« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »

2009年4月30日 (木)

英語で人生相談パート11 精神不安定な主婦の相談 (後編)

[英語] ブログ村キーワード

今日の相談 : 出産後の不安定な精神状態を訴える主婦からの相談です。昨日の前編を先に読んでおいてください。


まるで、自分でないような気がしました。
I felt I couldn't control myself.

それで、また、薬を飲み始めました。
Then I took to the medicine again.

1年後には、また薬を飲むのをやめました。
After a year I again could quit taking the drugs,

しかし今でも、時々誰かが後ろに立っているような気がしてならないのです。
but even now I sometimes feel as if someone is behind me.

今差し迫った問題は、人間関係がうまく行かないことと人前で言葉がでなくなることです。
My urgent problems are : having good human relations and becoming speechless in public.

薬に依存するのは良くないと思い、無様な性格を変えようと努力しています。
I am trying to change my awkward nature since I don't think it is good to keep leaning on medicine.

しかし、これから一体どうなっていってしまうのか心配なのです。
But I just wonder what wil happen to me.

何かいいアドバイスがあればお願いします。
I would like to hear your advice.

アドバイスしたい方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月29日 (水)

英語で人生相談パート11 精神不安定な主婦の相談 (前編)

[英語] ブログ村キーワード

今日の相談 : 出産後の不安定な精神状態を訴える主婦からの相談です。

30代前半の母親で3人の子がいます。
I am a mother of three in my early 30s.

6年ほど前のある日、2番目の子を産んだ時のことです。
One day, about six years ago, just after I had given birth to our second child,

その夜は、主人が出張で、私一人でした。
I was alone at night because my husband was away on a business trip.

突然、頭が混乱し、表に飛び出しそうになりました。
All of a sudden, I became muddled and felt like running outside.

朝までずっと、わが子を殺してしまいそうな気がしていました。
All night I worried that I might kill my children.

その後、精神科に行き、医者にすすめられた安定剤を飲むようになりました。
Later I went to a neurologist and started to take tranquilizers, given by the doctor,

約半年ほどしてから、薬に頼るのはやめました。
After half a year I quit depending on the medicine.

しかし、3人目の子を出産した直後にまた始まったのです。
However, just after giving birth to my third child, it happened again.

<< 続きは、明日 >>

続きを読みたい方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月28日 (火)

モーニング・コール

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) このフリースはペットボトルからできています。

   Ths fleece is made from pet bottles.

(2) モーニング・コールお願いします。

   Could you give me a morning call?.

(3) 使い終わったら、コンセントを抜くこと。

   Pull the consent out after use.

(4) 中学生のくせにマニキュアか。

   You're still a junior highschool girl. Too early to wear manicure.

(5) ネクタイとワイシャツは、サラリーマンの必需品だ。

   Y-shirts and neckties are necessary for businesmen.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "pet bottle"は、ネイティブには通じない。

   誤: Ths fleece is made from pet bottles.
   正: Ths fleece is made from plastic bottles.


(2) モーニングコールも通じない。"wake-up call"と言おう。
   
   誤:  Could you give me a morning call?.
   正: .Could you give me a wake-up call?.


(3) 日本語のコンセントは、"consent"ではない。"socket" または "outlet"だ。

   誤: Pull the consent out after use.
   正: Pull the cord out of the socket.


(4) "manicure"ではなく、"nail polish"を使う。

   誤: Too early to wear manicure
   正: Too early to wear nail polish.


(5) ワイシャツは、"dress shirt"、サラリーマンは、"businessman"、ネクタイは、"tie"という。

   誤: Y-shirts and neckties are necessary for salarymen..
   正: Dress shirts and ties are necessary for businesmen..

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月27日 (月)

二回表「23-0」で阪神圧勝?

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年4月25日 産経ニュース

Score

At the Hiroshima's new ballpark, Mazuda Stadium, on the 25th, there was an accident in the 5th match between Carp and Tigers. The scoreboard suddenly ran out of control in the top of second inning. The 19 runns was displayed on the screen before getting any runs.

25日、広島の新球場、マツダスタジアムで行われた広島-阪神5回戦の二回にスコアボードが暴走、まだ点も入っていないのに阪神側に19得点が表示された。

The new stadium is very popular among Hiroshima citizens, but there was another problem with the scorebaord in the opening game with the Chunichi Dragons on the 10th.

新設のマツダスタジアムは市民の間でもなかなかの評判だったが、今月10日の新球場開幕の中日戦でも同様のアクシデントがあった。

カープ・ファンの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると広島カープに奇跡が。。。
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月26日 (日)

電池が飛び出し目に重傷

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年4月24日 読売新聞

Jiko

National Consumer Affirs Center announced on the 23rd of an accident that a 3-year-old girl got serious injury on her eye when a small button battery (6.7mm dia. and 3.1mm thick) popped out of the mini measureing tape case (50 x 50 mm : Picture) with a lamp, warning those who have this type of product.


国民生活センターは23日、3歳の女児の目に、ライト付き小型巻き尺(縦横約5センチ)=写真=のボタン電池(直径6・7ミリ、厚さ3・1ミリ)が入り、重傷を負う事故があったと発表した。同型品を持っている人に注意を呼びかけている。

According to the Center, the girl living inTokyo burst into tears while she was playing with the measuring tape that had been given away at a housing show. At a hospital it was found that the button battery was put between the eyeball and eyelid and that there was rust of the battery attached on the cornea. She was hospitalized for a week after operation.

