« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月31日 (日)

「裁判員バッジ」贈ります…最高裁

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年5月29日 読売新聞より


Badge

The supreme court announced on 29th that "judge badge" will be given as a token after conclusion of the trial to the citizens who serve as citizen judges.

It is 1.7 cm in diameter, made of copper alloy and has marking of district court name and the serial number on the back.

It carries a design of 2 crossed circles, which means juries and citizen judges stick together to bring an infinite effects.

The supreme court hopes the badge will be a trigger to catch more attention to the citizen judge system.

** Translated into English by Mike Matsutani **


最高裁は29日、裁判員裁判の判決後、裁判員を務めた市民に記念品として「裁判員バッジ」を贈ると発表した。

バッジの裏には地裁・支部名と通し番号が記載される。直径1・7センチで銅合金製。二つの円が交わるデザインで、裁判官と裁判員が協力し、「∞」(無限大)の効果をもたらすという願いが込められている。
 
最高裁は「バッジをきっかけに裁判員制度に、より高い関心が集まってくれれば」としている。

** 2009年5月29日 読売新聞より **

裁判員制度に賛成の人も、それほどでもない人も
以下のバナーをクリックしてみよう。
    |||
    |||    
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月30日 (土)

キリがない

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) そんなこといくらやってもキリがない。

(2) もし、バスに乗り遅れたらどうしよう。

(3) 家に帰ると別人のようだね。

(4) こんなとこ、だれにも見られたくない。

(5) 良い人選んだわねえ。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) そんなこといくらやってもキリがない。

考え方 : 「キリがない」 = 「終わりがない」 = "there is no end"

英訳 : There is no end to it.


(2) もし、バスに乗り遅れたらどうしよう。

考え方 : 「もし、~ならどうしよう」 =  "What if ~ ?"
       「~に乗り遅れる」 = 「~を見逃す、ミスする」 = "miss ~"

英訳 : What if we miss the bus?
 
 
(3) 家に帰ると別人のようだね。

考え方 : 「別人のようだ」 = 「違って見える」 = "look different"
       「家に帰ると」 = 「家では」 = "at home"
      
英訳 : You look different at home.
 
 
(4) こんなとこ、だれにも見られたくない。

考え方 : 「だれにも見られたくない」 = "don't want 人 to see me "
      
英訳 : I don't want anybody to see me right now..


(5) 良い人選んだわねえ。

考え方 : 「良い人を選んだ」 = 「~には、良い選択だった」 = "It was a good choice for ~"

英訳 : It was a good choice for your fiance..

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月29日 (金)

ふるさとは沖縄

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 私のふるさとは、沖縄です。

   My hometown is Okinawa.


(2) 会場には、大勢の人がいた。 

   There were a lot of persons at the site.


(3) 池袋は、東京のにぎやかな街です。

   Ikebukuro is a busy town in Tokyo..

(4) 俺は、その女に会ったことも話したこともない。

   I've never met and spoke to her.

(5) 彼がどこにいるのか知ってますか。

   Do you know where is he? 

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "hometown"という限り、市や町でなければならない。沖縄は、県であり、"town"ではない。

   誤: My hometown is Okinawa.
   正: My hometown is in Okinawa.


(2) 普通一般的な話をする場合、「人々」は、"persons"ではなく、"people"を使う。

   誤:  There were a lot of persons at the site..
   正: .There were a lot of peopel at the site.


(3) 池袋は、"town"で はなく、"area"とすべき。

   誤: Ikebukuro is a busy town in Tokyo.
   正: Ikebukuro is a busy area in Tokyo.


(4) "not"や "never"のあとでは、"and"ではなく、"nor"を使う。.

   誤: I've never met and spoke to her.
   正: I've never met nor spoke to her.


(5) 「知っているか?」という疑問文であって、「彼はどこにいるか?」という疑問文ではない。従って、"where is he"ではなく、"where he is"としなければいけない。

   誤: Do you know where is he ?
   正: Do you know where he is?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月28日 (木)

遊ぶ暇もない

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) あの日から、あなたはすっかり変わったね。

   You changed a lot since that day, didn't you?

(2) 非常に楽しかったです。 

   I enjoyed very much..


(3) いつの間にか、納豆を食べるようになった。

   I became to eat natto without knowing.

(4) 忙しくて遊ぶ暇もない。

   I'm too busy to play.

(5) 車がスリップしなくてよかったね。

   You are lucky your car didn't slip.   

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "since"は、過去のある一点を指すのではなく、過去のある時点から現在までのことを意味するので、過去形ではなく、現在完了形を使わねばならない。

   誤: You changed a lot since that day, didn't you?
   正: You have changed a lot since that day, haven't you?


(2) "enjoy"は、他動詞なので、必ず目的語を必要とする。この場合は、再帰代名詞と呼ばれる "oneself"を目的語にし、「自分自身を楽しむ」とする。

   誤:  I enjoyed very much.
   正: .I enjoyed myself very much.


(3) "become" は、「~になる」という意味だが、"become to do"の言い方はない。 「~するようになる」は、"come to do"だ。

   誤: I became to eat natto without knowing.
   正: I came to eat natto without knowing.


(4) "play"は、「子供がおもちゃで遊ぶ」ことだ。.

   誤: I'm too busy to play.
   正: I'm too busy to go out.


(5) 「(車が)スリップする」は、"skid"という。

   誤: You are lucky your car didn't slip.
   正: You are lucky your car didn't skid.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月27日 (水)

アフターサービスがいい

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) あの店はアフターサービスがいい。

   They give a good after service.

(2) マイホームを買ったのは3年前です。 

   I bought my home 3 years ago.


(3) 彼は年の割に背が低い

   He is too low for his age.

(4) トラが動物園から逃げ出した。

   A tiger ran away from a zoo.

(5) 自分の車で実家に帰った。

   I went home to see my parents by my car.   

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "after service"という英語はない。

   誤: They give a good after service.
   正: They give a good service after sale..


(2) 日本語の「マイホーム」を、"my home"と訳すことはできない。

   誤:  I bought my home 3 years ago.
   正: .I bought a house 3 years ago.


(3) "low" は、「低い」という意味だが、身長には、"short"を使う。

   誤: He is too low for his age.
   正: He is too short for his age.


