« 2008年4月 | トップページ | 2008年6月 »

2008年5月31日 (土)

"star" と "stir"

今日の教えて : "star" と "stir"は、一字違いだが、意味は、大きく異なる。後者の"stir"は、かき混ぜるという動詞だ。では、さっそく練習してみよう。

Example :

「ウチの娘、今年の学芸会でシンデレラ役なんですの。将来は映画スターかも。」
  My daughter is going to play Cinderella in the school play this year. She may become a movie star.

「ご存じ、渥美清主演の男はつらいよは、日本で一番人気のある喜劇映画である。」
  As yuo know well, "Otoko wa Turaiyo - It's tough to be a man" starring Kiyosi Atsumi is the most popular comic film in Japan.

「ミシュランガイドによると、この店は三つ星レストランだよ。」
  According to the Michelin Guide, This is the three-star restaurant.

「コーヒーをスプーンでかき混ぜる姿が何とも優雅だねえ。」
  She is stirring her coffee with a spoon elegantly indeed.

「俺は、想像力をかき立てながら、彼女が現れるのを今か今かと待っていた。」
  Stirring the imagination, I was waiting for her in expectation of her showing up right now.

Have a nice day.
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月30日 (金)

「何が言いたいの?」は、"Get to the point"

今日の教えて : 日本人は結論を後回しにする傾向が強いが、欧米人でも、遠回しに言うってことはよくあるみたいだ。そんな時、聞き手はつい、「一体何が言いたいの?」って気分になる。英語では、"C'mon, get to the point."って言うんだ。

"point"は、「要点」、"get to"は、「~へ到達する」って意味だから、"get to the point"は、「(ごちゃごちゃ言ってないで早く) 問題の核心部分に到達してくれ」ってこと。

Example :

「もう10分以上君の話を聞いている。今すぐ核心に触れてくれ。」
  I'm listenning to you for more than 10 minutes. Get to the point right now.

「何が言いたいんだ、単刀直入に言ってくれたまえ。」
  What do you wanna say? Get straight to the point.

「時間が限られていますので、さっそく本題に入らせていただきます。」
  Our time is limited, so, let me get straight to the point.

「回りくどい言い方はしないで、要点だけを言ってください。」
  Don't beat around the bush. Get to the point, sir.
  (注) beat around the bush  やぶの周りを叩いて獲物を追い出すから転じて、「核心から離れて、遠回しに言う」って意味になった。

「あのう、先に結論言っちゃうけど、気を悪くしないでよ。」
  Well, I'll get to the point first, but don't take it personally.

See you tomorrow,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月29日 (木)

"get back"は、戻る

今日の教えて : 今日は、"get back"を練習しよう。 ビートルズの「GET BACK」の歌詞に、"get back to where you once belonged"(昔の自分に戻ろう)とあるように、"get back to~"は、「~へ戻る、帰る」って意味だ。 
ただし、前置詞が、"to"から"at"に代わって、"get back at ~"になると、「~に仕返しをする」って意味になるから気をつけよう。

"get back"だけだと、どこに戻るのか不明なので、方向を示す前置詞"to"をつけて、"get back to Osaka"とすると、「大阪の方へ戻る、帰る」ということになる。

一方、"at"は、ある一点や目標物を示す前置詞だ。
(例) The teacher threw a piece of chalk at Taro.(先生は太郎めがけてチョークを投げた)
それで、"get back at"というと、「誰かに向って、(されたことを)元へ戻す」、つまり、「~に仕返しをする」って意味になるんだ。

Example :

「とにかく、振り出しに戻って、やり直そう。」
  Let's get back to the beginning anyway and do it over again.

「おしゃべりはやめて、さあ仕事に戻ろう。」
  No more gossips. Get back to work now..

「今、手が離せません。後でこちらから連絡します。」
  I'm busy right now. I will get back to you later.

「オレをバカにしたやつらに仕返しをしたいんだ。手を貸してくれよ。」
  I want to get back at those who looked down on me. I need your help.

「先生に告げ口をしたから、私に仕返しをするつもりなのね。」
  Are you going to get back at me for my telling our teacher on you?

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月28日 (水)

「自由にどうぞ」は、"feel free"

今日の教えて : "Please feel free to do"は、「~することを、自由に感じてください」って、意味だから、「ご自由に、遠慮なく、ためらいなく、~して下さい」といった意味で使える。

Example :

「お気に召さなければ、ご遠慮なくご返品ください。」
  Please feel free to return it if you don't like it.

「服装は自由です。いつでもお気軽にお越しください。」
  We have no dress code.Please feel free to come by any time.

「何かご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。」
  Should you have any questions, please feel free to contact us.
  (注) Should you have は if you have と同じ意味

「当店ではお声がけをしておりません。ご自由に店内をご覧ください。」
  No can-I-help-you here.. Please feel free to look around.

「一皿100円、お好きなものをご自由にお取り下さい。」
  \100/dish. Please feel free to take whatever you like.