同センターによると、東京都内の女児が自宅で、住宅会社の内覧会でもらった巻き尺を触っていたところ、突然泣き出した。病院に行くと、眼球とまぶたの間に、ボタン電池が入り、角膜に電池のサビが付着していた。手術を受け、1週間入院した。

記事が役に立つと思った人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると3つの願いが叶うかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月25日 (土)

ビーチバレーの妖精、浅尾美和

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) ビーチバレーの妖精って、浅尾美和のこと?

   Beach volley fairy? You mean Miwa Asao?

(2) フロントガラス、粉々。

   The front glass broke in pieces.

(3) 2度フライングすると失格だからな。

   Don't repeat a flying, or you'll get disqualified.

(4) エレベーターでは、ベビーカーは折りたたんでください。

   Fold a baby car in the elevator...

(5) うちの子、ゲーセンに入りびたりなの。

   My son plays around in a game center..

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "beach volley"という英語はない。

   誤: Beach volley fairy?
   正: Beach volleyball fairy?


(2) 車のフロントガラスは、英語で、"windshield"という。
   
   誤:  The front glass broke in pieces
   正: .The windshield broke in pieces


(3) フライングは、"false start"という。

   誤: Don't repeat a flying, or you'll get disqualified.
   正: Don't repeat a false start, or you'll get disqualified.


(4) ベビーカーは日本語。

   誤: Fold a baby car in the elevator
   正: Fold a stroller in the elevator


(5) ゲームセンターは和製英語。

   誤: My son plays around in a game center.
   正: My son plays around in a video arcade..

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月24日 (金)

Tバックか、ティーバッグか?

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 飯島愛はTバックの女王と呼ばれてたんだ。

   Ai Iijima was called "Queen of T-back".

(2) ライトバンかセダンか、迷うなあ。

   I wonder which is better, a light van or a sedan.

(3) 北野武はペンキ屋の三男坊だ。

   Takeshi Kitano is the 3rd son of a penki worker..

(4) 君は覚えているかしら、あの白いブランコ。

   Do you still remember that white branco?.

(5) 彼って、元ヤンキーなの?

   Did he used to be a yankee?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) Tバックは和製英語。ネイティブには、紅茶のティーバッグとしか聞こえない。
   
   誤:  Ai Iijima was called "Queen of T-back".
   正: .Ai Iijima was called "Queen of Thong"..

(2) ライトバンは日本語だ。"light van"では通じない。"van"だけでよい。または、"station wagon"も可。

   誤: I wonder which is better, a light van or a sedan.
   正: I wonder which is better, a van or a sedan.

(3) "penki"は、英語ではない。

   誤: Takeshi Kitano is the 3rd son of a penki worker.
   正: Takeshi Kitano is the 3rd son of a house painter

(4) ブランコも英語ではない。

   誤: .Do you still remember that white branco?
   正: Do you still remember that white swing?

(5) "yankee"は、アメリカ人を意味するが、不良という意味はない。

   誤: Did he used to be a yankee?
   正: Did he used to be a member of bike gang?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月22日 (水)

和田アキ子より手が大きい

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 彼女、和田アキ子より手が大きいんだよ。

   Her hands are bigger than Akiko Wada.

(2) その時間なら、友人と飲んでましたよ。

   At that time, I was drinking with my friend.

(3) あいつは俺よりもてる。

   He is more popular with girls than I.

(4) 俺はあいつほどはもてない。

   I am not more popular with girls than him.

(5) 私と家内がお手伝いさせてもらいます。

   I and my wife will help you.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) 彼女の手と、和田アキ子そのものを比べている訳ではない。彼女と手と和田アキ子の手を比べなければならない。
   
   誤:  Her hands are bigger than Akiko Wada.
   正: .Her hands are bigger than Akiko Wada's (hands).

(2) 友人がたった一人しかいないならば別だが、普通は複数の友人がいると考えられるので、「私の友人のうちの一人」を表す "a friend of mine"を使う方が自然だ。

   誤: with my friend
   正: with a friend of mine

(3) 昔、学校で教わった英文法では、この文章は正しいものだった。"than"は、接続詞だから、主格の "I"でよかった。しかし、ほとんどのネイティブ・スピーカーは、(特に口語では)"than" を接続詞ではなく、前置詞のように使う。従って、主格の "I"ではなく、目的格の "me"になる。

   誤: than I.
   正: (口語では) than me. 
      または、(書き言葉で) than I am.

(4) これは、(3)の反対の意味だが、こういう場合は、通常、"not as 形容詞 as"を使う。

   誤: I am not more popular with girls than him.
   正: I am not as popolar with girls as him.

(注) ただし、もし、誰かが、"You are more popular with girls then him.(あなたは彼よりもてる)"と言ったことに対して、そうではないと反論するような場合は、"I am not more popular with girls than him.(私が、彼よりもてるということはない)"と言える。

(5) 「私とだれか」という場合、英語では、自分を and"の後ろに持ってくるのが常識。

   誤: I amd my wife will help you.
   正: My wife and I will help you.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月21日 (火)

岡田、掛布、バースは阪神の史上最高のクリーンアップ?