(4) 閉じ込められた空間から逃げ出す時は、"run away"ではなく、"escape"を使う。.

   誤: A tiger ran away from a zoo.
   正: A tiger escaped from a zoo.


(5) 「誰かの車で」と言いたいときは、"in one's car"である。交通手段として、電車ではなく、「車で」というときは、"by car"という。

   誤: I went home to see my parents by my car.
   正: I went home to see my parents in my car.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月26日 (火)

ピーマンは苦手だ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) この酒はいい酒だ。

   This sake is a good sake.

(2) やかましいのより、ムーディーな曲の方がいいな。 

   I like moody music better than noisy one.


(3) ピーマンは、苦手です。

   I don't like peeman.

(4) 学校は8時半に始まります。

   The school begins at 8:30.

(5) アリバイ?私は9時には母と台所にいましたよ。

   Alibi? I was in a kitchen with my mother.   

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 英語では、一つの文章中に同じ単語を繰り返すことはまずない。

   誤: This sake is a good sake.
   正: This sake is good / This is a good sake / This sake is a good one.


(2) "moody"は、「不機嫌な、むっつりした」という意味だ。

   誤:  I like moody music
   正: .I like romantic music


(3) "pee" は、「おしっこ」だ。まちがっても使わないように。

   誤: I don't like peeman.
   正: I don't like green peppers.


(4) 8時半に始まるのは、授業であって、学校そのものではない。このように本来の学校の意味でない時は、定冠詞 (the) も不定冠詞 (a / an) もつけない。
   例 : 日曜は教会に行く  I go to church on Sunday.

   誤: The school begins at 8:30.
   正: School begins at 8:30.


(5) "a kitchen" は、「世界中に無数にある台所のうちのどれか一つ」という意味だ。これではアリバイにはならない。定冠詞の "the"をつけて特定する必要がある。もちろんこの場合は、自宅の台所のことだ。

   誤: I was in a kitchen with my mother.
   正: I was in the kitchen with my mother.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月25日 (月)

こんたん見え見え

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 彼の悲しい身の上話に、ついもらい泣きしてしまったよ。

(2) おみゃあさんのような怠け者にゃ、おあつらえ向きの料理だがね。

(3) こんたん見え見えだが、まんざら悪い気はしないね。

(4) まだ、私に気があるのかしら。

(5) いい加減な気持ちで、言ってるんじゃなかとです。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 彼の悲しい身の上話に、ついもらい泣きしてしまったよ。

考え方 : 「身の上話」 は、「人生についての話」と考えて、"story of one's life"でいいだろう。
       「つい」は、「思わず、意に反して」という意味だから、下の英文のように使役動詞を使えば、自分の意志ではなく強制的にという意味がでるので、「つい」を特に英語にする必要はない。
       また、「もらい泣き」は、「同情して泣く」ということだ。下の英文では、"cry"だけで、「もらい or 同情」に当たる英単語はないが、悲しい話で泣いているわけだから、同情しているはずである。これもとくに英語にする必要はないだろう。
       必ずしも、すべての日本語を英語に置き換える必要はない。シンプル・イズ・ベスト。

英訳 : The sad story of his life made me cry.


(2) おみゃあさんのような怠け者にゃ、おあつらえ向きの料理だがね。

考え方 : 「おあつらえ向きの」 = 「ピッタリの、ちょうどの」 = "right"

英訳 : This food is just right for lazy people like you..
 
 
(3) こんたん見え見えだが、まんざら悪い気はしないね。

考え方 : 「こんたん見え見え」 = 「本当にやりたいことは分かっている」 = "know what you really want to do"
       「まんざら悪くない」 = 「それほど悪くない」 = "not so bad"
      
英訳 : I know what you really want to do, but I don't feel so bad.
 
 
(4) まだ、私に気があるのかしら。

考え方 : 「~に気がある」 = 「~に興味がある」 = "interested in"
      
英訳 : I wonder if he is still interested in me.


(5) いい加減な気持ちで、言ってるんじゃなかとです。

考え方 : 「いい加減な気持ちで言ってはいない」 = 「まじめに言っている」

英訳 : I am saying that seriously. / I am serious about it..

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月24日 (日)

さくらと一郎

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) さくらと一郎はお互いうまくいかなかった。

(2) 彼は、金持ちだが、友達は少ない。

(3) 今の俺には、テストの結果などどうでもいいことだ。

(4) その本を読んだ後、心が温まる思いがした。

(5) 遠慮なく頂戴いたします。


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) さくらと一郎はお互いうまくいかなかった。

考え方 : 「お互いうまくいかなかった」 = 「お互いハッピーではなかった。

英訳 : Sakura and Ichiro were not happy with each other.


(2) 彼は、金持ちだが、友達は少ない。

考え方 : "He is rich, but he has few friends"でもよいが、 「お金は持っているが友達は持っていない」 とすると、以下のように動詞が統一され英文がすっきりする。

英訳 : He has money, but few friends.


(3) 今の俺には、テストの結果などどうでもいいことだ。

考え方 : 「どうでもいいこと」 = 「それほど意味はない」 = "mean little"

英訳 : To me, the test result means little now.


(4) その本を読んだ後、心が温まる思いがした。

考え方 : 「その本は私の心を温めた」と言い換えると以下の英文になる。このように無生物主語を有効に使うと文章が引き締まる。

英訳 ; The book warmed my heart.


(5) 遠慮なく頂戴いたします

考え方 : こういう型にはまった挨拶文は、そのまま英語にはならないことが多い。とにかく、感謝しているのだから、以下の文章で十分だろう。

英訳 : Thank you very much.


うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月23日 (土)

綾小路きみまろ

[英語] ブログ村キーワード


今日のお笑い : またまた、綾小路きみまろ、英語ライブの時間です。

題して、「Kimimaro on Stage in English Part 9」 - Let's go!
 
 
 
God gave us 2 chances.
Either to be born a man or to be born a woman.
God gave 2 chances to those who were born a woman.
Either to be born beautiful or to be born ugly.

神様は私たちに2つのチャンスをくれたんです。
男に生まれるか、女に生まれるかです。
女性に生れたら、神様は2つチャンスをくださったんです。
きれいに生まれるか、ブスに生まれるかです。
 
 
 
Those who were born beautiful are lucky.
They have natural beauty.
Unlucky is those who were born ugly.

