« ほどほどの"in moderation" | トップページ | ある程度は、to some extent »

2008年3月10日 (月)

こそこそと"behind one's back"

今日の教えて : "behind my back"は、「私の背中の後ろで」という意味だが、「陰にかくれてこそこそ」何かをするときに使えるのじゃ。反対の「面と向かって」は、"to one's face"。

Example :

「あんたたち、陰でこそこそ、あたいの悪口いってたでしょ。わかってんだから。」
  Hey, you were speaking ill of me behind my back, weren't you? I know it.

「言いたいことがあったら、面と向かって言えばいいじゃん。」
  Why don't you talk to my face if you want to say something?

「あたいのことはともかく、妹のこと、陰でバカにしてたのは絶対に許さないからね。」
  It's okay about myself, but I won't forgive all of you for laughing at my sister behind her back.

「それから、人のいない時に勝手にロッカー開けないでよ。」
  Besides, don't open my locker behind my back.

「わかった。そうカッカするなよ。言っとくけど、あんたのカレ氏、誰かさんとこっそりデートしてたよ。」
  Ok, ok. Take it easy. Well I'll tell you now. I saw your boyfriend seeing someone behind your back.

See you,
Mike Matsutani

« ほどほどの"in moderation" | トップページ | ある程度は、to some extent »

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« ほどほどの"in moderation" | トップページ | ある程度は、to some extent »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