「形容詞 + enough to 動詞」で、「~するほど十分に~である」

今日の教えて : 「形容詞 + enough to 動詞」は、「~するのに十分なくらい~である」を表す。「彼は現金で家を買えるほど金持ちだ」なら、「He is rich enough to buy a house in cash. 」となる。

Example :

「その若者は、車内で老人を見たらすぐにでも席をゆずれるほどに親切です。」
  The young man is kind enough to give his seat to an old woman as soon as he sees her on a train.

「子供じゃあるまいし、そんなこと十分分かっている年齢でしょ?」
  You are no longer a child. You are now old enough to understand such a thing, aren't you?
  (注) no longer もはや~でない

「お宮は、ダイヤモンドに目がくらみ、おろかにも自分を見失った。」
  Omiya-san charmed by a diamond was foolish enough to lose herself.
  (注) charmed by ~に魅了された

「大阪のおばちゃん達のやかましさときたら、隣の家まで聞こえるくらいです。」
  Middle-aged women in Osaka are noisy enough for their voices to reach the neighbors.

「一方、シロガネーゼたちの虚栄心ときたら、目を覆いたくなるほどです。」
  On the other hand, women called "Shiroganeze" are vain enough to make people sick.

Bye
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月14日 (日)

「してもらいたいものだ」は、「would like someone to do」

今日の教えて : 「I would like to go.」は、行くのは「私」だが、「I would like him to go.」と、like と to の間に himを入れると、行くのは「私」でなく、「彼」になりますよ。で、「I would like 人 to do」は、「私は、誰かに~してもらいたい」ということになんだなあ。

Example :

「亀田家には自分たちのしたことを十分に反省してもらいたいものだ。」
  I would like the Kamedas to think over what they did.

「赤福には、社員一丸となって国民の信頼を回復してもらいたい。」
  I would like all employees of Akafuku to work together on regaining the trust of the people

「神田うのには、ぜひ幸せになってほしい。」
  I would like Uno Kanda to be happy by all means.

「森進一には、”おふくろさん”を、遠慮なく唄ってもらいたいもんだね。」
  I would like Sinichi Mori to sing "Ofukurosan" (Mom's song) without hesitation.

「舛添大臣には、年金問題にしっかり取り組んでもらいたい。」
  I would like Mr Masuzoe to tackle the pension problem with all his heart.

See you again
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月13日 (土)

「the last thing」は、「一番最後のもの」

今日の教えて : 「the last thing」は、「一番最後のもの」、そこから、「最もありそうにないこと」を表すのじゃよ。

Example :

「切腹はされるんですか、亀田大毅さん?」「そんなもん考えたこともないわ。」
  "Are you going to kill yourself by harakiri, Daiki Kameda?" "Are you kidding? That's the last thing."

「チャンピオンに無礼を謝罪するおつもりですか、亀田大毅さん?」「アホか、するわけないやろ。」
  "Are you going to say sorry for your being impolite to Champion, Daiki Kameda?" "Are you crazy? That's the last thing."

「プロレスに転向されるおつもりは、亀田大毅さん?」「何考えてんねん、あり得んわ。」
  "Are you going to move to pro-wrestling, Daiki Kameda?" "What are you thinking? That's the last thing."

「ゴキブリは、ご自分のことではなかったでしょうか、亀田大毅さん?」「あのな、そんなんどうでもええやろ。」
  "Don't you think a cockroach was yourself, Daiki Kameda?" "You see. That's the last thing I'm concerned about."

「最後に、チャンピオン内藤選手に、ひと言。」「。。。(無言)。。」
  "Lastly, do you have anything to say to Champ Naito?" "....(silent)........."

See you
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月12日 (金)

「以外の何ものでもない」は、「nothing but」

今日の教えて : 「but」は、前置詞として使うと、「~以外に、~を除いて」という意味になる。「nothing but Manzai boom」といえば、「漫才ブーム以外の何ものでもない、漫才ブームにすぎない」ということじゃ。

Example :

「亀田大毅よ、口ほどにもないやないか。切腹はどうする?」
  Daiki Kameda, you are nothing but a big mouth. What about commiting harakiri?

「それに比べ、内藤大助はまさに真のチャンピオンだ。」
  On the contrary, Daisuke Naito, you are nothing but a true champion.

「マジ、惚れちゃったみたい。もう彼女しか見えないんだ。」
  It seems I really fell in love with her. I can see nothing but her.