「言いたいことがあれば、ためらわずに言ってください。」
  If you have anyting to say, please feel free to tell me now.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2008年5月27日 (火)

憂うつな"gloomy"

今日の教えて : "gloomy"(発音は、グルーミ)は、「憂うつな」って形容詞だ。覚え方は、「オレんちは、家族ぐるーみで、憂うつだ。」

Example :

「今年もまた、憂うつな梅雨の季節だな。」
  Well, the gloomy rainy season has just started this year.

「陰気な人はキライ、陽気な人がいいわ。」
  I hate a gloomy person.. I like a cheerful man.

「憂うつな気分で一日を過ごすのってイヤじゃない?」
  Don't you hate having a gloomy day?

「話しかけないでくれ。歯が痛くて気が滅入ってるんだ。」
  Don't talk to me. My toothache makes me feel gloomy.

「悲惨なニュース知ってる?中国四川省の大地震で多数の死者が出たんだ。」
  Did you hear the gloomy news that a lot of people were killed in the big earthquake in Sichuan?.

Good day,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月26日 (月)

車のスリップは"slip"ではない

今日の教えて : 日本語で、「車がスリップした」というが、英語では、"The car skidded."という。 "slip"は、車輪のついてないものが滑る時に使う言葉だ。

Example :

「バスがスリップし、歩道の園児の列に飛び込んだんだ。」
  The bus skidded and jumped into the crowd of kindergarten children on the sidewalk.

「路面が凍ってたからな。おれもスリップしそうになったよ。」
  Yeah, it was an icy road, isn't it? I myself almost slipped.

「亀田、今のはダウンじゃなく、スリップです。」
  Kameda, he was not knocked down but just slipped now.

「アー、あれは、確かに失言だったな。謝るよ。」
  Well, that sure was slip of tongue. Accept my apology.

「雪道じゃ、ブレーキでなくエンジンブレーキを使え。車が横滑りするぞ。」
  Use low gears not a brake on the snow-covered roads, or your car will skid

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月25日 (日)

「(体が)痛い」は、"hurt"

今日の教えて : 今日は、"hurt"の使い方だ。主に、動詞として使い、自動詞と他動詞用法がある。

(1) 自動詞用法としては、(体のある部分が)痛い。  My eyes hurt. (目が痛い)
(2) 他動詞用法としては、~を傷つける

Example :

「昨日はすっかり飲み過ぎた。二日酔いで頭が痛いよ。」
  I drank too much last night. I have a hangover and my head hurts.

「あら、お気に障りまして?そんなつもりじゃございませんのよ。」
  Oh, no. Did I hurt you? I didn't mean it.

「ちょっと自転車にのったぐらいで、どうしてケガなんかするのよ?」
  How could you hurt yourself by taking a little ride on a bicycle?

「タフなあいつも、今回ばかりは、かなりプライドに傷がついたみたいだよ。」
  He is a tough guy, but he looks deeply hurt in his pirde this time.

「勇気がないんじゃなくて、傷つくのが怖いだけなんだ。」
  I'm not a chicken but afraid of getting hurt.

Have a good day,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月24日 (土)

"almost"の使い方

今日の教えて : "almost"は、ある動作の完了寸前を表す副詞で、日本語で言う、「ほぼ」に近い。使い方はごく簡単だ。

"I died."と言えば、文字通り、私は死んでしまっていることになる。しかし、実際に死んではいないが、ほぼ死ぬ寸前までいったのなら、"I almost died. (死にかけた。死にそうになった。死にそこなった)"と言えばよい。
同様に、
"The tickets were sold out."      切符は完売 (一枚も残っていない)
"The tickets were almost sold out"  切符はほぼ完売 (一枚ぐらいは残っているかもしれない)

Example :

「教えてくれてありがとう。もうちょっとで忘れるとこだったよ。」
  Thank you for reminding me. I almost forgot.

「これで、今月の売上ノルマもほぼ達成だな。」
  Now, I almost filled my monthly sales quota this month, too.

「ほぼ出荷準備完了だけど、客の指示待ちなんだ。」
  We are almost ready to ship, but still waiting for instructions from our customer.

「私は、昨日の火事で、ほぼ全財産を失いました。」
  I lost almost all of my money in yesterday's fire.

「そろそろ、5時だ。帰る支度をしなくちゃ。」
  It's almost 5 o'clock. I have to get ready to leave.

Ciao,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月23日 (金)

道具の"with"

今日の教えて : ある道具や物を使うとき、日本語では、「ハサミで」、「デジカメで」、「ペンで」というように、助詞の「~で」を使うが、英語では、"with scissors", "with a degital camera", "with a pen"というように、前置詞の"with"を使う。私は、これを、「道具の"with"」と覚えるようにしている。

Example :

「ツメかまんと、爪切りでツメ切らなアカンで。」
  Don't bite your fingernails. You should cut them with a nailclipper.

「愛情は金では買えやしない。」
  You cannot buy love with money.

「近頃では、フォークではなく箸で食事をするアメリカ人も結構いるよ。」
  Nowadays, a lot of Americans eat with not a fork but chopsticks.
  
「ガンコな油よごれは、お湯と洗剤でしっかり洗いましょう。」
  Wash greasy dishes with hot water and detergent.

「マッチで遊ぶな。火事になったらどうする?」
  Don't play with matches. What if it causes a fire?