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 岡田、掛布、バースは阪神の史上最高のクリーンアップだ。

   Okada, Kakefu and Bass are the strongest cleanups in the history of the Hanshin Tigers...

(2) イチローと同じ鈴木です。まあよくある名前ですよ。

   My last name is Suzuki, the same as Ichiro's. Very popular one.

(3) スペルわかりますか?

   Do you know the spell?

(4) じゃ、明日3時にフロントで。

   Let's meet at the front at 3 tomorrow.

(5) 薬飲んだ?

   Did you take drug yet ?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 日本では、クリーンアップトリオなどというが、大リーグでは、4番打者のみがクリーンアップだ。

    誤: Okada, Kakefu, Bass are the strongest cleanups
    正: Bassl is the strongest cleanup

(2) "popular name"は、人気のある名前ということ。よくある名前なら "common name"と言うべき。

    誤: popular one
    正: common one

(3) "spell"は、「字をつづる」という動詞です。名刺で使うと、「呪文」と言う意味になってしまう。

    誤: Do you know the spel ?
    正: Do you know how to spell it?

(4) ホテルのフロントは、英語では、"front desk"だ。

    誤: Let's meet at the front
    正: Let's meet at the front desk

(5) "drug"は、薬と言う意味もあるが、麻薬の意もあり、"medicine"の方が無難。

    誤: Did you take drug yet ?
    正: Did you take medicine yet ?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月20日 (月)

美人すぎる市議、藤川ゆり世界一になれるか?

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年4月19日 産経ニュース


下の写真を見て何のコンテストだか分かりますか?

Look at the pictures below. Can you guess what contest this is?

Fujikawa


スペイン紙「20ミヌートス」の「世界で最も美しい女性政治家」を選ぶ投票は、19日がいよいよ締め切り。

Spanish free paper, "20 minutos", is closing on the 19th the contest for the most beautiful female politicain in the world.


青森県八戸市の藤川ゆり市議(29)を含む、30カ国65人の美人政治家がノミネートされている。

Including Yuri Fujikawa (29), Hachinohe city politician, 65 beautiful female politicians from 30 countries all over the world are nominated for the competition.


今日現在、藤川市議が、約14万5000票を集め首位を走っている。2位は、ペルーのルチアナ・レオンさん(30)で、約12万6000票を獲得している。

As of today, Ms Fujikawa is in the first place collecting 145,000 votes, followed by Ms Luciana Leon (30), Peruvian stateswoman, with 120,000 votes.


 このネット投票は、同紙が3カ月以上前に始めていたが、今月初めに日本のメディアが相次いで取り上げ、藤川市議への投票が爆発的に増加。

Voting on the internet started more than 3 months ago. The number of votes to Ms Fujikawa skyrocketed as Japanese medias picked up this beauty contest early this month.


 今月1日時点では4位だった藤川市議が、2日に2位、3日にはトップに立ち、その後も順調に票を伸ばしてきた。

On the 1st of April she was in the forth place, and went up to the 2nd place on the 2nd, and at last she got to the top on the 3rd. Since then, votes to her have been steadily increasing.


 投票結果はスペイン時間の19日深夜(日本時間20日午前)にも確定する見通しだが、藤川市議が“世界一”の称号を手にすることが確実だ。

The result of the vote will be announced on the night of the 19th in Spain ( on the morning of 20th in Japan). Ms Fujikawa is sure to be elected as the most beautiful stateswoman in the world.

藤川市議を応援したい方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると3つの願いが叶うかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月19日 (日)

二つの「以外に」

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 目以外に、口も、鼻も整形だよ。

   Except eyes, she had facelift to her mouth and nose.

(2) エジソンは偉い人、そんなの常識。

   Edison is great. That's common sense.

(3) もう家に帰っていいですか?

   May I go back home now?

(4) この企画には3人以上必要です。

   We need more than 3 persons for this project.

(5) 夜11時には寝ます。

   I go to sleep at 11.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "exept"も、"besides"も、「以外に」という意味だが、使い方は全く逆だ。前者は、あるものから、ないものを差し引く、つまり、「~を除外して」ということ。後者は、あるものに、さらに何かを付け足す、つまり、「~のほかにも」ということ。
   
   誤:  Except eyes,
   正: .Besides eyes,

(2) 常識 ≠ "common sense"。日本語の常識は、例文にあるように、誰でも知っていることを指すが、これは英語では、"common knowledge"である。英語の"common sense"は、誰もが持っているべき分別のこと。 

   誤: That's common sense.
   正: That's common knowledge.

(3) "go back home"というと、「途中で家に戻る」、または、「何かを取りに家に帰る」という感じを与えてしまう。

   誤: May I go back home now?
   正: May I go home now?

(4) 日本語の「3人以上」は、3人を含むが、英語の "more than 3 persons"は、3人は含まれない。

   誤: We need more than 3 persons.
   正: We need more than 2 persons.

(5) この場合の寝るは、床につくという意味だから go to bed を使う。"gto to sleep"は、「寝つく」。

   誤: I go to sleep at 11.
   正: I go to bed at 11.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月18日 (土)

営業部のスタッフとは

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 彼は、営業部のスタッフです。

   He is a staff of the sales department.

(2) 彼女は、世界で一番美しい。

   She is the most beautiful in the world.

(3) 三振? なんてこった!

