« 大関・琴欧洲が婚約 | トップページ | ブレークを予感させる女性ジャズボーカリスト »

2009年5月 8日 (金)

昼メシおごるよ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。

(1) じゃ、昼メシおごるよ。

(2) 明日行けるかどうか自信がありません。

(3) うちの人ったら金使いが荒くて困ってんのよ。

(4) あんたにゃ、全く開いた口がふさがんないよ。

(5) 危ない橋は渡らない方がいい。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) じゃ、昼メシおごるよ。

考え方 : 「おごる」 = 「買ってやる」 = "buy someone something"

英訳 : OK, I'll buy you lunch.

(2) 明日行けるかどうか自信がありません。

考え方 : 「自信がない」 のは、「行けるかどうかが、自分自身ではっきりしていない」から。

英訳 : I am not sure if I will be there tomorrow.

(3) うちの人ったら金使いが荒くて困ってんのよ。

考え方 : 「金使いが荒い」 = 「お金を使いすぎる」 
       金を使いすぎる主人がいて困らない人はいないだろうから、困っているを必ずしも訳す必要はない。

英訳 : My husband spends too much money.

(4) あんたにゃ、全く開いた口がふさがんないよ。

考え方 : 「開いた口がふさがらない」 = 「辟易だ。うんざりだ」 = "be disgusted"
       "cannot close my open mouth"は直訳過ぎる。

英訳 : I am really disgusted with you.


(5) 危ない橋は渡らない方がいい。

考え方 : 「危ない橋を渡る」 = 「危険をおかす」 = "take a risk"
       「~しない方がいい」 = 「~するな」
       くれぐれも "dangerous bridge"などと訳さないように。

英訳 : Don't take a risk..

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 大関・琴欧洲が婚約 | トップページ | ブレークを予感させる女性ジャズボーカリスト »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29441335

この記事へのトラックバック一覧です: 昼メシおごるよ:

« 大関・琴欧洲が婚約 | トップページ | ブレークを予感させる女性ジャズボーカリスト »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