「お金にしか興味を示さない人は、人生を本当に楽しむことはできない。」
  A man who is interested in nothing but money cannot enjoy his life.

「お金じゃないの、今、私に必要なのは、あなたの愛情だけ。」
  Not money. What I want now is nothing but your love.

See you
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月11日 (木)

「勝手にしろ」は、「suit yourself」

今日の教えて : 「好きにしろ」、「勝手にしろ」は、「suit yourself」じゃ。

Example :

「勝手にしやがれ、この分からずや。」
  Suit yourself. You're stupid.

「お好きなように。あとで泣きついたって知らないからね。」
  Suit yourself. Don't ask me to help you later.

「好きにしてよ、チャーリー。どうせ、人の言うことなんか聞いてないんだから。」
  Suit yourself, Charley. I know you are not a man who listens to me.

「勝手にやってれば。私には関係ないことだし。気にもならないから。」
  Suit yourself. It has nothing to do with me. I don't care whatever would happen to you.

「勝手にやってろ。馬鹿につける薬はないってことよ。」
  Suit yourself. You know what they say, "No medicine works on a fool."

See you tomorrow!
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月10日 (水)

「いい加減にしろ」は、「That's enough.」

今日の教えて : 「いい加減にしろ」は、「That's enough.」、「Cut it out」、または「Stop it.」でもOK。

Example :

「いい加減にしたら、あなた。ルーシーも自分の非を認めてんだし。」
  That's enough, honey. Lucy has already admitted her mistakes.

「もういいよ。そんなおとぎ話、誰も信じやしないよ。」
  That's enough. Nobody'll never believe such a fairly tale.
  (注) fairy tale おとぎ話

「もうよしなさい。大人気ないよ、ミッキーのパジャマ着るなんて。」
  Stop it! It is childish of you to wear Mickey Mouse pajamas

「皆の者、静まれい。このお方をどなたと心得る。この紋所が目に入らぬか。」
  Cut it out, everybody! Who do you think this gentleman is? Can't you see this family emblem?

「黙らぬか、この悪党めが。この桜ふぶきをよもや見忘れたとは言わせねえぜ。」
  That's enough, you badman. Don't tell me you haven't seen my cherry blossom tattoo.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 9日 (火)

「は残念だ」は、「it is a shame」

今日の教えて : 「shame」は、「恥」という意味がありますが、同時に、「残念、遺憾の念」という意味もあります。「It is a shame that ~」といえば、「~は残念だ」ということです。

Example :

「拉致問題の進展がないのは本当に残念なことです。」
  It's really a shame there is no progress in the abduction issue.
  (注) progress 進展  (注) abduction 誘拐、拉致 (注) issue 問題

「せっかくお近づきになれたのに、もう引越しされるとは残念です。」
  We've just got to know each other. It's a shame you'll move now.

「日本人カメラマンがミャンマーの反政府デモの取材中に命を落とされたのは痛恨の極みです。」
  It is a shame that Japanese photographer was killed while taking photos of antigovernment demonstrators.

「古田監督が今年限りで現役引退するんやけど残念やね。」
  It is a shame player-manager Atsuya Furuta will retire from baseball after this season.

「NOVAともあろう会社が、社員の給料を支払わないとはね。」
  It is a shame a large company like NOVA fails to pay salaries to its employees.
  (注) fail to ~し損なう

See you soon
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 8日 (月)

「何様のつもり?」は、「Who do you think you are?」

今日の教えて : 急に注目を浴びるようになり、つい自分がえらくなったように勘違いする愚か者がいたら、「Who do you think you are?」と、本人に気づかせてあげるのが親切というもんだ。

Example :
「沢尻エリカよ、ファンをなめるなよ。いったい何様のつもりなんだ?」
  Erika Sawajiri, don't look down on your fans. Who do you think you are?
  (注) look down on 見下す

「亀田大毅よ、それがチャンピオンに対する口の利き方か?いったい何様のつもりだ?」
  Daiki Kameda, how can you talk like that to the Champion? Who do you think you are?

「仮病で、職場放棄の朝青龍殿、貴殿はいったい何様のおつもりなんでしょうか?」
  Dear Mr Asashoryu, You pretended to be sick and threw your duty away. Who do you think you are?

「若手ゲストをこき下ろされておられる細木和子様、貴女はいったい何様のおつもりでしょうか?」
  Dear Ms Kazuko Hosoki, You knock your young guests down. Who do you think you are?