   Struck out? Oh, no!

(4) 女房とペアルックなんてやだよ。

   I hate a pair look with my wife.

(5) バイキング・レストランに行こう。

   Let's go to the viking restaurant.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "staff"は、複数の人の集まりをさす集合名詞だ。日本語のように、一人でスタッフということはできない。
   
   誤:  He is a staff of the sales department
   正: .He is a member of staff in the sales department

(2) 日本語は全然違和感はないが、英語では、普通 "the" をつけた以上、"beautiful"の後の名詞を省略できない。また、省略すると、beautiful girl なのか beautiful actress なのか beatiful singer なのか分からない。ただし、省略しても相手に間違いなく伝わるならば話は別だ。

   誤: She is the most beautiful in the world.
   正: beautiful の後に、何か名詞を入れる。例: beautiful princess

(3) オーノーといえば、ケネディーが暗殺された時のジャクリーン夫人の叫びを思い出す。一般に、女性っぽく聞こえるようだ。洋画などでよく聞かれる、"Oh, man."の方が、男っぽく、「なんてこった」に近いが、フォーマルな場では控えた方がよさそうだ。

   誤: Oh, no !
   正: Oh, man !

(4) "pair look"は、完全な日本語です。

   誤: I hate a pair look with my wife
   正: I hate wearing the same cloths as my wife's

(5) 英語では、バイキングとは言わない。 "buffet"だ。

   誤: Let's go to the viking resturant.
   正: Let's go to the buffet restaurant.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年4月17日 (金)

イチロー満塁弾で日米3085安打達成 日本記録タイ

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年4月16日 朝日新聞


シアトル(米ワシントン州)=村上尚史】大リーグ、シアトル・マリナーズのイチロー外野手(35)=本名・鈴木一朗=が15日、当地のセーフコフィールドであったエンゼルス戦の3回に中前安打、7回に右越え満塁本塁打を放ち、東映(現日本ハム)などで活躍した張本勲氏(68)の持つ通算最多安打の日本プロ野球記録3085安打に日米通算で並んだ。

(Seattle, WA) - Ichiro Suzuki (35) known as "Ichiro", outfielder of the Seattle Mariners, singled to center in the 3rd inning and hit a grand slam hommer in the 7th inning against the California Angeles, which is his 3,085th hit in his career of Japanese and major league baseball, and reached the Japanese record held by Isao Harimoto (68) who palyed in the Toei Flyers (current Nippon Ham Fighters).

Ichiro

イチローは、日本のオリックスでプレーした92年からの9年間で1278安打、01年にマリナーズに移籍してから昨年まで1805安打を積み重ね、記録に並ぶまであと2安打としていた。

イチローは胃潰瘍(かいよう)で故障者リスト入りした後、この日が復帰初戦。満塁本塁打でのタイ記録に「悪くないな、と思いながら(ダイヤモンドを)回っていました。張本さんの数字などいろんな思いがありました」と振り返った。  大リーグ記録は、ピート・ローズの持つ4256安打。

Ichiro got 1,278 hits for 9 years from 1992 in the Orix Braves and 1,805 hits since moved to the Seattle Mariners. He was only 2 hits short to this great record.

Ichiro was in the disabled list because of his stomach ulcer, and came back to the field on this day. He said, "I ran around baseball diamond thinking (a grand slam hommer is) too good. Mr Harimoto's record and various things were in my mind." The major league record is 4,256 hits held by Pete Rose.

イチローファンも、そうでない方も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると3つの願いが叶うかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月16日 (木)

働きものミッキーの死

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年4月14日 産経ニュース

The Hiroshima Carp announced on the 14th that the mascot dog called "Mickey"passed away on the 8th. Mickey was very popular for a working dog at the old Hiroshima Stadium. They lowered the team flag to half-mast in honor of his death on the day of the game with Yokohama at the new Mazda Stadium.


Dog

Mickey carried balls in a basket in his mouth for 3 seasons from 2005. Tomomi Ueno, Mickey's trainer, said "April 10 of the opening game at Hiroshima was his 12th birthday. I wanted to take him to the new ballpark."


Dog2

広島は14日、旧広島市民球場で球審にボールを運ぶベースボールドッグとして人気を集めた「ミッキー」が、8日に死んだと発表した。14日の横浜戦(マツダスタジアム)で球団旗を半旗にし、哀悼の意を示した。

 ミッキーは2005年から3シーズンにわたり、ボールが入ったかごをくわえて運んでいた。訓練士の上野智美さんは「4月10日の地元開幕戦が(12歳の)誕生日だった。新球場に遊びに連れて行ってあげたかった」とコメントした。

ミッキーに感動した人も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると3つの願いが叶うかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月15日 (水)

腕のいいコック?

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 彼は、腕のいいコックです。

   He is a good cock.

(2) トムに会いに行くのですか?

   Are you seeing Tom?.

(3) スージー、髪切ったの?

   Did you cut your hair, Susie?

(4) 私はコーヒーで彼はコーラをお願いするわ。

   I am coffee and he is coke, please.

(5) もう、行かなきゃ。

   I must go now.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "cook"のスペルミスと思われるが、"cock"は、男性自身を指す隠語だ。ご注意を。"chef"を使った方が無難。
   
   誤:  He is a good cock/
   正: .He is a good chef.

