« さくらと一郎 | トップページ | ピーマンは苦手だ »

2009年5月25日 (月)

こんたん見え見え

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 彼の悲しい身の上話に、ついもらい泣きしてしまったよ。

(2) おみゃあさんのような怠け者にゃ、おあつらえ向きの料理だがね。

(3) こんたん見え見えだが、まんざら悪い気はしないね。

(4) まだ、私に気があるのかしら。

(5) いい加減な気持ちで、言ってるんじゃなかとです。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 彼の悲しい身の上話に、ついもらい泣きしてしまったよ。

考え方 : 「身の上話」 は、「人生についての話」と考えて、"story of one's life"でいいだろう。
       「つい」は、「思わず、意に反して」という意味だから、下の英文のように使役動詞を使えば、自分の意志ではなく強制的にという意味がでるので、「つい」を特に英語にする必要はない。
       また、「もらい泣き」は、「同情して泣く」ということだ。下の英文では、"cry"だけで、「もらい or 同情」に当たる英単語はないが、悲しい話で泣いているわけだから、同情しているはずである。これもとくに英語にする必要はないだろう。
       必ずしも、すべての日本語を英語に置き換える必要はない。シンプル・イズ・ベスト。

英訳 : The sad story of his life made me cry.


(2) おみゃあさんのような怠け者にゃ、おあつらえ向きの料理だがね。

考え方 : 「おあつらえ向きの」 = 「ピッタリの、ちょうどの」 = "right"

英訳 : This food is just right for lazy people like you..
 
 
(3) こんたん見え見えだが、まんざら悪い気はしないね。

考え方 : 「こんたん見え見え」 = 「本当にやりたいことは分かっている」 = "know what you really want to do"
       「まんざら悪くない」 = 「それほど悪くない」 = "not so bad"
      
英訳 : I know what you really want to do, but I don't feel so bad.
 
 
(4) まだ、私に気があるのかしら。

考え方 : 「~に気がある」 = 「~に興味がある」 = "interested in"
      
英訳 : I wonder if he is still interested in me.


(5) いい加減な気持ちで、言ってるんじゃなかとです。

考え方 : 「いい加減な気持ちで言ってはいない」 = 「まじめに言っている」

英訳 : I am saying that seriously. / I am serious about it..

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« さくらと一郎 | トップページ | ピーマンは苦手だ »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29550407

この記事へのトラックバック一覧です: こんたん見え見え:

« さくらと一郎 | トップページ | ピーマンは苦手だ »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