« 綾小路きみまろ | トップページ | こんたん見え見え »

2009年5月24日 (日)

さくらと一郎

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) さくらと一郎はお互いうまくいかなかった。

(2) 彼は、金持ちだが、友達は少ない。

(3) 今の俺には、テストの結果などどうでもいいことだ。

(4) その本を読んだ後、心が温まる思いがした。

(5) 遠慮なく頂戴いたします。


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) さくらと一郎はお互いうまくいかなかった。

考え方 : 「お互いうまくいかなかった」 = 「お互いハッピーではなかった。

英訳 : Sakura and Ichiro were not happy with each other.


(2) 彼は、金持ちだが、友達は少ない。

考え方 : "He is rich, but he has few friends"でもよいが、 「お金は持っているが友達は持っていない」 とすると、以下のように動詞が統一され英文がすっきりする。

英訳 : He has money, but few friends.


(3) 今の俺には、テストの結果などどうでもいいことだ。

考え方 : 「どうでもいいこと」 = 「それほど意味はない」 = "mean little"

英訳 : To me, the test result means little now.


(4) その本を読んだ後、心が温まる思いがした。

考え方 : 「その本は私の心を温めた」と言い換えると以下の英文になる。このように無生物主語を有効に使うと文章が引き締まる。

英訳 ; The book warmed my heart.


(5) 遠慮なく頂戴いたします

考え方 : こういう型にはまった挨拶文は、そのまま英語にはならないことが多い。とにかく、感謝しているのだから、以下の文章で十分だろう。

英訳 : Thank you very much.


うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク松谷

« 綾小路きみまろ | トップページ | こんたん見え見え »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29659135

この記事へのトラックバック一覧です: さくらと一郎:

« 綾小路きみまろ | トップページ | こんたん見え見え »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