「マスコミに悪態をつかれておられる成り上がり者のさくらパパ殿、貴殿は何様のおつもりでしょうか?」
  Dear Mr "Sakura Papa", You just happened to suddenly become famous thanks to the media, but now you are complaining to the press. Who do you think you are?
  (注) happen to たまたま~する   (注) the media / the press マスコミ
  
See you tomorrow,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 7日 (日)

「味がする」は、「taste」

今日の教えて : まだまだ人生の味を知り尽くしたわけではないが、半世紀以上も生きてりゃいろんなことがあるわな。

Example :
「カルピスは初恋の味?誰やそんなアホなことゆうたん?」
  Calpis tastes like the first love? Who said such a foolish thing?

「懐かしいお袋の味を堪能したのはいいが、おかげで2kg太ったよ。」
  I was happy to enjoy the taste of mom's cooking after a long interval, but I gained 2 kg.

「コーラ風味の飴なんか邪道やろ。コーラ好きはコーラ飲んだらええやん。」
  Candy tasting like Coke? That's nonsense. Coke-loving people should drink Coke.

「大リーグを目指した桑田は、勝利の味に飢えていた。」
  Masumi Kuwata who left Japan for Major League baseball teams was hungry for the taste of winning.

「京都の嵐山で食べた湯豆腐の味が今でも忘れられない。」
  I'll never forget the tasts of Yudofu I ate in Arashiya, Kyoto.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 6日 (土)

「ほかに方法がない」の「have no choice」

今日の教えて : 人生は、毎日選択肢の連続である。「choice」を使った例文を見てみよう。

Example :
「お金が要るの?しょうがないなあ。じゃ、これ。給料日には必ず返してよ。」
  You need money? Well, I have no chice. Here you go. Make sure you pay me back on the next payday.

「選択肢は二つだ。貧乏な俺を選ぶか、金持ちの馬鹿息子を選ぶかだ。」
  You have two choices. You can choose either me or him. I am poor but honest. He is rich but silly.

「あの知的な人でも、いざ結婚ということになると、選択を誤ったしまったようだね。」
  When it comes to getting married, it seems to me that even such a intelligent person has made a bad choice.
(注) when it comes to ~ということになると

「大企業でなく町工場に就職したのは、結果的に賢明な選択だったといえるでしょう。」
  It turned out to be a good choice that he got into not a large company but a small factory.
  (注) turn out to be 最終的に~とわかる

「残念だが、落ちこぼれの若者には、職業選択の余地はない。」
  I regret to say that young people who were left behind have no choice.

Ciao,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 5日 (金)

「に厳しい」は、「be strict with」

今日の教えて : 「~に対して厳しい」は、英語で「be strict with」じゃよ。

Example :
「弟子に厳しいことと”かわいがり”とは、まったくの別物である。」
  Being strict with young wrestlers is quite different from hitting them with a metal bat or a beer bottle.

「世の中には、他人に厳しく、自分に優しい人が多い。」
  Many people are strict with others but gentle with themselves.

「意地悪な継母はシンデレラには厳しく、自分の子供には甘かった。」
  The cold-hearted stepmother was strict with Cinderella but soft with her children.

「ウチのハゲ部長ときたら、ブスな娘には厳しいくせに、美人にはやたらとニコニコしてほんとムカつく。」
  Our bald boss is strict with ugly girls but smiles at pretty women all the time. It really makes me angry!

「うつ病の人には、自分を必要以上に追い込む人が多い。」
  People with depression tend to be too strict with themselves.

Take it easy, everybody!
Bye,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 4日 (木)

「並んで」は、「side by side」

今日の教えて : 今日は、同じ名詞を2回並べる表現をいくつか検証してみよう。

Example :
「普通の友達は向かいあって座るけど、恋人は隣同士に座りたがるやんか。」
  Just friends sit face to face, but a couple in love want to sit side by side.

「仲の悪い同士は、背中合わせやな。でも、座り方は自由や。」
  Friends on bad terms sit back to back. But, How to sit is free.
  (注) on bad terms 仲が悪い

「目には目を。時津風親方にはビール瓶を!」
  An eye for an eye. A beer bottle for Tokitukaze.

「ここだけの話だよって言っても、うわさは口から口へと広まるもんだ。」
  Even if you say "Just between us", it passes from mouth to mouth.