(2) "be seeing 人"は、「男女が付き合っている」という意味だ。

   誤: Are you seeing Tom?
   正: Are you going to see Tom?

(3) スージーが美容師なら別だが、自分で自分の髪を切ることはない。切ってもらうのが普通だ。

   誤: Did you cut your hair, Susie?
   正: Did you get your hair cut?

(4) "A is B"は、「A = B」の関係を示す。"I am coffee"は、「私自身がコーヒー」になってしまう。また、英語では、彼を目の前にして、"he" や "him"は使わない方がいい。

   誤: I am coffee and he is coke, please.
   正: Coffee for me and coke for my friend.

(5) must = have to ではないという良い例だ。"I must go"は、「拙者、訳あってどうしても行かねばならぬのでござる」ってな感じ。

   誤: I must go now.
   正: I have to go now.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月14日 (火)

綾小路きみまろ

[英語] ブログ村キーワード


今日のお笑い : またまた、綾小路きみまろ、英語ライブの時間です。

題して、「Kimimaro on Stage in English Part 7」 - Let's go!

You used to talk with each other untill late at night.
40 years since then. You open your mouth only when
you take medicine and brush your teeth.

* used to  昔は~したものだった
until late at night  深夜まで

昔はしゃべり足らず、夜中までしゃべったものです。
あれから40年、今口を開けるのは、薬を飲むときと、
歯を磨くときだけです。

You were often spoken to by men
only because you were young, ma'am.
40 years since then.
It's only policemen or salesmen who talk to you now.

* be spoken to  話しかけられる
* only because  ただ~というだけで
* It's only A who B  Bするのは、Aだけです

若い頃は、よく男性から声をかけられましたね、奥さんそのお顔で。
あれから40年、今声をかけてくれるのはお巡りさんくらいです。

You might have been attacked suddenly by men.
40 years since then.
Now you are attacked by shortness of breath, excessive heartbeats and dizziness.

* might have PP  だったかもしれない。
* shortness of breath  息切れ
* excessive heartbeat  動悸
* dizziness  めまい

突然、男性に襲われることだってあったでしょう。
あれから40年、今襲われるのは、息切れ、動悸、めまい。

You often said, "I want nothing but you."
40 years since then.
Now you say, "I want anything but you."

* want nothing but A   A以外のものは何にも欲しくない。
* want anything but A  A以外のものは何でも欲しい。

なんにもいらない、あなたさえいれば。
あれから40年。
なんでも欲しい。あなたはいらない。
 
面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月13日 (月)

親しいダチ?

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこがいけないか?

(1) あのご婦人は、私の親しい友人なの。

   She is my dear buddy.

(2) おトイレはどこでしょうか?

   Where is the toilet?

(3) 彼は明日休みです。

   Tomorrow is his holiday.

(4) パンクしてる。
 
   I have a punk..

(5) オレ、会社に財布忘れてしもた。

   I have left my purse in the office.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 「親愛なる」という女性っぽい表現の"dear" と ちょっとくだけた男ことばの「ダチ」という意味の"buddy"の組み合わせが奇妙。「あのお方は親愛なるダチでございます。」って感じ。 うけをねらっているなら大成功だろうが、マジ言われると気色わるい。

   誤: She is my dear buddy .
   正: She is my dear friend..

(2) "toilet"は、直接的過ぎるので、"restroom"を使おう。
   
   誤: Where is the toilt?
   正: Where is the restroom?

(3) "holiday" は、米では、国民の祭日や、夏休みなどを指す。

   誤; Tomorrow is my holiday.
   正: Tomorrow is my dayoff.

(4) "punk"は、音楽のパンク・ロックのことだ。

   誤; I have a punk
   正; I have a flat tire

(5) "purse"は、女性用のハンドバッグや女性の大きめの財布のこと。

   誤: I left my purse
   正: I left my wallet

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月12日 (日)

たかが冠詞、されど冠詞

今日の教えて : たかが冠詞、されど冠詞。冠詞のあるなしで、大きく意味がかわることもある。

(1)~(5)について、それぞれ文章の違いは?

(1)  Do you have time?
    Do you have the time?

(2)  I have little time.
    I have a little time

(3)  We had chicken.
    We have a chicken.

(4)  He has gray hair.
    He has a gray hair.

(5)  I'm seeing a dancer and actress.
    I'm seeing a dancer and an actress.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1)  お時間あります? (お暇ですか)
    今、何時ですか?

(2)  ほとんど時間がありません。(否定)
    少し時間があります。(肯定)

(3)  チキンを食べました。
    ニワトリをまるまる一羽食べました。

(4)  彼は白髪です。
    彼には白髪が一本ある。

(5)  ダンサーでもあり女優でもある女性と付き合っている。
    ダンサーと女優の二人の女性と付き合っている。(二股をかけている)

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月11日 (土)

代名詞の所有格

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこがいけないか?


(1) お下がりはもうイヤや。うちの服も買うてや。

   No more hand-me-downs. Buy my dress.

(2) 事故で両目を失明した。

   I lost my both eyes by an accident.

(3) ゴーシャスでしょう。リッチな方にお勧めです。
 
   Gorgeous, isn't it? I recommend rich people.

(4) 住む家があれば幸せです。

   Those who have a house to live are happy.