Ciao,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月22日 (木)

"here"と "there"の話

今日の教えて : 「沖縄へ行く」は、"go to Okinawa"というように、沖縄の前に、前置詞"to"が必要だが、「そこへ行く」は、"go there"で、"to"は不要だ。理由は、"there"は、「そこへ」という意味だから、"to there"と言うと、「そこへへ」ということになってしまうのだ。

"here"も同様に、「ここへ」という意味だから、「ここに来い」は、"Come here"でよい。

"here" も "there"も、まれに名詞として使われることがある。
   from there       そこから
   Get out of here!   ここから出て行け (口語:冗談言うなよ)
   Stay in here     この中に居なさい (Stay here だと、ここに居なさい)

Example :

「上京されて、もうどれくらいになりますか?」
  How long have you been here since you came to Tokyo?

「大阪で生まれた女やさかい、大阪の街よう捨てん♪♪BORO大阪で生まれた女より」
  'Cause I'm a woman who was born in Osaka, it's really hard to get our of here.

「振り返るとそこは、灰色の街♪♪BORO大阪で生まれた女より」
  When I just look back, there's a dusty town.

「日比谷公園じゃ昼休み時間に、若いOLがあちこちで弁当広げてるよ。」
  Young female office workers are eating lunch here and there in Hibiya Park during lunch time.

「おっと、停電だ。ろうそく探してくるから、ここに(この部屋の中に)居なさい。」
  Oh-oh, blackout. I'll go for candles, so please stay in here.

See you tomorrow,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月21日 (水)

アポストロフィーって

今日の教えて : 今日はアポストロフィーの話だ。英語では、以下の例の場合にアポストロフィーが使われる。

(1) 省略を示す
   I am --> I'm         You are --> You're
   He is --> He's        He has --> He's
   cannot --> can't      do not --> don't
   You would --> You'd     You had --> You'd
   because --> 'cause
   of the clock --> o'clock
   government --> gov't
   international --> int'l

(2) 所有を示す
   Tetsuko's room     (徹子の部屋)
   The teacher's room   (その先生の部屋)
   Teachers' room     (教員室) 
   (注)複数形には後ろにアポストロフィーだけをつける
   
   また、名詞に長い修飾語がついていたら以下のように"of”を使う。
   favorite books of my father who passed away last year
   (昨年他界した父の愛読書)

Example :

「好きなんだもの、私はいま生きている♪♪南沙織の17才より」
  'Cause I love you. I feel happy to live for you.

「もっと早く、気付くべきだったのに。」
  You should've realized it much earlier.

「仕事どう、順調?全然連絡ないから心配してたんだ。」
  How's your business going? I've been worried, 'cause I've heard nothing from you.

「彼女、売れる前は、都内の女子高出てからしばらくフリータしてたらしいよ。」
  She graduated from a girls' high school inTokyo and was a job-hopping part-timer for a while until she became popular.
  (注) a girl's school だと、女子一人の学校になってしまう。

「歯医者に行く前に、どうして散髪屋に行く必要があるわけ?美人の歯科医なの?」
  Why do you have to go to the barber's before going to the dentist's? Is the dentist a beautiful woman?
  (注) barber's と dentist's は、それぞれ、barber's shop と dentist's office の略

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月20日 (火)

[~しながら」は、" ~ing”

今日の教えて : 二つのことを同時進行で行うとき、日本語では、「~しながら」、英語では、"~ing"を使う。

テレビを見ながら食べる   eat watching TV
頭をかきながら謝る      apologize scratching one's head
歩きながら独り言を言う   talk to oneself walking.
囲まれながら育つ      grow up (being) surrounded by
                 (注) beingは普通省略する
Example :

「さよならの口づけ、笑いながら交わした♪♪ペドロ&カプリシャス別れの朝より」
  The two kissed, laughing, each other goodbye.

「泣きながら、歩く、一人ぼっちの夜♪♪坂本九の上を向いて歩こうより」
  I walk alone in the night crying for nothing at all.

「朝はいつも、お気に入りのジャズを聴きながら、ジャパンタイムズを読んでます。」
  I always read the Japan Times listening to my favorite jazz every morning,

「友人たちに囲まれ、花嫁は幸せそうだった。」
  Surrounded by friends, the bride looked happy.

「考え事をしながら、運転するのは危険だからよせ。」
  Don't drive a car thinking about sometihng. It's too dangerous.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月19日 (月)

「A も B も~でない」は、"not A or B"

今日の教えて : 二つのものを打ち消す場合は、"and"でなく、"or"を使う。
たとえば、「英語もドイツ語もしゃべれる」は、"can speak English and German"だが、「英語もドイツ語もしゃべれない」は、"cannot speak English or German"

Example :

「犬と猫は好きだけど、ヘビとトカゲはきらいだよ。」
  I like cats and dogs, but don't like snakes or lizards.

「カレ、金持ちなんだけど、顔もキャラも、なんか好きになれないのよね。」
  Of course, he's rich, but, you know, I don't like his face or character.

「オレなんか、いくら頑張ったって、部長にも課長にもなれないじゃん。」
  I'll never be promoted to manager or chief no matter how hard I work.