きれいに生まれた人はいいです。
生まれた時からきれいなんです。
気の毒なのは、ブスに生まれた人です。
 
 
 
It's easy to speak well of beautiful ladies.
"Beautiful", "So pretty", "Cute"
Few words for ugly women.
Forced to say, "You look healthy."

きれいな人には、ほめ言葉がいっぱいあります。
「きれいですね」、「美しいですね」、「かわいいですね」
ブスはほめようがないのです。
どうしてもと言われたら、「丈夫そうですね」


面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷
Mike Matsutani

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年5月22日 (金)

偽物のヴィトン

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 邪魔してもらいたくないんですけど。

(2) 駆け落ちするって言ったら、オヤジ目を白黒させてたよ。

(3) 世界は今、深い悲しみに包まれている。

(4) その営業マンが売りつけたヴィトンのバッグは偽物だった。

(5) あいつはいつも人の陰口ばかり言っている。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 邪魔してもらいたくないんですけど。

考え方 : 「邪魔をする」 = 「人の通り道に立つ」 = "stand in one's way"

英訳 : I don't want you to stand in my way.


(2) 駆け落ちするって言ったら、オヤジ目を白黒させてたよ。

考え方 : 「~と駆け落ちする」 = 「~と一緒に逃げ出す」 = "run away with"
       「目を白黒させる」 = 「非常に驚く」

英訳 : Dad was really surprised when I told him I would run away with her.
 
 
(3) 世界は今、深い悲しみに包まれている。

考え方 : 「~に包まれている」 = 「~でいっぱいだ」 = "be filled with"
      
英訳 : The world is now filled with deep sorrow.
 
 
(4) その営業マンが売りつけたヴィトンのバッグは偽物だった。

考え方 : 「AがBしたCはDだった」 = 「AはDのCをBした」 = 「その営業マンは偽物のヴィトンのバッグを売りつけた」
      
英訳 : The salesman sold a fake Louis Vuitton bag.


(5) あいつはいつも人の陰口ばかり言っている。

考え方 : 「陰口を言う」 = 「人の背後でしゃべる」 = "talk behind one's back"

英訳 : He always talks about people behind their backs.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月21日 (木)

直接話法と間接話法の違い

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日は直接話法と間接話法だ。誰かが言ったことを相手に伝えるのに、この2つの方法がある。

まずは、直接話法だが、これは、特に難しくはない。誰かが言ったことをそのまま、" "でくくればいい。

(1) He said, "I will meet her here tomorrow".
(2) He said to me, "I lent you $100 a week ago".
(3) I said to her, "Where were you born?"


次に、間接話法だが、これはちょっと手ごわいぞ。かなりの文法力が必要じゃ。では、上記の(1)~(3)の直接話法を間接話法で言い換えてみよう。上が直接話法で、下が間接話法だ。間違いなくできたら、上級者の仲間入りだ。

(1) He said, "I will meet her here tomorrow".
    He said that he would meet her there the next day.

変更点: 
(A) "He said"の後のカンマをとる
(B) "that"を入れる。ただし省略してもよい。
(C) "I" を "he"にする。この "I" は、彼を指しているから。
(D) "will" を "would"に。この文は過去形で書かれているから過去形に合わせる。これを時制の一致という。 
(D’) ただし、まだ明日になっていないならば、"will"のままでよい。(時制の一致の例外)
(E) "here" を "there" に。彼の言っている"here"が渋谷で、伝達者が新宿にいる場合。
(E’) ただし、伝達者も渋谷にいるならば、"here" のままでよい。
(F) "tomorrow" を "the next day"に。彼の言っている明日が4月1日で今日はすでに4月5日だとした場合。
(F’) ただし、今日がまだ、3月31日であれば、"tomorrow"のままでよい。
 
 

(2) He said to me, "I lent you $100 a week ago".
    He told me that he had lent me $100 a week before.

変更点: 
(A) "He said to me"の後のカンマをとる
(B) "said to me" を "told me"にする。
(C) "that"を入れる。ただし省略してもよい。
(D) "I" を "he"にする。この "I" は、彼を指しているから。
(E) "lent" を "had lent"に。この文は過去形で書かれているから時制を一つ古くして過去完了形にする。 (時制の一致)
(F) "you" を "me" に。彼の言っている"you"は、伝達者である私を指しているから。
(G) "a week ago" を "a week before"に。彼の言ったことはすでに過去になっているので、"ago"は使えない。(これは、すでに昨日説明済み。わからない人は昨日のブログを見るべし。)
(G’) ただし、彼が今日言ったことを、今日伝達しているならば、"a week ago"のままでよい。その際、口語では、"had lent"よりも"lent"の方がよい。
 
 
 
(3) I said to her, "Where were you born?"
    I asked her where she was born".

変更点: 
(A) "said to her"の後のカンマをとる
(B) "said to her"を "asked her"にする。
(C) "were you" を "she was"にする。 "you" は、彼女を指しているから。"she"に対応して、"were"が"was" に変わる。この文章自体は疑問文でないので、"was she"ではなく、"she was"となる。
(D)  質問の内容は、明らかに過去のことなので、過去完了形でなくてもよい。 


目からウロコの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
 
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月20日 (水)

"ago" と "before"の違い

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : "ago" と "before"の違いについて説明してしんぜよう。

副詞 "ago" のルール : "ago"という副詞は、単独で使われることはなく、必ず、前に数詞が必要だ。また、意味は必ず、「今から~前」になる。

  3 years ago     今から3年前
  a few hours ago  今から数時間前
  
従って、以下のような使い方はできない。

(1) 彼には前に会ったことがある。
    I have met him ago.

    具体的に、今から何年前かを言わずに、単独で "ago"は使えない。
  
(2) 先月結婚しました。初めて会ったのはその半年前です。
    I got married last month. I met him 6 months ago.

