「~し続ける」は、"keep doing"
今日の教えて : 日本語の意味に忠実に訳そうとした結果、ネイティブ・スピーカーにっとては、かえって変な英語になるってことはよくあるらしい。
ネイティブに近い上級者になれば、そういうことにすぐに気づくのだが、中級レベルの人ほど、そういう間違いを起こしやすく、それに気づかない。
初級者は、力不足のため日本語に忠実に訳すことができないことが多い。しかしだ、その方がかえっていい結果になることもある。知らぬが仏ってやつだ。
以下の(1)を英訳させると、初級者は、「立ちっぱなし」というところがうまく訳せず、仕方なしに、"stand"の過去形である "stood" を使い、「立っていた」と訳すだろう。例の (1A)参照。
中級レベルの人は、すぐに、"keep ~ing"(~し続ける)というイディオムを思い出し、"kept standing"とするだろう。例の(1B)参照。
しかし、ネイティブ・スピーカーなら、(1B) よりも (1A) を選ぶというのだ。つまりこの場合、初級者の英語の方が、中級者より、英語らしい文章なのである。理由は以下に述べる。
(1) 電車で30分立ちっぱなしだった。
(1A) I stood for half an hour on the train.
(1B) I kept standing for half an hour on the train.
(1A)のように、"stood for half an hour"というだけで、30分間立っていたことは十分伝わる。つまりその間は立ちっぱなしだったということだ。
(1B)のように、"kept standing"というと、通路の邪魔になるような状態で立ち続けたとか、足を痛めていて、医者から注意を受けていたにも関わらず、立ち続けたとか、そういう感じを受けるのだ。
おそらく、(1)の日本語は、電車が混んでいたので座れず、仕方なく30分間立っていたという意味であろうから、(1A)で十分である。つまり、状況をより詳しく述べると、以下の (1C) ということである。
(1C) I had to stand for half an hour since the train was crowded.
では、以下に "keep ~ing" の適切な例を挙げておこう。
(2) 止めろといったのに、アイツ飲み続けたんだよ。
(止めるべきなのに、~し続ける場合)
I said, "Stop it", but he kept drinking.
(3) 朝まで討論し続けた。
(~まで、~し続ける場合)
We kept arguing until morning.
(4) 長生きしたければ、笑い続けなさい。
(命令文で)
Keep laughing if you want to live long.
(5) トモキは、しょっちゅう台湾へ行ってるよ。
(頻繁に繰り返す場合)
.Tomokie keeps going to Taiwan.
目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)




最近のコメント