「ちょっと、お宅のダンナさん、若い娘と手をつないで仲良くあるいてたわよ。」
  Hey, I saw a young girl and your husband walking hand in hand.

See you,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 3日 (水)

「そういうことなら」は、「in that case」

今日の教えて : 相手の言ったことに対して、それならばという場合、「in that case」が便利じゃ。

Example :
「それなら、犬を室内で飼ってもいいんだよね。」
  In that case, we can keep a dog in the room, can't we?

「そういうことなら、もっと早くそう言っておくべきだったね。」
  In that case, you should have said so much earlier.

「それでしたら、駅前にお手ごろの物件がございます。」
  In that case, we have a good apartment near the station. It's very reasonable.

「その場合でも、ご返金はご遠慮させていただいておりますのでご了解願います。」
  Sorry, we cannot return the money you paid for it even in that case.

「なるほど、それなら、今回だけは大目にみてやろう。」
  I see. In that case, I will forgive you just for once.

Ciao,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 2日 (火)

「車を持っている」は「have car」ではない

今日の教えて : 今日も英文法の話じゃ。「私は車を持っている」を、「I have car.」と言うようなら、英語の名詞の使い方が理解できていないぞ。

日本語には数の概念がないので、単に「車を持っている」というだけでOKだが、英語の名詞は、数えられるものと数えられないものに分類されており、使う際にどちらであるかをはっきりさせねばならないのじゃ。
英語では数えられる名詞は数えなければいけないし、数えられない名詞は数えてはいけない。つまり、「car」は一台、二台と数えられるので、一台なら、a car、数台持っているならcarsと複数形しなければならない。

従って、「I have car」を正しい英語にする場合、以下のような英語が考えられる。

(1) I have a car.   車を一台持っている
(2) I have cars.    車を数台持っている
(3) I have the car.  その車を持っている
(4) I have his car.  彼の車を持っている

(3)のように定冠詞のtheを使う場合、話し手も聞き手もどの車であるかがわかっている場合にしか使えない。例えば、いきなり「I have the car.その車を持っている」と言うと、聞き手の人は、「えっ、どの車?」と聞かざるを得ない。
ただし、ある掘り出し物の中古車が売れたということを話題にしている時は、話し手も聞き手もどの車であるかがわかっているので、「I have the car.私がその車を持っている」と言ってもなんら問題はない。

無論、数えられない名詞の場合は、数えてはいけない。
(例) 「お金を持っている」は、「I have money.」
「money」は、数えられない名詞なので、「I have a money.」とか「I have moneies」とかにはならない。
「I have the money.」や、「 I have his money.」は成立する。ただし、後者の場合は、泥棒と疑われるかもしれないが。

じゃ、また明日。
マイク松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 1日 (月)

「私は待たされた」は、「I was waited.」ではない

今日の教えて : 今日は英文法の受動態の話じゃ。「私は待たされた」を、「I was waited」だと思っているようなら、以下の説明をよく読んで理解しておくように。

受動態というのは、他動詞の目的語である行為の対象物または対象者を主語にする文章である。
従って自動詞である「wait」には、もともと目的語がないので、受動態は作れない。
ただし、She made me wait for 2 hours.(彼女は私を待たせた)という文章のmadeの目的語であるmeを主語にすれば、I was made to wait for 2 hours. (私は待たされた)という受動態を作ることができる。

この様に、受動態では、他動詞の目的語である動作の対象物または対象者を主語にして、本来の動作の行為者は言っても言わなくてもいいので便利。

受動態が必要な理由は以下の通り。

①行為者が、不明である。
この場合は能動態では文章を作れないので自動的に受動態となる。
(例) 行為者がわかっている場合、He killed her.と能動態で書けるが、行為者が不明の場合、主語がないので能動態では書けない。よって、She was killedと受動態にするしかない。

②行為者が誰かはわかっているが、あえてそれを言いたくない。
(例) I said that she was lazy.と能動態で言うと、私が言ったことがばれる。She is said to be lazy.または It is said that she is lazy.と受動態にすれば、誰がそう言っているのかはわからない。

③行為者よりも、行為の対象物または対象者が問題である。
(例) 私が殺しましたと行為者が誰であるかが重要であるときは、I killed him.と能動態にするが、行為者よりも、殺された人が誰であるかが重要である時は、He was killed.彼が殺されましたと受動態で言うのが普通である。

See you tomorrow,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年9月 | トップページ | 2007年11月 »