    初めて会ったのは、結婚した月(先月)から半年前、つまり7ヶ月前だ。
    6 months ago では、今から6ヶ月前になってしまう。


副詞 "before" のルール : "before" を副詞として用い、前に数詞を置く場合、「過去のある時点から~前」という意味になる。また、単独の副詞としても使える。

  3 years before    過去のある時点よりさらに3年前
  a few hours before 過去のある時点よりさらに数時間前

先ほどの間違った例文(1)と(2)を正しくすると、以下のようになる。

(1) 彼には前に会ったことがある。
    I have met him before.

(2) 先月結婚しました。初めて会ったのはその半年前です。
    I got married last month. I met him 6 months before.
    
    または、"ago" を使って以下のようにしてもよい。
    I got married last month. I met him 7 months ago.

明日は、直接話法と間接話法を説明する予定だが、"ago"と"before"の使い分けが必要になる。では、明日まで、お楽しみに。

目からウロコの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月19日 (火)

自動詞と他動詞 その3

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 2日にわたり、自動詞と他動詞の違いを説明してきたが、しっかりと理解できたかな?

では、問題を出そう。以下の和文を英文にせよ。カッコ内の動詞を使うこと。

(1) 今日は裁判員制度についてディスカッションします。(discuss)
(2) 前回の会議には出席できなかった。(attend)
(3) 彼の思いは彼女に届かなかった。(reach)
(4) 台風が関東地方に近づいてきています。(approach)
(5) 紀香チャン、なんでお笑い芸人と結婚したんかなあ。(marry)


<模範例と解説>

(1) We will discuss the citizen judge system today.

"discuss"(~について討議する) は、討議すべき対象物が必要な他動詞であるから、以下の文章は誤文。
We will discuss about the citizen judge system today.


(2) I couldn't attend the last meeting.

"attend"(~に出席する) は、出席すべき対象物が必要な他動詞であるから、以下の文章は誤文。
I couldn't attend to the last meeting.


(3) His love didn't reach her.

"reach"(~に届く) は、到達すべき対象物が必要な他動詞であるから、以下の文章は誤文。
His love didn't reach to her.


(4) The typhoon is approaching Kanto area.

"approach"(~に接近する) は、接近すべき対象物が必要な他動詞であるから、以下の文章は誤文。
The typhoon is approaching to Kanto area.


(5) I wonder why Norika married the comedian..

"marry"(~と結婚する) は、結婚すべき対象が必要な他動詞であるから、以下の文章は誤文。
I wonder why Norika married to the comedian.

目からウロコの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月18日 (月)

自動詞と他動詞 その2

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 自動詞と他動詞の違いを説明しよう。昨日の自動詞に続き、今日は他動詞だ。

他動詞とは: 主語が、ある動作をするのに、その動作の対象物を必要とする動詞。
         I have a digital camera. デジカメを持っている。
         "have" (持つ) という動詞は、何か持つべき対象物がなければ、持つことはできない。
         つまり、"I have."という主語と動詞だけでは、文章として成り立たないのだ。
         この動詞の対象物になるものを目的語という。
         I have nothing. 「無い物」を持っている = 何も持っていない。
                
他動詞のルール: 必ず目的語を必要とする
            補語を取ることはない。
        
「家政婦は見た」を英語にすると、"A housekeeper saw."ではなく、"A housekeeper saw it."となる。日本語では目的語が省略されているが、英語では、他動詞の目的語を省略することはできない。

「家なき子」を英語にすると、"A child without a house to live"ではなく、"A child without a house to live in"となる。"live"は自動詞なので、「~に住む」の「~に」に当たる "in"という前置詞が必要なのだ。

"see" (見る) という動詞は、見るべき対象物がなければ見れないので、自動詞ではなく、他動詞だ。
"live" (住む) という動詞は、対象物がなくても住むことができるので、他動詞ではなく、自動詞だ。

ここで、問題を出そう。以下の動詞は、他動詞か、自動詞か?

(1) My brother can run very fast.
(2) My brother runs a small company.
(3) The car didn't stop.
(4) The boy didn't stop crying.
(5) I work part-time.
(6) I do a part-time job.
(7) You watched the TV.
(8) You look a teacher.

(1) 自動詞: "run"(走る)という行為には対象物は必要ない。

(2) 他動詞: "run"(経営する)という行為には経営する対象物を示す必要がある。
          つまり、経営すべきものがなくて経営は成り立たないからだ。

(3) 自動詞: "stop"(止まる)という行為に対象物は不要。

(4) 他動詞: "stop"(やめる)という行為は対象物がなければ成り立たない。

(5) 自動詞: "work"(努めて体を動かす = 労働する)という行為自体に対象物は不要。
          "part-time"は名詞ではなく副詞扱いなので、目的語ではない。
          「パートタイムで働く」

(6) 他動詞: "do"(行う)という行為は対象物が不可欠。
          "part-time"はここでは形容詞で "job"を修飾している。
          「パートタイムの仕事をする」

(7) 他動詞: "watch"(見る)という行為は対象物が必要だ。

(8) 自動詞: "look"(見える)という状態を示し、特別な対象物は不要。
          「先生のように見える」といっているのであって、
          「先生を見る」といっているのではない。
          つまり、この"teacher"は補語であって目的語ではない。
            
目からウロコの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月17日 (日)

自動詞と他動詞 その1

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 自動詞と他動詞の違いを説明しよう。まずは自動詞から。

自動詞-1: 主語だけで、ある動作をすることができる動詞。
         I ran. 私は走った。
         I slept. 私は寝た。
         I went. 私は行きました。

自動詞-2: 補語を必要とする動詞。
         I am a student. 私は学生です。
         You look happy. 君は幸せそうだ。
         

自動詞のルール: 目的語を取ることはできない。
         「彼は私を笑った」を英語にすると
         He laughed at me. となる。
         He laughed me. とはならない。理由は以下の通り。
            
         英語では、動詞の直後に名詞を持ってくると、目的語か補語のどちらかになる。
         補語と目的語の違いは以下の通り。
         
         *補語は主語とイコールの関係にある。
         (例) I am a student.
             I = a student
         
         *目的語は主語とイコールではない。
         (例) He likes me.         
             He ≠me

         笑うという動作は自分ひとりでできるので "laugh"は自動詞だ。自動詞は目的語を取れないので、"He laughed me." とすることはできない。そこで、名詞の前に何らかの前置詞が必要になってくる。この場合は、"at"だ。つまり、"laught at"で、「~を笑う」という意味なのである。

明日は、他動詞について説明を行う。        

目からウロコの人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月16日 (土)

のれんに傷がつく

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) その不祥事でのれんに傷がついた。

(2) ノルマを達成できなかった。

(3) 今回は大目にみてやるが、これが最後だと思え。

(4) あいつほどおめでたい奴に会ったことはない。

(5) どこで油売ってたのよ?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) その不祥事でのれんに傷がついた。

考え方 : 「のれんにきずがつく」 = 「評判を落とす」 = "damage the reputation"
       「不祥事で」を、「不祥事が」と主語にする。これを無生物主語といい、英語ではごく普通の言い方だ。

英訳 : The scandal damaged the reputation.