「シンデレラには、舞踏会に履いて行く靴も着て行くドレスもなかった。」
  Ciinderella didn't have any shoes or dresses to wear for the ball.

「ビル・ゲーツだって、30年前は、有名でも裕福でもなかったじゃないですか。」
  Even Bill Gates was not famous or wealthy 30 years ago, wasn't he?

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月18日 (日)

"go ~ing"で、「~に出かける」

今日の教えて : 今日は、"go ~ing”を練習しよう。「スキーに行く」は、"go skiing"、「散歩に出かける」は、"go walking"って感じだ。

ひとつ気をつけることは、「~へ~しに行く」という時の「~へ」だ。「銀座へ行く」は、"go to Ginza"だが、「銀座へ買い物に行く」というときは、"go shopping to Ginza"ではなく、"go shopping in Ginza"となるので要注意だ。

"to"を使いたければ、"go to Ginza for shopping"と言えばよい。前置詞の使い方は、前に説明したので、2007年11月頃のブログを復習してみるとよいだろう。


Example :

「あの娘誘って二人きりダンスに行ったのさ :ルイジアナママ日本語バージョンより」
  I called her up to go dancing and I was alone with her

「週末は決まって彼女とドライブに出かけたものだった。」
  I used to go driving with her every weekend.

「定年後は世界中をゆっくり観光してみたいもんだ。」
  I'd like to go sightseeing all over the world after retirement.

「冬は、ハワイのワイキキビーチへ泳ぎに行き、夏は避暑地へ魚釣りに行ければなあ。」
  I wish I could go swimming on Waikiki Beach in Hawaii in winter and could go fishing in summer resorts in summer.

今日の課題 :
「サザエさんは、散歩に行くふりをして、買い物に出かけた。」

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも
テクノラティプロフィール

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月17日 (土)

「思う」="think"ではない

今日の教えて : われわれ日本人は、よく「~と思う」というが、英語にする際は、必ずしも"think"とは限らない。
たとえば、「~を悲しく思う」は、"I think I am sad....."とは言わずに、"I feel sad about ...."と言おう。

以下の例文では、いずれも"think"が使われていない。

Example :

「皆さんのご期待に応えることができず、本当に申し訳なく思います。」
  I am deeply sorry I couldn't live up to your expectation.

「彼のことだから、きっと立ち直ると思うわ。」
  I'm sure he'll be able to get over it.

「私は、日本人に生まれたことを誇りに思います。」
  I am proud of being a Japanese.  

「早く元気になって下さい。みんな、貴女がいなくてさびしく思っています。」
  I hope you'll get well soon. We all miss you.

「ほとんどの観客が、ヒロインをかわいそうにと思わざるを得ないほど完璧な演技でした。」
  She played the heroine so perfectly that most of the audience couln't help feeling sorry for her..


Ciao,
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月16日 (金)

英語の謝り方

今日の教えて : 英語の謝り方といっても、もちろんいろいろあるが、簡単なのは、"I'm sorry"の後に文章をつなげること。ただし、これは、済んでしまったことに対して謝る場合だ。

これからやろうとしていることに対して「すいません」の気持ちを伝えたいときは、"I'm sorry to 不定詞"を使う。

Example :

「遅れて、ごめんなさい。待った?」
  ( I am ) Sorry I am late. Have you been waiting long?

「いや、それより、昨日は、貴女が一番気にしてること言ってすまない。」
  No. Never mind. I'm sorry I told you what you were most concerned about yesterday.

「こちらこそ、あんなことで、貴方に当たったりしてごめんなさい。」
  Oh, no. I'm sorry I got angry at you about little thing like that.

「いやいや、貴女が悪いわけじゃない。謝るのはこちらの方だよ。」
  No, you are not to blame. It's me who should say, "Sorry".

「あのう、すいません、お二人のお邪魔をするようで悪いんですが、道をあけてくれませんか?」
  Well, excuse me. Uh, I'm sorry to disturb both of you, but would you get out of my way?

See you tomorrow
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月15日 (木)

「どうぞ」 = "please"ではない。

今日の教えて : 日本人の英語学習者にとって、難しいのは、英語の質問に対する答え方だ。頭では理解していても、とっさには出てこないことが多い。こういうのは、やはり、外国で英語を使って生活しなければなかなか身に付かないようだ。(英語圏で生活したことのない私も、実はこの手の質問は大の苦手だ。)

"May I sit down here?"と聞かれると、「どうぞ」ってつもりで、つい"Please."と言ってしまう。英語の"Yes/No Question"には、"Yes/No"で答えるのが自然だ。

もっと、間違いやすのが、"Do you mind if I smoke? (たばこ吸ってもいいですか?)"だ。「はい、どうぞ」ってつもりで、"Yes, plelase"を連発してしまう。

これは実際には、「私がたばこを吸うことをあなたは気にしますか?」って質問だから、"No."と答えれば、 「いいえ、気にはしません=はい、どうぞ吸ってください」、また"Yes."と答えると、「はい、気にします=いいえ、吸わないでください」ということだ。

また、否定の疑問文も要注意。

以下の例に、実際に英語で、自分でも答えてみよう。

「ちょっと、(カメラの)シャッター押してもらえないでしょうか?」 「はい、いいですよ。」
  "Would you mind pressing this button for us?" "No, not at all."