(5) 11時に寝ます。

   I sleep at 11.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "my"は、所有格なので、"my dress"というと、「私の所有している服」ということになる。従って、買う前に所有しているというのはおかしい。買った後なら、もちろん、"my dress"だ。
   
   誤: Buy my dress.
   正: Buy a dress for me.

(2) 「事故によって」と解釈し、"by an accident"と訳したものと思われるが、事故は、行為者でもないし、手段でもないので、"by an accident"ではなく、「事故という状況において」と解し、"in an accident"とする。

   誤; by an accident
   正: in an accident

(3) "recommend rich people"は、「金持ちに勧める」ではなく、「金持ちを推薦する」ということだ。たとえば、
      If you want to marry, I recommend a rich man (to you)
      結婚するなら、(あなたに) お金持ちを薦めます。

   誤; I recommend rich people
   正; I recommend that to rich people

(4) 「家に住む」は、"live in a house"だから、「住む家」は、"a house to live in"となる。"in"を忘れないように。

   誤: a houseto live
   正: a house to live in

(5) 「寝ます」は、「床につきます」ということだから、"go to bed"にしよう。

   誤: I sleep at 11.
   正: I go to bed at 11.


目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月10日 (金)

綾小路きみまろ 

[英語] ブログ村キーワード


今日のお笑い : またまた、綾小路きみまろ、英語ライブの時間です。

題して、「Kimimaro on Stage in English Part 6」 - Let's go!


A husband is nothing but a man you happened to meet.
A husband is just a band without "hus".

* nothing but A  A以外のなにものでもない
* happen to  たまたま~する

旦那なんて、もとを正せば偶然会っただけの男じゃないか。
ハズバンド、ハズを取ったらただのバンドじゃないか。
 
 
 
Soon after you take out a lot of insurance on your irreplaceable husband,
continue to feed him a lot of salty food, and you will be happy.
No time for laughing, you should get into action now.

* soon after  の直後に
* take out  (保険を)かける
* irreplaceable  代えられない、かけがいのない
* continue to  ~し続ける
* feed someone something 人にものを与える
* no time for ~している場合じゃない
* get into action  行動に移す

一人しかいない亭主に、多額の生命保険をかけ
かけたその日から塩分を与えれば、必ず幸せがやってくる。
奥様、笑わずに実行することです。
 
 
 
When you got to know each other,
Looking at your wife's face made your heart beat faster..
40 years since then,
Looking at her face makes your heart beat irregularly now.

* get to know each other  お互いに知り合う

出会ったころ、女房の顔を見るだけで心がときめいたものでした。
あれから40年。今、女房の顔を見るたびに不整脈です。
 
 
 
When young, he was as precious as your life.
40 years since then,
He is not as important as a life insurance.

* precious  大切な、貴重な
* not as important as B Bほど大切ではない

若い時は、あの人に命を賭けました。
あれから40年。今、生命保険をかけています。
 
面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年4月 9日 (木)

「残業する」は英語でなんという

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこがいけないか?


(1) 今日も残業だよ。

   I have to overwork today too.

(2) 窓側しか開いていません。よろしいですか。

   Only window seats are available. Are you all right?

(3) このシャーペン、書きにくー。
   
   This shart pencil is hard to use.

(4) しばらく見ない間に、えらいスマートになったやん。

   I haven't seen you for a long time. You've got smart.

(5) トランプせえへん?

   Why don't we play trump?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "overwork"は、「~をこき使う」、「過度に働かせる」、「働き過ぎる」という動詞だ。「残業する」という意味はない。
   
   誤: I have to overwork today too.
   正: I have to work overtime today too.

(2) "Are you all right?"は、相手の体を心配して、「だいじょうぶですか」という意味だ。

   誤: Are you all right?
   正: Is that all right?

(3) シャープ・ペンシル(シャーペン)はまぎれもなく、和製英語。現在の「シャープ株式会社」の創業者である早川氏の発明したもの。

   誤: This sharp pencil is hard to use.
   正: This mechanical pencil is hard to use.

(4) "He is smart."というと、「彼は、頭がいい」という意味である。

   誤: You've got smart.
   正: You've got slim.
 
(5) "trump"は、「切り札」のことで、「トランプをする」は、play cards という。

   誤: Why don't we trump?
   正; Why don't we play cards?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 8日 (水)

「覚える」と「覚えている」

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 新しい英単語を10個覚えましょう

    Let's remember 10 English words.

(2) 20年前は、この川で魚を釣ることができた。(今は禁止されている)

    You could catch fish in this river 20 years ago.

(3) 従業員は制服を着なければならない。
 
    All employees must put on a uniform.

(4) 母は地方に住んでいます。

    My mother lives in a local area.

(5) 優しいところは、彼女の母親そっくりだな。

    She is kind. She looks like her mother


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "remember"は、一度おぼえたものを忘れないで覚えていること。覚えるという行為は "memorize"という。

    誤: Let's remember 10 Engish words.
    正: Let's memorize 10 English words.

(2) "could"は、「過去は、~する能力があった」、「能力があったので~することができた」ということだ。

    誤: You could catch fish in this river 20 years ago
    正: You were able to catch fish in this river 20 years ago.

(3) 英語には、動作を表す動詞と、状態を表す動詞がある。服を着ている状態ならば、"wear"、服を着る行為は "put on" である。

    誤: All employees must puton a uniform.
    正: All employees must wear a uniform.