(2) ノルマを達成できなかった。

考え方 : 「ノルマを達成する」 = 「要求されたことを行う」 = "do what is requested"

英訳 : I couldn't do what was requested.


(3) 今回は大目にみてやるが、これが最後だと思え。

考え方 : 「大目に見る」は、英語で "overlook"というが、この単語を知らない人は、「許す」 = "forgive"でもいいだろう。

英訳 : I will overlook your mistake this time, but this is the last time, okay?
      I will forgive you this time, but this is the last time, okay?


(4) あいつほどおめでたい奴に会ったことはない。

考え方 : 全体を、「私の知っている一番のバカものだ。」と置き換えてみる。

英訳 : He is the biggest fool I know.


(5) どこで油売ってたのよ?

考え方 : 「油を売る」 = 「ぶらぶらする」 = "hang around"

英訳 : Where did you hang around?

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009年5月15日 (金)

男を見る目が

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 十万円、耳をそろえてお返しいたします。

(2) アンタ、男を見る目ないなあ。

(3) そんな安もんの時計見せびらかしてどうする。

(4) せっかくやる気になってるのに水を差すようなことはするな。

(5) 娘が結婚すると考えただけで胸が一杯です。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 十万円、耳を揃えてお返しいたします。

考え方 : 「耳をそろえて」 は、極めて日本的表現だ。英語にする必要はないだろう。

英訳 : Here is the 100,000 yen I borrowed from you.


(2) アンタ、男を見る目ないなあ。

考え方 : 「~を見る目がある」 = 「良いものと悪いものを見分けられる」= "tell A from B"

英訳 : You can't tell a good man from a bad one..
 
 
(3) そんな安もんの時計見せびらかしてどうする。

考え方 : 「見せびらかす」 は、"show off" という。ぜひ覚えておいてほしい。"show" は、「示す」、"off" は、「離れている」という意味だから、「あるものを他のものから離して示す」ということ。
      
        「~してどうする」 = 「そんなことはするな」

英訳 : Don't show off such a cheaper watch.
 
 
(4) せっかくやる気になってるのに水を差すようなことはするな。

考え方 : 「やる気に水を差す」 = 「やる気をそぐ」 = "discourage"
      
英訳 : Don't discourage him.


(5) 娘が結婚すると考えただけで胸が一杯です。

考え方 : 全文を、「娘が結婚すると考えることが、私を幸せにする」と理解し、使役動詞の "make" を使う。

英訳 : Just thinking about my daughter's marriage makes me happy.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月14日 (木)

ベンツに乗る

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) ベンツ乗ってんの、カッコーえー。

    You drive a Benz. Cool..

(2) 靴下2足買ってきてくれた?

    Did you buy 2 sockses ?

(3) ガソリン・スタンドはどこ?
    
    Where is a gasoline stand?

(4) ほとんどの社員が派遣だ。

    Almost employees are temporary.

(5) 上司に事実を報告しただけだ。

    I just informed the fact to the boss.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 英語では "Benz" とは言わない。

   誤: You drive a Benz.
   正: You drive a Mercedes.


(2) 靴下を数えるときは、pair を使わないといけない。
   
   誤:  Did you buy 2 sockses ?
   正: .Did you buy 2 pairs of socks?.


(3) "gasoline stand" は、和製英語だ。

   誤: Where is a gasoline stand ?
   正: Where is a gas satation?


(4) "almost" は、副詞で、「ほとんど」という意味だ。名詞を直接修飾することはない。

   誤: Almost employees are temporary.
   正: Most employees are temprary.


(5) "inform 物 to 人" という言い方はない。 "inform 人 of 物"という形で使うこと。

   誤: I just informed the fact to the boss.
   正: I just informed the boss of the fact.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月13日 (水)

サラ川ー27 The 比較級 + the 比較級

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 「~すれば、するほど~だ」という意味の "The 比較級 + the 比較級" を使いこなそう。

(注) 以下のサラリーマン川柳の著作権は第一生命が保有しています。原文の取扱いには注意して下さい。

(1) とこや行く 金・ひまあれど 髪がない     : ますおさん

I have money and time to go to a barber
But, no hair to cut
 
 

(2) 親の希望(ゆめ) つぎつぎ消して 子は育つ : 月峰 

The older children get, the lower the parents' expections on them get.
 
 
(3) 久々の 化粧に子ども あとずさり      : 素顔の女

Putting on makeup after a long intervall makes my son walk backwards.
 
 
(4) 座右の銘 “おれは知らない 聞いてない”  : でかまるこ

His motto : "I don't know. I haven't heard."
 
 
(5) 午前様 昔はダンナ 今娘            : 読み人知らず

Husband often used to come home late. Now daughter does.
 
 
(6) ミスのミス ミセスのミスと なぜ違う      : ミセスのつぶやき

Miss. A and Mrs. B made the same mistakes. What's the different?
 
 
(7) 社員より 仕事を知ってる アルバイト     : 公務員

Part-timers work harder than the regular staff.
 
 
(8) 「聞いてない」 稟議を見れば はんこあり  : 担当者

"I've never heard of it." Well then, why is your signature here?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月12日 (火)

お言葉に甘えて

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。

(1) それでは、お言葉に甘えて帰らせていただきます。

(2) オレに食ってかかるなよ。

(3) いざというときには、頼りになる男だよ。

(4) あの人、目の色変えて怒ってたわよ。

(5) そのことなら耳にタコができるほど聞いている。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) それでは、お言葉に甘えて帰らせていただきます。

考え方 : 「お言葉に甘えて」 = 「感謝して」

英訳 : Well, Thank you. I will go home now.