「サイズが合うか、このコート試着してみてもいいですか?」 「どうぞ、どうぞ。」
  "May I try this coat on for size?" "Yes, of course."

「ちょっとそこの醤油とってくんない?」 「(手渡しながら)はい、どうぞ。」
  "Would you pass me the soy sauce?" "Here you are."

「宿題してこなかったのか?」 「はい。」
  "Didn't you do your homework?" "No."

「じゃ、彼女に会わなかったのか?」 「いいえ。」
  "So, didn't you see her?" "Yes."

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月14日 (水)

生理現象あれこれ

今日の教えて : 足のしびれ、あくび、ゲップ、くしゃみ、鼻水、便秘といった生理的現象も英語で言えるように練習しておくべし。

Example :

「5分も正座したら、足がしびれたよ。」
  I can't feel my legs after sitting on my legs for 5 minutes.

「授業中あくびをしてるとこ、先生に見られちゃった。」
  I was caught yawning in class by my teacher.

「はい、バリウム飲んで。ゲップは我慢してください。」
  Now, swallow balium. Don't burp please.

「朝から、くしゃみと鼻水がとまらないよ。」
  I've been sneezing and my nose is running since morning.

「ひどい便秘で困ってます。」
  I'm suffering from terrible constipation.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月13日 (火)

「かっこ悪い」は、"embarrassed"

今日の教えて : へまをして、かっこ悪いとか恥ずかしいってのは、英語だと、"embarrassed"とか"ashamed"を使うんだ。

性格的に、恥ずかしがり屋であるなら、"shy"を使おう。


Example :

「初デートで、財布忘れてかっこ悪かったよ。」
  I forgot my wallet on the first date with her. I was really embarrassed

「横井昭一、恥ずかしながら帰って参りました。」
  I am ashamed to say, but I, Shoichi Yokoi, came back to Japan.

「うちの子、生まれつき人見知りで困ってるのよ。」
  My son is shy by nature. I'm worried about him.

「好きだなんて、とてもじゃないけど、恥ずかしくて言えないよ。」
  I am too shy to tell her I'm in love with her.

「ヒラリーは、"オバマよ、恥を知れ"と彼を非難した。」
  Hillary said to him in strong language, "Shame on you, Barak Obama!"

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


| | コメント (0)

2008年5月12日 (月)

「朝一」は、"first thing in the morning"

今日の教えて : 仕事でよく使う、「朝一で」ってやつ、英語では、"first thing in the morning"でOK.

ここで、"first"の使い方を復習しておこう。
(1) 形容詞 : 最初の、一番目の (通常、前に"the"がつく。)
(2) 副詞   : 最初に、第一に
(3) 名詞   : 一番目のもの (通常、前に"the"がつく。)
(4) 熟語   : at first (初めのうちは)、for the first time (初めて)


Example :

「見積書は、月曜朝一にFAXして下さいよ。」
  Please send me your quotation by fax first thing Monday morning.

「ニール・アームストロングは、世界で初めて月面に降り立った人間である。」
  Neil Armstrong is the first man in the world who landed on the moon.

「バカじゃねえのか、寿司を握ろうなんて10年早えんだよ。最初にやるのは、飯炊きだ。」
  Are you nuts? You need 10 more years before making sushi. What you have to do first is cook rice.

「最初の干支は、ねずみだ。」
  The first of the Chinese Zodiac is a mouse.
  
「初めて彼に会ったのは、2年ほど前だったかな。最初のうちは、どちらかっていうと、嫌いなタイプだったんだけどねえ。」
  Was it 2 years ago I met him for the first time? He was not really my type at first, but....

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月11日 (日)

、「値段が高い」は、"high"じゃない

今日の教えて : "expensive"が、「値段が高い」という意味だとは知ってると思うけど、「給料が高い」を、"His salary is expensive."と言ったり、「東京はすべてが高い。」を、"Everything is high in Tokyo."と言ったりする人が結構いる。

"expensive"は、「値段が高い」という意味だから、値段について言及する時しか使えない。一方、"high"は、高いものなら何でもOK。その代り、何が高いのかを示さないと、意味がはっきりしなくなることがある。

、"Everything is high in Tokyo."では、すべての何が高いのか不明。土地が高いなら、"Land price is high."、ビルの高さなら、"Every building is high."、物価なら、"Prices are high."と言わなければならないだろう。

"expensive"の反対は、"cheap"だが、「安物」という意味もあるから、高級ブティックの店員に向かって、"Oh, it's cheap!."というとあんまりいい顔されないぞ。"inexpensive"なら無難だろう。

Example :

「100円ショップ、ダイソーで、ネクタイ買うたんや。」 「安物ちゃうの?」
  "Look, I got this tie at Daiso, one-coin-shop." "Isn'tit too cheap?"

「いや、安い割には、見た目はええやろ。黙ってたら、誰も100円や思わへんで。」
  "Looks good for the low price, eh? Who could know the real price if I didn't say anything?