(4) 英語の "local"には、日本語のような、「地方の、田舎の」といった意味は含まれない。「その土地の」
という意味だ。

    誤: My mother lives in a local area.
    正: My mother lives in a rural area.

(5) "look like"は、外見上が似ている時、"is like"は、内面が似ている時に使う。

    誤: She looks like her mother.
    正: She is like her mother.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 7日 (火)

大勢の観客だった

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 韓国対日本のWBC決勝戦は大勢の観客だった。

    There was a big audience at the WBC final game between Korean and Japan.

(2) あんた、スキーうまいなあ。

    You are good at ski.

(3) どう思う?
    How do you think?

(4) 4年後にロンドンで会いましょう。

    Let's meet in London 4 years later.

(5) どのタレントが一番好き?

    Who is your favorite talent?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "audience"は、コンサートなどを聴く観客のことである。

    誤: There was a big audience.
    正: There was a big crowd.

(2) "ski"は、名詞で、「スキー(の板)」、動詞で、「スキーをする」という意味である。

    誤: You are good at ski.
    正: You are good at skiing.

(3) 日本人は、「どう思うか」 というが、英語圏の人は、「何を思うか」というように考える。

    誤: How do you think?
    正: What do you think?


(4) 今から4年後は、"in 4 years"である。過去のある時点から4年後は、"4 years later"だ。たとえば、"He died 4 years later"、「彼は、4年後に亡くなった」
.
    誤: Let's meet 4 years later
    正: Let's meet in 4 years.

(5) 日本語のタレントは、英語では、"talent"とは言わない。personality がいいだろう。

    誤: Who is your favorite talent?
    正: Who is your favorite personality?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 6日 (月)

カンニング ≠ Cunning

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) カンニングしてるのがばれた。

    I was caught cunning..

(2) アメリカでは、車は安く借りれる。

    You can borrow a car at reasonable price in the States.

(3) あいつ、とんでもないクレーマーだからな。

    He is a big claimer.

(4) 近所に雷が落ちたんだと。

    They say the thunder hit in our neighborhood.

(5) あいにく、風邪をひいてましてね。

    I'm sorry. I catch a cold.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "cunningt"は、「ズルかしこい」という形容詞。日本語のカンニングは "cheat"だ。
   
   誤:  I was caught cunning.
   正: .I was caught cheating.

(2) お金を払って借りるのは、"rent"。タダで借りるのが、"borrow"

   誤: You can borrow a car
   正: You can rent a car

(3) "claimer"という英単語はない。クレーマーは日本語である。"complain" (動詞で、「文句を言う」)を名詞形にした "complainer"を使おう。

   誤: He is a big claimer.
   正: He is a big complainer.

(4) "thunder"はゴロゴロ鳴る雷で、"lightning"はピカピカ光る雷のこと。

   誤: The thunder hit
   正: The lightning hit

(5) 「風邪をひく[動作)」が、catch a cold で、「風邪を引いている(状態)」は、have a cold だ。

   誤: I catch a cold.
   正: I have a cold.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年4月 5日 (日)

犬の代理母猫??

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年2月28日 産経ニュース・アニマル大集合 (ロイター)


Take a look at the picture below.
A mother cat is feeding her kittens from the breast.


Cat1

Look more carefully, and you see puppies there too.


Cat2_2
 
 


This is a true story in Amman, Jordan. The puppies don't have their real mother. She was killed in a traffic accident just after giving birth to them. Since then, the cat has been taking care of the puppies with her kittens. Both kittens and puppies are sleeping peacefully.


Cat3

 
<和訳と重要語句>

お母さん猫が子供にお乳をあげていてます。(写真;上)

あれれ? よく見たら、子犬が紛れ込んでいます。(写真:中)

実はこれ、ヨルダの首都アンマンでの話。生後間もなく母犬を交通事故で失った子犬たちを、お母さん猫が自分の子供のように育てているのです。

子犬も子猫もお母さん猫の横で、ぐっすりと眠っています。

take a look at  ~をチラっと見る
feed kittens from the breast  子猫に母乳を与える
puppy  子犬
killed in a traffic accident  交通事故で死ぬ
just after giving birth to   ~を産んですぐに
take care of  ~の面倒を見る


この母ネコに感動した人も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると3つの願いが叶うかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 4日 (土)

思います

今日の教えて : 日本人英語学習者によく見られるのが、英語と日本語を一対一で結びつけるという癖である。

たとえば、「思う」 = "think" や、「知っている」 = "know" だと信じている人が結構いるもんだが、次の例を見てほしい。

ほとんどの人が、以下の(1)の日本語を、(1A)のように英訳するだろう。

(1) 息子は、来週帰ってくるだろうと思います。

(1A) I think my son will be back next week

この場合の "think" には、特に話者の感情は入っていない。もし、この息子がドラ息子で帰ってきてもらいたくないと思っているならば、(1B)のように訳すといいだろう。

(1B) I am afraid my son will be back next week.

逆に、この息子がとても親孝行で、早く帰ってきてほしいと思っているなら、(1C)のようになるだろう。

(1C) I hope my son will be back next week.

つまり、「そうあってほしい」と思うなら、I hope.......
「そうあってほしくない」と思うなら、I am afraid........

次に、どの程度、強く思っているかを見てみよう。

(2) (間違いなく帰ってくる)と思う。
  I know he will be back next week.