(2) オレに食ってかかるなよ。

考え方 : 「食ってかかる」 = 「飛びかかる」= "jump on"

英訳 : Don't jump on me..

(3) いざというときには、頼りになる男だよ。

考え方 : 全体を、「助けが必要な時は彼に頼ることができる」としても、それほど大差はないと思われる。

英訳 : You can reply on him when you need help.

(4) あの人、目の色変えて怒ってたわよ。

考え方 : 「目の色変えて怒る」 = 「怒り狂う」 = "be mad with anger"
       「嫉妬に狂う」なら、"be mad with jealousy"だ。
      
英訳 : He was mad with anger.
      He was really angry でもOK


(5) そのことなら耳にタコができるほど聞いている。

考え方 : 「耳にタコができる」 = 「聞き飽きている」 = "be tired of hearingk"

英訳 : I am tired of hearing that.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月11日 (月)

寅さんに同意する

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 今日、午後に田中部長と打ち合わせだよ。

    I have a meeting with Mr Tanaka today afternoon.

(2) 彼は芸能通だ。

    He is familiar to show business.

(3) お名前はよくおうかがいしております。
    
    Your name is very familiar with me.

(4) 俺は寅さんと同じ意見だ。

    I agree to Torasan.

(5) あたしゃ、寅さんの意見にゃ同意しかねるね。

    I don't agree with Torasan's opinion.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 今日の午後は、"this afternoon" という。

   誤: I have a meeting with Mr Tanaka today afternoon.
   正: I have a meeting with Mr Tanaka this afternoon.


(2) 「~に精通している」は、"familiar with"である。
   
   誤: He is familiar to show business.
   正: He is familiar with show business.


(3) 「~に知られている」は、"familiar to"だ。

   誤: Your name is very familiar with me.
   正: Your name is very familiar to me.


(4) 「人に同意する時は」、"agree with 人" になる。

   誤: I agree to Torasan.
   正: I agree with Torasan.


(5) 「物事に同意する時は」、"agree to 物事" になる。

   誤: I don't agree with Torasan's opinion.
   正: I don't agree to Torasan's opinion.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月10日 (日)

罪悪感がない

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 先輩が今日昼メシおごってくれたよ

    My senior friend bought me luch today.

(2) これが出席者リストです。

    Here is the list of attendance

(3) 彼には、全然罪悪感がない。
    
    He doesn't feel any guilty..

(4) 少し体重が減りました。

    I lost my weight a little.

(5) 3時から始めよう。

    Let's start from 3..

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 英語圏の文化では、日本人がよく使う先輩、後輩という概念がない。年が上であろうと、下であろうと友達は、あくまで "friend" だ。

   誤: My senior friend bought me luch today.
   正: A friend of mine bought me luch today.


(2) 「出席者」は、"attendee"である。
   
   誤:  Here is the list of attendance.
   正: .Here is the list of attendees..


(3) "guilty" は、形容詞だから前に "any" はつかない。

   誤: He doesn't feel any guilty.
   正: He doesn't feel guilty at all..


(4) 「体重が減る」、"lose weight"。"lose my weight"とは言わない。

   誤: I lost my weight a little..
   正: I lost some weight.


(5) 日本語の「~から始まる」は、英語的には「~に始まる」と理解される。"from"を使わないこと

   誤: Let's start from 3.
   正: Let's start at 3

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 9日 (土)

ブレークを予感させる女性ジャズボーカリスト

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年5月4日 産経ニュース

Let me introduce 3 new CDs by 3 female jazz singers who are sure to get popular soon.

ブレークの予兆を感じさせる女性ジャズボーカルの新作CDアルバム3枚を紹介したい。
 
Jazz1

The first singer is Melody Gardot. The American singer and songwriter was brought up in a fatherless family, started playing the piano at 9 and got a part-time job playing in a piano bar at 16 to cover school fee. Her second album, "My one and only thrill" is worth listening to. She is still 24 but has enough career and gift of composition. She sings as if she spoke to birds in the woods. Enjoy her song.

母子家庭に育ち、9歳でピアノを弾き始め、16歳のときには学費を稼ぐために地元のピアノバーでセミプロ生活に入っていたという米国のシンガーソングライター、メロディ・ガルドーの第2作「マイ・オンリー・スリル」は聴き逃せない。まだ24歳ながら、天性の素質をうかがわせる曲作りと、森の小鳥に語り聴かせるような歌いっぷりに注目だ。

Jazz2

Second is Nicki Parrott who comes from Australia. She debuted in December 2007 with "Moon River". Her unique styple of playing the bass and singing and her sentimental and beautiful singing voice are attracting all the attention. Her second album, "Fly me to the moon" is as good as the first one.
 
07年12月のデビューアルバム「ムーン・リバー」で、ウッドベースを弾きながら歌うという独特なスタイルと、センチメンタルで奥の深い歌唱力が注目を浴びたオーストラリア出身のニッキ・パロットが放つ第2作「フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン」は、期待を裏切らない仕上がりだ。

Jazz3

The 3rd is Carol Welsman, Canadian pianist and singer. Her debut song "Lucky to be me" was recorded in 1994. Her new song "Memories of you" is her 8th album released for commemoration of 100th anniversary of Benny Goodman's birthday. You can savor a gorgeous and elegant atomosphere.

1994年録音のデビュー作「ラッキー・トゥ・ビー・ミー」以来、今回で8作目となる、こちらは中堅に属するカナダのピアニストで歌手、キャロル・ウェルスマンの新作「メモリーズ・オブ・ユー」は、ベニー・グッドマンに捧げた生誕100年記念アルバム。ゴージャスな大人の味をきわめている。

ジャズファンも、そうでない人も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると大人のジャズが流れて。。。
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 8日 (金)

昼メシおごるよ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。

(1) じゃ、昼メシおごるよ。

(2) 明日行けるかどうか自信がありません。

(3) うちの人ったら金使いが荒くて困ってんのよ。

(4) あんたにゃ、全く開いた口がふさがんないよ。

(5) 危ない橋は渡らない方がいい。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) じゃ、昼メシおごるよ。

考え方 : 「おごる」 = 「買ってやる」 = "buy someone something"

英訳 : OK, I'll buy you lunch.

