« ベンツに乗る | トップページ | のれんに傷がつく »

2009年5月15日 (金)

男を見る目が

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 十万円、耳をそろえてお返しいたします。

(2) アンタ、男を見る目ないなあ。

(3) そんな安もんの時計見せびらかしてどうする。

(4) せっかくやる気になってるのに水を差すようなことはするな。

(5) 娘が結婚すると考えただけで胸が一杯です。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 十万円、耳を揃えてお返しいたします。

考え方 : 「耳をそろえて」 は、極めて日本的表現だ。英語にする必要はないだろう。

英訳 : Here is the 100,000 yen I borrowed from you.


(2) アンタ、男を見る目ないなあ。

考え方 : 「~を見る目がある」 = 「良いものと悪いものを見分けられる」= "tell A from B"

英訳 : You can't tell a good man from a bad one..
 
 
(3) そんな安もんの時計見せびらかしてどうする。

考え方 : 「見せびらかす」 は、"show off" という。ぜひ覚えておいてほしい。"show" は、「示す」、"off" は、「離れている」という意味だから、「あるものを他のものから離して示す」ということ。
      
        「~してどうする」 = 「そんなことはするな」

英訳 : Don't show off such a cheaper watch.
 
 
(4) せっかくやる気になってるのに水を差すようなことはするな。

考え方 : 「やる気に水を差す」 = 「やる気をそぐ」 = "discourage"
      
英訳 : Don't discourage him.


(5) 娘が結婚すると考えただけで胸が一杯です。

考え方 : 全文を、「娘が結婚すると考えることが、私を幸せにする」と理解し、使役動詞の "make" を使う。

英訳 : Just thinking about my daughter's marriage makes me happy.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« ベンツに乗る | トップページ | のれんに傷がつく »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29524144

この記事へのトラックバック一覧です: 男を見る目が:

« ベンツに乗る | トップページ | のれんに傷がつく »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