(3) (十分信じられる)と思う。
  I believe he will be back next week.

(4) (だろうと推測できる)と思う。
  I guess he will be back next week.

上記の(2)を、「来週帰ってくると知っている」とは訳さないように。状況によっては、「奴は、のこのこ帰ってくるに違いない」ぐらいに訳してもよいだろう。

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 3日 (金)

フェミニスト ≠ feminist

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) フェミニストなのか単なる女好きなのかあやしいわよ。

   I doubt he is a feminist, rather just a playboy.

(2) ぼくんちは、3人兄弟なんだ。

   I have 3 brothers.

(3) 今年は、ベース・アップは期待できない。

   I cannot expect base-up this year.

(4) 日本の経済政策は、なっとらん。

   Japanese economical policy is very bad.

(5) 会社の人にお土産買わなくていいの?

   You don't have to buy suveniors for your co-workers, do you?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "feminist"は、男女同権論者のことで、日本語のような「女性に優しい」という意味はない。
   
   誤:  I doubt he is a feminist, rather just a playboy.
   正: .I doubt he is kind to women, rather just a playboy.

(2) 日本語の場合、自分も含めて3人(つまり兄弟は3人)を意味するが、英語では自分は含まれない(つまり、この場合は兄弟は4人になってしまう)。

   誤: I have 3 brothers.
   正: I have 2 brothers.

(3) ベース・アップは、完全な日本語だ。

   誤: I cannot expect base-up this year.
   正: I cannot expect a pay-raise this year.

(4) "economical"は、「経済的な、節約になる」。"economic"は、「経済の、経済学の」。

   誤: Japanese economical policy is very bad.
   正: Japanese economic policy is very bad.

(5) "survenior"は、確かにお土産だが、観光地の記念にとっておくようなものをいう。人に配るために買うお土産は、"gift"だ。

   誤: You don't have to buy suveniors for your co-workers, do you?
   正: You don't have to buy gifts for your co-workers, do you?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 2日 (木)

旅行する ≠ Trip

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 忙しくて、旅行するひまもない。

   I'm too busy to trip.

(2) 父は亡くなりました。

   My father was dead.

(3) 外人みたい。

   You look like a foreigner.

(4) 宮沢りえはハーフだ。

   Rie Miyazawa is half.

(5) 水をコップに一杯だけ下さい。

   Give me a cup of water.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "trip" を動詞で使うと、「つまづく」という意味になり、「旅行する」という意味にはならない。 "travel"は、「旅行する」。
   
   誤: I'm too busy to trip..
   正: .I'm too busy to travel.


(2) "dead"は、「死んでしまっている」という意味だ。(2)の日本文は、「父は亡くなり今はいません」ということを言いたいわけだから、現在形にすべき。

   誤: My father was dead.
   正: My father is dead

(3) "foreigner"は、軽蔑的な意味にとられることがあるので、つかわない方がいいと言われている。

   誤: You look like a foreigner.
   正: You don't look like a Japanese.

(4) 「ハーフ」は、全くの日本語だ。きれいな言葉だが、混血を意味することに違いはない。差別語とみられるので、注意したい。

   誤: Rie Miyazawa is half.
   正: Rie MIyazawa's father is Dutch.
 
(5) "cup"は、コーヒーカップなどのこと。ガラスのコップは、"glass"である。

   誤: Give me a cup of water.
   正; Give me a glass of water.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年4月 1日 (水)

「退屈する」という動詞はない。

今日の教えて : 英語には、不思議なことに、「退屈する」という動詞は存在しない。

しかし、"bore" が、「退屈する」だと思っている日本人英語学習者が意外と多く、 以下の(1)の日本語の英訳が(1A)だという人が後を絶たない。

(1) 「あなたは退屈していると思います」

(1A) I think you are boring.

では、"bore" という動詞はどういう意味か。実は、「退屈する」という自動詞ではなく、「~を退屈させる」という他動詞なのである。

従って、もし、米国人に、(1A)と言ったならば、(1B) と誤解されてしまうだろう

(1B) "I think you are boing (me)"
    あなたは(私を)退屈させている = あなたは退屈な人だ

では、(1C)ではどうか。

(1C) I think I am boring you.
    私はあなたを退屈させている = あなたは退屈している

確かに、文法的には間違いではなく、また「あなた」を退屈させているのが「私」であり、そのことを強調したいならば、こういう文章もありうるであろう。

しかし通常は、誰が、または、何が、「あなた」を退屈させているのかが問題ではなく、「あなた」が退屈していることが言いたいのであるから、以下 (1D) のように、この他動詞 "bore" を受動態で用いるのが普通である。

(1D) I think you are bored.

   あなたは退屈させられている = 退屈している

"be bored" と "be boring"の違いをしっかりと理解した上で、問題じゃ。(2)と(3)の空白に "bored" か "boring" を入れよ。

(2) 彼は退屈な男だ。

   He is a (   ) man.

(3) 退屈な生徒は、先生の話を聞かないものだ。
   (   ) Students do not listen to the teacher.

正解を見る前に、以下のバナー
クリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

   
正解 : (2) boring   (3) bored

(2)は、退屈している男ではなく、退屈させる男だから "boring"

(3)は、退屈している生徒だから "bored" である。

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »