« "say" と "tell" | トップページ | "house"と"home"同じではない »

2008年4月25日 (金)

「帳尻を合わせる」、"make both ends meet"

今日の教えて : "make both ends meet"の both ends とは収支(収入と支出)のことで、それを合わせるのが、「帳尻をあわせる」ってこと。
また、"meet"は、初めて会う時に使い、"see"は、何度か会ってる時に使う。だから、I haven't met him.は
「彼にまだ一度も会ったことがない」と訳し、I haven't seen him.は(ここんとこ、しばらくは会ってないって意味になるんだねえ。わっかるかなあ?

Example :

「単なる帳尻合わせのために俺を呼んだのかい?」
  Did you call me just to make both ends meet?

「今月は、かろうじて収支がトントンだ。」
  I could manage to make both ends meet this month.

「私は泣いていますベッドの上で、あなたに会えて幸せだった♪唄:りりー」
  I am crying on the bed. I am happy so happy I could meet you at that time.  

「何度か会ったけど、名前覚えらんないんだよ。」
  I saw her several times, but I can't remember her name.

「やあ、ご無沙汰でーす。相変わらず、キレイだねえ。」
  Hey, long time no see. You are as beautiful as ever!

See you,
Mike Matsutani

« "say" と "tell" | トップページ | "house"と"home"同じではない »

英語」カテゴリの記事

コメント

make both ends meetの意味がわからなかったので助かりました。ありがとうございます!

西野様、ご愛読ありがとございます。お役に立てて光栄です。今後ともご愛読とクリックをお願いいたします。マイク松谷

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« "say" と "tell" | トップページ | "house"と"home"同じではない »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