« 綾小路きみまろ  | トップページ | SUKIYAKI で、仮定法過去 »

2009年5月 3日 (日)

暇人じゃない

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。

(1) 僕は、暇人なんかじゃないんだよ。

(2) 巷じゃ、あんたのうわさでもちきりよ。

(3) いいわ、今までのことは全部水に流してあげる。

(4) あたしゃ、生まれつき無口でね。

(5) 誰かさんと違って、うちの子はおとなしいから。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 僕は、暇人なんかじゃないんだよ。

考え方 : 「暇人ではない」 = 「忙しい人間」 = "a busy man"

英訳 : I am a busy man.

(2) 巷じゃ、あんたのうわさでもちきりよ。

考え方 : 「全員があなたのことについてしゃべっている」と理解する

英訳 : Everybody is talking about you.

(3) いいわ、今までのことは全部水に流してあげる。

考え方 : 「水に流す」 = 「許してあげる」

英訳 : All right. I'll forgive you for everything you have done.

(4) あたしゃ、生まれつき無口でね。

考え方 : 「無口」 = 「言葉が少ない人」 = "a man of few words"
       生まれつき = by nature

英訳 : I am a man of few words by nature..


(5) 誰かさんと違って、うちの子はおとなしいから。

考え方 : 「と違って」 は、 「~と似ていない」と言う意味の "unlike"を使おう

英訳 : Unlike someone I know, my son is very quiet.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 綾小路きみまろ  | トップページ | SUKIYAKI で、仮定法過去 »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29305882

この記事へのトラックバック一覧です: 暇人じゃない:

« 綾小路きみまろ  | トップページ | SUKIYAKI で、仮定法過去 »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