営業部のスタッフとは
今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。
以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?
(1) 彼は、営業部のスタッフです。
He is a staff of the sales department.
(2) 彼女は、世界で一番美しい。
She is the most beautiful in the world.
(3) 三振? なんてこった!
Struck out? Oh, no!
(4) 女房とペアルックなんてやだよ。
I hate a pair look with my wife.
(5) バイキング・レストランに行こう。
Let's go to the viking restaurant.
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) "staff"は、複数の人の集まりをさす集合名詞だ。日本語のように、一人でスタッフということはできない。
誤: He is a staff of the sales department
正: .He is a member of staff in the sales department
(2) 日本語は全然違和感はないが、英語では、普通 "the" をつけた以上、"beautiful"の後の名詞を省略できない。また、省略すると、beautiful girl なのか beautiful actress なのか beatiful singer なのか分からない。ただし、省略しても相手に間違いなく伝わるならば話は別だ。
誤: She is the most beautiful in the world.
正: beautiful の後に、何か名詞を入れる。例: beautiful princess
(3) オーノーといえば、ケネディーが暗殺された時のジャクリーン夫人の叫びを思い出す。一般に、女性っぽく聞こえるようだ。洋画などでよく聞かれる、"Oh, man."の方が、男っぽく、「なんてこった」に近いが、フォーマルな場では控えた方がよさそうだ。
誤: Oh, no !
正: Oh, man !
(4) "pair look"は、完全な日本語です。
誤: I hate a pair look with my wife
正: I hate wearing the same cloths as my wife's
(5) 英語では、バイキングとは言わない。 "buffet"だ。
誤: Let's go to the viking resturant.
正: Let's go to the buffet restaurant.
目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「赤ペン先生」カテゴリの記事
- 時制の問題(2009.08.27)
- 日米で異なる時制の考え方(2009.08.22)
- "any" と "some" の使い分け(2009.08.12)
- 落ち着かない人(2009.08.10)
- 結婚式の準備で大わらわ(2009.08.07)


コメント
Hi, interesting post. I have been thinking about this topic,so thanks for sharing. I will definitely be coming back to your posts.
投稿: How I Lost Thirty Pounds in Thirty Days | 2009年5月 4日 (月) 午後 07時04分
Thank you for your comment. I am happy you like mine. Mike Matsutani
投稿: マイク松谷 | 2009年5月 5日 (火) 午後 09時40分