「金持ちがしてたら、イタリヤ製の高級品に見えるかも知らんけどなあ。」
  If a rich man wore it, it might look expensive like an Italian luxury.

「アルマーニじゃ、あるまいに,、ってか。」
  So, you mean it can't be Armani or something? (残念ながら、英語にするとシャレになりません)

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月10日 (土)

"You've Got Mail."

Youvegotmail
今日の教えて : "You've got mail." 言わずと知れた、トム・ハンクスとメグ・ライアンの映画のタイトルだ。この"have got"は、もちろん文法的に言えば、現在完了形だから、意味は「~を手に入れた、そして今まだそれを持っている」ということ。要するに、"have"(今持っている、所有している)と同じ意味だが、口語では、"I have"の代わりに、この"I've got"が頻繁に使われる。

また、これに準じて、"have to ( しなければならない)"の代わりに、"have got to"も口語でよく使われる。発音通り表記すると"have gotta"になる。

Example :

「ねえ、ユーガッタ・メール見た?」 「何?夕方滅入る?」
  "Hey, Did you see "You've got mail"?" "What? YUGATA, MEIRU??? ( You feel depressed in the evening.)

「あっそうか、トム・ハンクスの映画のことか。」 「ピンポーン!」
  "I've got it!  You mean that Tom Hank's movie thing." "You've got it.!

「見知らぬ二人がEメールで恋におちるんだけど、実際の二人はどんな関係だかわかる?」 「ちっとも。」
  Two strangers fell in virtual love with each other via Email, but have you got any idea about their real relationship?  "I've got no idea."

「トムは大きな書店のオーナーで、メグは街角の小さな本屋さんなんだ」 「いい関係じゃないか」
  "Tom is an owner of a big bookstore chain, and Meg is running a small bookkstore around the corner." "They've got good relation, eh?"

「まあ、聞けよ。トムの新大型店のせいでメグの店は倒産するんだ。トムは言わなきゃいけないが、」
  Hear me out, OK? Meg had to close her store because of Tom's new mega-store. Tom's got something to tell her....."

「そこまで。結末は言わないでくれ。今日ツタヤにDVD借りに行かなくっちゃ。」
  That's enough. Don't tell me the ending of the story. I've gotta go rent a DVD at TSUTAYA today.

Bye for now,
MikeMatsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 9日 (金)

"both"の否定は?

今日の教えて : "both"が「両方、両方の」ってことは、知ってんのに、その否定が、「両方が~というわけではない」、つまり、どちらか一方だけを否定する部分否定やってこと知らん人多いんちゃう?両方を否定する全否定やったら、"not either"か"neither"を使わなあかん。

3かそれ以上の数やったら、"all"や "every"を使うけど、これも否定は部分否定やで。

Example :

「踊る阿呆に、見る阿呆、同じ阿呆なら、踊らなそんそん♪♪」
  Dancers are fools. Onlookers are fools. If both are fools, why don't you dance, dance?

「銀座、二人だけの、星もネオンも、僕と私のもの♪♪♪ :曲ベンチャーズ、二人の銀座より」
  Ginza, for the two of us. Both stars and neon are only for you and me. The Ventures, Ginza for us.

「実は彼女たち二人とも女性というわけではありません。どちらかが男です。」 「えっ、どっち?」
  "In fact, both of the two are not girls. Either is a boy." "No way! Which?"

「あーあ、俺には、夢の希望もないよ。」
  Oh, man, I have neither dreams nor hopes.

「すべてのテレビ番組が低俗だってわけじゃない。」
  All TV programs are not lowbrow.

See ya,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 8日 (木)

「ほど遠い」, "far from"

今日の教えて : "far from"は、「~から遠く離れている」という文字通りの意味はもちろん、比ゆ的な意味でもよく用いられる便利な表現である。マスターせよ。

Example :

「タケシは、都心から遠く離れた牛久から通っている。」
  Takeshi commutes to work from Ushiku far from centtal Tokyo.

「お前の服装のセンスは、おしゃれからは程遠いよ。」
  Your sense in clothes is far from fashion.

「これは愛のムチなんてもんじゃない。単なる暴力だ。」
  This is far from tough-love lesson. It's only violence.

「いやいや、メタボなんて可愛いもんじゃなく、相撲取り以上だな。」
  No, no. he is far from metabolic syndrome. He's more than a sumo wrestler.

「お嬢様だって、とんでもない。猫かぶってるだけだよ。」
  A girl like a princess? Far from it! She just pretends innocence.

So long,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 7日 (水)

"little"と"small"

今日の教えて : "little"と"small"は、どちらも「小さい」ってことだけど、どう違うの?えっ、知らないの、じゃ教えてしんぜよう。

中尾ミエの「可愛いベイビー、ハイハイ」は、"Pretty Little Baby, Hi, Hi"であって、"Pretty Small Baby"ではない。つまり、"little"は、「小さくてかわいい」というように、感情が入っているが、"small"は単純に、形が小さいってことだけ。

"little"については、他にも以下のような注意点がある。

(1) "a little"は量的に少ない (数的に少ないのは、"a few")
「ビル・ゲーツだって、わずかなお金で事業を始めたんだよ。」
  Even Bill Gates started his small business with a little money.

