のれんに傷がつく
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) その不祥事でのれんに傷がついた。
(2) ノルマを達成できなかった。
(3) 今回は大目にみてやるが、これが最後だと思え。
(4) あいつほどおめでたい奴に会ったことはない。
(5) どこで油売ってたのよ?
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) その不祥事でのれんに傷がついた。
考え方 : 「のれんにきずがつく」 = 「評判を落とす」 = "damage the reputation"
「不祥事で」を、「不祥事が」と主語にする。これを無生物主語といい、英語ではごく普通の言い方だ。
英訳 : The scandal damaged the reputation.
(2) ノルマを達成できなかった。
考え方 : 「ノルマを達成する」 = 「要求されたことを行う」 = "do what is requested"
英訳 : I couldn't do what was requested.
(3) 今回は大目にみてやるが、これが最後だと思え。
考え方 : 「大目に見る」は、英語で "overlook"というが、この単語を知らない人は、「許す」 = "forgive"でもいいだろう。
英訳 : I will overlook your mistake this time, but this is the last time, okay?
I will forgive you this time, but this is the last time, okay?
(4) あいつほどおめでたい奴に会ったことはない。
考え方 : 全体を、「私の知っている一番のバカものだ。」と置き換えてみる。
英訳 : He is the biggest fool I know.
(5) どこで油売ってたのよ?
考え方 : 「油を売る」 = 「ぶらぶらする」 = "hang around"
英訳 : Where did you hang around?
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント
>クリックすると幸せになれるかも
でついポチッと…。
do what is requested
あたりが特に参考になりました。
投稿: よしのり | 2009年5月16日 (土) 午後 08時54分
よしのり様、ワンポチありがとうございました。幸せになれたことと思います。また、おほめの言葉ありがとうございます。英訳に必要なのは、英語力の前に、日本語力だと信じております。
立派な英語を書くにはネイティブ・レベルの英語力が必要で、日本人英語学習者がおいそれとは到達できるものではないのです。
と言ってあきらめてしまうのではなく、日本語に関してはネイティブなので、まず、日本語の意味を十分理解した上で、自分のレベルに合った英語にすればいいのです。そうすれば、中学生レベルの英語力でもかなりのことが言えるはずです。
これからもご愛読、またワンポチもよろしくお願いいたします。マイク松谷
投稿: マイク松谷 | 2009年5月17日 (日) 午前 08時20分
たまたままたきました。
↑↑↑読みづらいでしょう、
あえて漢字にしませんでした。(^^;)
(トラコミュ「翻訳者のパソコン活用講座」に
最近投稿がないらしく、現在もトラコミュ最新
記事としてココが表示されてました。)
ご丁寧にお返事までいただいて
ありがとうございます。
そうですねえ、この記事内の例もそうですが
簡単な言葉に直してみると
案外英語で言えたりするものですね。
ブログこれからも楽しみにしてます。
投稿: よしのり | 2009年5月21日 (木) 午前 02時47分
よしのり様、いつもご愛読ありがとうございます。「英語がしゃべれる」 = 「英語ができる」と考えている人が多いのですが、実は、日本人英語学習者の中には、「しゃべれるけど、聴き取れない」人の方が多いはずです。
しゃべる方は中学生レベルの英語で十分理解してもらえますが、聞く方は、相手のレベルに達していないと聞き取れないからです。
逆に言うと、ネイティブどうしの生の英語が十分聞き取れる人で、しゃべれないということは考えにくいのです。
英語をしゃべるのは、もちろん簡単ではありませんが、聞くより簡単だという気持ちでがんばりましょう。そのためにも自分のレベルに合った英語でしゃべる練習が欠かせないのです。
よく、1か月で聞き取れるだとか、あなたの学習方法は間違っているだとか、すぐにしゃべれる方法など、大げさな宣伝を見ますが、語学に王道はありません。しゃべれないのは、しゃべる練習が足りないだけ、聴き取れないのは聞き取る練習が足りないだけなのです。マイク松谷
投稿: マイク松谷 | 2009年5月21日 (木) 午後 08時43分