(2) 明日行けるかどうか自信がありません。

考え方 : 「自信がない」 のは、「行けるかどうかが、自分自身ではっきりしていない」から。

英訳 : I am not sure if I will be there tomorrow.

(3) うちの人ったら金使いが荒くて困ってんのよ。

考え方 : 「金使いが荒い」 = 「お金を使いすぎる」 
       金を使いすぎる主人がいて困らない人はいないだろうから、困っているを必ずしも訳す必要はない。

英訳 : My husband spends too much money.

(4) あんたにゃ、全く開いた口がふさがんないよ。

考え方 : 「開いた口がふさがらない」 = 「辟易だ。うんざりだ」 = "be disgusted"
       "cannot close my open mouth"は直訳過ぎる。

英訳 : I am really disgusted with you.


(5) 危ない橋は渡らない方がいい。

考え方 : 「危ない橋を渡る」 = 「危険をおかす」 = "take a risk"
       「~しない方がいい」 = 「~するな」
       くれぐれも "dangerous bridge"などと訳さないように。

英訳 : Don't take a risk..

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 7日 (木)

大関・琴欧洲が婚約

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年5月6日 読売新聞より

CONGRATULATIONS !

Sumo

Sumo wrestler Ozeki champion Kotooshu ( 26 ) ( real name : Kalojan Mahljanov, Country : Bulgaria, Stable : Sadogatake-Beya ) announced his engagement to Asako Ando ( 29 ).on the 5th. The fiancee used to work for an airline company and lives in Ichinomiya City, Aichi-Ken close to the training camp Sadogatake-Beya uses during Nagoya tournament. The two got to know each other 5 years ago. Kotooshu proposed to her at the end of the last year.

大相撲の大関琴欧洲(26)(本名カロヤン・マハリャノフ、ブルガリア出身、佐渡ヶ嶽部屋)が5日、婚約を発表した。お相手は愛知県一宮市、元航空会社勤務の安藤麻子(あさこ)さん(29)。2人は5年前、名古屋場所の佐渡ヶ嶽部屋宿舎と麻子さんの自宅が近いことが縁で知り合い、大関が昨年末にプロポーズした。

以下のバナーをクリックして、
    |||
    |||    琴欧州関と麻子さんを祝福しよう!
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 6日 (水)

【エロか?アートか?】話題のグラビア写真集「妄撮」

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年5月4日 産経ニュース
 
 

Eroorart_4
 
 

A unique photo collection published by Kodansha is now very popular. The book titled "Mosatsu" features pretty young girls with part of their dresses ripped off as an art. Part one and two have sold 100,000 copies in total.

カワイイ女の子の服をビリッと破り取ったような写真をアートとして表現したグラビア写真集「妄撮」(講談社)が話題を集め、シリーズ2作で計10万部のヒットとなっている。

The avant-garde concept was created by Tommy (40), photographer born in Miyazaki and living in Tokyo. He moved to the States in his late 20s and worked as a photographer for American high class fashion magazine. While reading a magazine one day, he noticed that part of a page was torn and the next page was exposed. At that time, he says, the idea popped up in his mind.

「妄撮」の生みの親は、宮崎県生まれで東京都在住のフォトグラファー、Tommyさん(40)。20代の終わりに渡米し、米国の高級ファッション誌のカメラマンとして活躍していたある日、目にした雑誌のページの一部が破れ、下のページが見えていたことから、新しいアイデアがひらめいたという。

「妄撮」に興味のある人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると「妄撮」が現実に。。。
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 5日 (火)

新島襄が来てくれるなら

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 私は彼に行くように提案した。

    I suggested him to go there..

(2) 明日、雨なら映画にしよう。

    If it will rain tomorrow, let's go see a movie.

(3) 新島襄が来てくれるといいなあ。
    
    I hope Jo Niijima will come.

(4) 消費税が引き上げられた。

    The consumption tax was rised.

(5) 名刺を一枚いただけませんか?

    May I have your name card?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "suggest" という動詞は、「suggest 人 to do」の形をとらない。「suggest that + 動詞の原形」ならOKだ。なぜ動詞の原形かというと、「~すべきであると提案する」という意味があるので、元来は "suggest that ~ should 動詞の原形" であったのだが、"should"が省略され動詞の原形のみになったから。

   誤: I suggested him to go there
   正: .I suggested that he go there


(2) たとえ未来のことであっても、IF節の中で、"will"を使うことはない。"go see a movie"は、"go to see a movie" または、"go and see a movie"の略で米口語で使われる。
   
   誤:  If it will rain tomorrow, let's go see a movie.
   正: .If it rains tomorrow, let's go see a movie.


(3) 同志社大学の創始者である新島襄はすでに歴史上の人物で、いくら待っても絶対に来てくれることはない。不可能なことを祈願する時は、"hope"ではなく "wish + 動詞/助動詞の過去形" を使わねばならない。ずばり、仮定法。だがもし、親友に同姓同名の新島ジョー君がいるとするならば、来てくれる可能性はゼロではない。その場合は、"wish"ではなく "hope"を使うこと。

   誤: I hope Jo Niijima will come.
   正: I wish Jo Niijima would come.


(4) "rise" と "raise"を間違える人が多い。前者は、「上がる」という意味の自動詞で、後者は、「~を上げる」という他動詞だ。自動詞を受動態にすることはできない。この日本語は受動態なので他動詞の過去分詞形をつかうこと。"raise"は、raise - raised - raised と規則変化であるのに対し、"rise" は、rise - rose - risen と不規則になる。"rised"という英単語はない。

   誤: The consumption tax was rised.
   正: The consumption tax was raised


(5) 仕事で配る名刺は、"business card" だ。"name card"とは言わない。

   誤: May I have your name card?.
   正: May I have your business card?.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 4日 (月)

SUKIYAKI で、仮定法過去

今日の英語歌謡曲 : 1962年、作詞:永六輔、作曲:中村八大、歌:坂本九の6・8・9トリオで大ヒットした、「上を向いて歩こう」は、「スキヤキ」というタイトルで、世界中で歌われています。4PMというグループが歌っている英語の歌詞を一部、英語の勉強のために引用します。


英語の歌詞をすべて見たい人は、以下のURLで見てください。素晴らしい歌詞で英語の勉強になりますので、ぜひ英語で歌ってみてください。


http://listen.jp/store/artword_506268_56301.htm

< SUKIYAKI >

(1) If only you were here

(2) You'd wash away my tears

(3) The sun would shine

(4) And once again

(5) You'd be mine all mine.