「実は、ビル・ゲーツは友達が少ないらしい。(少しはいる)」
  To tell the truth, Bill Gates seems to have a few friends.

(2) "little"は、量的にほとんどない (数的にほとんどないは、"few")
「自分の未来に、ほとんど希望が持てないんだ。」
  I have little hope for future.

「さすがにゴールデンウィーク中は、オフィス街も人影はまばらだ。」
  There sure are very few people in a business area during Golden Week.

(3) "less"は、量的に、より少なく (数的に、より少なくは、"fewer")
「労働者は、より長くより安く働かされるだろう。」
  We would have to work longer hours for less money.

「最近、男性の喫煙者の数は減っているが、女性の喫煙者は増えてきている。」
  Fewer and fewer men are smoking but more and more women are smoking these days.

Bye for now,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 6日 (火)

"excited" と "exciting"の話

今日の教えて : 昨日は、"interested"と"interesting"の話だったが、今日は、"excited" と "exciting"だ。説明はほとんど同じだから、わかりやすいと思う。

"excited"も "exciting"も、動詞の"excite"から派生した形容詞であるが、以下のように使い方が異なる。

基礎になっている "excite"という単語は、「(人を)興奮させる」という他動詞である。

  (例) The news excited me. (その知らせは私を興奮させた)

その結果、私は今興奮しているわけで、これを英語にすると、本来目的語の"me"が主語になるので、受動態の形をとるから、
      I am excited at the news. (私はその知らせに興奮している)
となる。ここで、"excited"は、動詞の過去分詞形ともいえるが、「興奮した、興奮している」という意味の形容詞として考える方が一般的だ。つまり、"excited"は、「(人が)興奮している」という意味だから、この形容詞が修飾できるのは人であり、物ではない点に注意するように。

一方、"exciting"の方は、動詞"excite"を現在分詞形(動詞に"ing"をつけた形)にしたものであるが、これも一般的には、形容詞として考えられ、「(あるものが)興奮させる」といった意味になるので、この形容詞が修飾するのは、多くの場合、物であり人ではない。

ちと、難しい説明になってしまったので、以下の例で確認しておこう。

  興奮した学生    an excited student  (an exciting studentではない。)
              (興奮させられた学生ということ)
  わくわくする話    an exciting story (an excited storyではない。)
              (わくわくさせる話ということ)

Example :

「明日の初デートのこと考えただけでゾクゾクしちゃう。」
  I am excited at the thought of the first date with him tomorrow..

「彼はまさに波瀾万丈の人生を送っている。」
  He lives an exciting life.

「興奮した群衆が、出口もとめて殺到した。」
  An excited crowd rushed for the door..

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 5日 (月)

"interested"と "interesting"の話

今日の教えて : "interested"も "interesting"も、動詞の"interest"から派生した形容詞だが、意味の違いがわからない人がいるから説明する。よく聞くように。

基礎になっている "interest"という単語は、名詞では、「興味、好奇心」といった意味で、動詞では、「主語 + interest + 人 + in 物」という他動詞の形で使い、「人に~の興味を持たせる」という意味になる。

  (例) The book interested me in Buddhism. その本は私に仏教の興味を持たせた。

その結果、私は今仏教に興味があるわけで、これを英語にすると、本来目的語の"me"が主語になるので、受動態の形をとるから、
      I am interested in Buddhism.
となる。ここで、"interested"は、動詞の過去分詞形ともいえるが、「興味をもっている」という意味の形容詞として考える方が一般的だ。つまり、"interested"は、「(人が)興味をもっている」の意味だから、この形容詞が修飾できるのは人であり、物ではない点に注意するように。

一方、"interesting"の方は、動詞"interest"を現在分詞形(動詞に"ing"をつけた形)にしたものであるが、これも一般的には、形容詞として考えられ、「(あるものが)興味を持たせる、興味を引く」といった意味になるので、この形容詞が修飾するのは、多くの場合、物であり人ではない。

ちと、難しい説明になってしまったので、以下の例で確認しておこう。

  興味をもった学生  an interested student  (an interesting studentではない。)
              (興味を持たされた学生ということ)
  興味深い話     an interesting story (an interested storyではない。)
              (興味を持たせる話ということ)

Example :

「政治に無関心の人が多いのが気になる。」
  I am concerned that many people are not interested in politics.

「話としては面白いかもしれないが、実用的じゃないね。」
  It may be an interesting story, but it's not practical.

「俺は、面白い話だと思うんだけど、両親が全く関心がないんだよ。」
  I am interested in the story, but my parents aren't.

Bye,
Mike Matsutani
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


| | コメント (0)

2008年5月 4日 (日)

"many", "much", "a lot of"

今日の教えて : 中学生でも知ってる"many", "much", "a lot of"だが、使い方は案外知らないかもしれない。

"many"は、 可算名詞に使い、おもに否定文、疑問文で使う。肯定文なら主語として使うが、目的語には"a lot of"の方が普通。(例: Many books are expensive. Do you have many books? I have a lot of books.)

"much"は、不可算名詞に使い、おもに否定文、疑問文で使う。肯定文では、a lot of か lots of の方が好まれる。(例: A lot of money was stolen. Do you have much money? I have a lot of money.)


"a lot of"は、加算、不可算名詞の両方に使える。通常、肯定文に用いることが多い。なお、lots of の方が a lot of より口語的。また、a lot は、「大変、非常に」という意味の副詞としても使える。

Example

「そんなに間違いが多かったわけじゃないけど、いくつか致命的なのがあった。」
  There were not so many mistakes, but some of them were crucial.

「困った時に助けてくれる友達は多い方ですか?」
  Do you have many friends who are willing to help you when you are in trouble?

「多くの警官が動員され、長野での聖火リレーは無事終了した。」
  Many policemen were called and the torch relay in Nagano finished without any trouble.

「カレ、あんまりお金持ってないけど、借金はいっぱい。なんちゃって。」
  He doesn't have much money, but has a lot of debts. Just kidding.

「今春が来て君はきれいになった。去年よりずっときれいになった。(イルカのなごり雪より)」
  Spring has come, and you are so beautiful. You're a lot more beautiful than last year.


Bye for now,
Mike Matsutani
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 3日 (土)

最近の"recently", "lately", "these days"

今日の教えて : "recently", "lately", "these days"は、どれも「最近」という意味だが、"recently"は、過去形、現在完了形で使われ、現在形では使わない。"lately"は主に現在完了形で使われる。"these days"は現在形で使う。

Example :

「スーザンなら最近会ったけど、特に変わった様子はなかったよ。」
  I saw Susan recently, but nothing strange about her.

「最近めっきり視力が衰えてね、うちのばあさんがきれいに見えるんだよ。」
  My eyesight has been failing recently. My old wife looks pretty to me.

「最近映画を見て涙が出るほど感動したことあります?」
  Have you lately seen a movie you were moved to tears by?

「近頃、モンスターペアレントと呼ばれる保護者が問題になっているが、米国では、ヘリコプターペアレントと言うらしい。」
These days, parents called "Monster Parent" are becoming a big social issue in Japan, which is called "Helicopter parent" in he States.

「鳩山法相になってから、最近、立て続けに死刑が執行されている。」
  Since Justice Minister Kunio Hatoyama took his office, the number of death row inmates executed is increasing these days.

Bye for now,
Mike Matsutani
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0)

2008年5月 2日 (金)

"any" と "some"

今日の教えて : 学校の英語の時間に習ったはずだけど、忘れてる人が多いのが、"any" と "some"の使い分け。

(1) 不特定のものを指して、「いくつかの」という場合、英語では"any" と "some"を以下のように使い分ける。
      疑問文、否定文、条件文のとき : anyを使う (注)参照
      肯定文のとき            : someを使う

(注) 疑問文、または条件文で、"some"を用いることがあるが、それは、YES(肯定)の答えを期待している場合、人にものを依頼する場合である。

Do you have some money? (お金を持っているだろうと期待して質問している)
Do you have any liquor? (税関で: 単純に質問しているだけ。)

(2) いくつかあるもののうち、「どれでも」という場合は、"any"を使う。"some"は使えない。「何か、どれか」なら、"some"を使う。

You can rent any DVD's except ones for adults. (アダルト以外はどれでも借りれるよ。)
Something happened to me! (何かが起こったんだよ = オレ、一体どうなっちゃったんだろう)

"any" と "some"の違いがわかったところで、以下の例で再確認だ。

Example :

「俺がどんだけお前のこと思ってるかわかるか?」
  Do you have any idea how much I love you?

「じゃ、聞くけど、これまで、私に優しい言葉の一つもかけてくれたことがあって?」
  Okay, listen. You've never said any kind words to me, have you?

「上出来だ、まだほかに文句があるなら、言ってみろ。」
  All right. If you have any other complaints to me, tell me now!

「じゃあ、言うけど、テレビに向かって話しかけないでよ、とにかくキモいわよ。」
  Yeah, I have some. Don't speak to the TV. It's weird anyway.

「どっこい、そこがいいって言う人がいるんだよ。」
  But, you know, some say that makes me cute!

Bye,
Mike Matsutani
にほんブログ村 英語ブログへ <-- これ押すと幸せになれるかも。

| | コメント (0)

2008年5月 1日 (木)

「道」いろいろ

今日の教えて : 道といっても、road, way, street, sidewalk, pathなど、いろいろあるぞ。

Example :

「こんなでこぼこ道見たことない。」
  I've never seen the bumpy road like this.

「ごめん、待った?道間違えちゃって。」
  Sorry, did you wait? I took the wrong way.

「通りを歩いてたら、同級生の智樹に会っちゃった。」
  Walking along the street, I bumped into my classmate, Tomoki.

「これが、湖畔の散歩道やて、そんなロマンチックなもんか。」
  Is this the lakeside promenade? I don't think it's so romantic!

「成功への近道はない。恋愛も然り。」
  There is no shortcut to success. It's the same with love.

「車社会のアメリカでは、歩道はないに等しい。」
  There are very few sidewalks in America where cars come first.

Ciao,
Mike Matsutani

| | コメント (1)

« 2008年4月 | トップページ | 2008年6月 »