(6) But in reality you and I will never be

解説 :

(1) 仮定法の、If only ~ は、「~でありさえすれば、」
    例 : If only I were a little taller.....
        も少し背がありさえすればなあ、    

    If 節の中に、were という動詞の過去形が来ているので、まぎれもなく仮定法です。詳しくは仮定法過去と言います。仮定法過去とは、現在の事実に反することを仮定する時に使います。たとえば、

    現在の事実: 
        I am not a singer (私は歌手ではない)

    事実に反する仮定 :
        If I were a singer (もし私が歌手だったら)

(2) You'd は、You would の短縮形です。would は will の過去形です。この文章は(1)で言ったように仮定法過去ですので、このように、If 節の後に助動詞の過去形を持ってきます。
    wash away は、「洗い流す」と言う意味です。

(3) would が使われているので、これも仮定法過去です。つまり、この人にとっては、今、実際には太陽が輝いているようには見えないのですが、(1)のようにありさえすれば、輝いて見えるだろうと言っているのです。

(4) これは、特に問題ないと思います。

(5) You'd be は、You would be の短縮形です。would があるので、これも仮定法過去です。

(6) これまで、ずっと事実とは異なる仮定の話をしていたのですが、ここで、in reality (実際には)を使うことによって、現実の世界に引き戻されます。仮定法でない証拠には、would ではなく、will という現在形になっているでしょう。

日本語の訳 :

(1) 貴女がここにいてくれさえすれば、
(2) 私の涙をぬぐってくれるのに
(3) 太陽も輝くだろうに
(4) そして、また
(5) 私だけの貴女になってくれるのに
(6) でも(実際は)もう二人は一緒にはなれないんだよね

どうです、仮定法を知っていれば、このように自分の気持ちを言い表すことができます。ぜひマスターしてください。

ちょっと感傷的になった人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 3日 (日)

暇人じゃない

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。

(1) 僕は、暇人なんかじゃないんだよ。

(2) 巷じゃ、あんたのうわさでもちきりよ。

(3) いいわ、今までのことは全部水に流してあげる。

(4) あたしゃ、生まれつき無口でね。

(5) 誰かさんと違って、うちの子はおとなしいから。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 僕は、暇人なんかじゃないんだよ。

考え方 : 「暇人ではない」 = 「忙しい人間」 = "a busy man"

英訳 : I am a busy man.

(2) 巷じゃ、あんたのうわさでもちきりよ。

考え方 : 「全員があなたのことについてしゃべっている」と理解する

英訳 : Everybody is talking about you.

(3) いいわ、今までのことは全部水に流してあげる。

考え方 : 「水に流す」 = 「許してあげる」

英訳 : All right. I'll forgive you for everything you have done.

(4) あたしゃ、生まれつき無口でね。

考え方 : 「無口」 = 「言葉が少ない人」 = "a man of few words"
       生まれつき = by nature

英訳 : I am a man of few words by nature..


(5) 誰かさんと違って、うちの子はおとなしいから。

考え方 : 「と違って」 は、 「~と似ていない」と言う意味の "unlike"を使おう

英訳 : Unlike someone I know, my son is very quiet.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 2日 (土)

綾小路きみまろ 

[英語] ブログ村キーワード


今日のお笑い : またまた、綾小路きみまろ、英語ライブの時間です。

題して、「Kimimaro on Stage in English Part 8」 - Let's go!
 
 
 
What kind of people can live longer at a nursing home?
Old women getting up early to put on makeup do.
Old men chasing them do much longer.

老人ホームで長生きしている人はどんな人か?
朝早く起きてお化粧をしているお婆さんだそうです。
そのお化粧をしたおばあちゃんを追いかける
おじいちゃんはもっと長生きだそうです。
 
 
 
Our society is graying rapidly.
One out of four gets senile.
One, two, three, four. Here is one. 

今や、高齢化社会です。
4人に1人がボケると言われます。
1、2、3、4、ここにひとりいらっしゃいます。
 
 
 
The question is what person is unlikely to be senile.
It is a man who is prematurely aging.
The man who is always blank-headed.
A doctor can't tell.

どういう人がボケないか、これが大事です。
最初からボケている人です。
若い時からボーとしている人です。
医者が判断できないのです。
 
 
 
Here is one thing to prevent from senility.
One out of four gets senile, right?
You should always hang around with three people.

ボケを防ぐ方法が一つだけあります。
4人に1人がボケるのです。いいですか?
常に3人で行動することです。
 
面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷
Mike Matsutani

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月 1日 (金)

さすがは、金田一君。的確な良いご質問ですな。

[英語] ブログ村キーワード

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) アメリカンコーヒーください。

   I'd like American coffee..

(2) 僕が悪かった。謝るのは僕だよ。

   I was bad. I have to say sorry..

(3) さすがは、金田一君。的確な良いご質問ですな。

   Excellent, Kindaichi. Good question.

(4) お配りしたプリントをご覧ください。

   Look at the prints I gave you.


(5) 今年こそ、部屋にクーラーを入れるぞ。

   I am going to get a cooler in my room this year.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) アメリカに行けば、すべてアメリカンコーヒーだ。

   誤: I'd like American coffee.
   正: I'd like a coffee.


(2) "I was bad"と言えば、「私は悪人でした」ってことだよ。
   
   誤:  I was bad.
   正: .It was my mistake.


(3) ネイティブが、"Good question"と言うときは、「的確な良い質問」という意味ではなく、「難しい質問だなあ、答えられそうにないよ」と言っているのだ。

   誤: Good question
   正: You've asked the right question.


(4) 日本語のプリントは、英語では "print"ではなく、"handout"という。

   誤: Look at the prints
   正: Look at the handouts.


(5) "cooler"はネイティブには通じない。"aircondioner"と言おう。

   誤: I am going to get a cooler in my room this year.
   正: I am going to get an aircondioner in my room this year.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »