« 勝手に~するな | トップページ | 間一髪 »

2009年6月 6日 (土)

お前のせいで、~台無しだ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) お前のせいで、俺の人生台無しだよ。

(2) あんなバカなこと言うべきじゃなかったな。

(3) あと、もう少しだ。

(4) あんたにゃ、本当のことを言った方がよさそうだな。

(5) 裏道を走れば、少しは時間を稼げるだろう。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) お前のせいで、俺の人生台無しだよ。

考え方 : 「台無しにする」 = "ruin" この動詞は覚えておこう。

英訳 : You ruined my life.


(2) あんなバカなこと言うべきじゃなかったな。

考え方 : 「あんなこと言うべきじゃなかった」 = 「今なら、あんなことを言うよりももっとましなことを知っている。」 = "know better than to do"

英訳 : Now, I know better than to say such a stupid thing.
 
 
(3) あと、もう少しだ。

考え方 : 「もう少しだ」 = 「ほとんど終わった」 = "almost done"
      
英訳 : I've almost done.
 
 
(4) あんたにゃ、本当のことを言った方がよさそうだな。

考え方 : 「~の方がよさそう」 = 「~した方がいい。~すべきだ」
      
英訳 : I'd better tell you the truth.


(5) 裏道を走れば、少しは時間を稼げるだろう。

考え方 : 「時間を稼げる」 = 「時間をセーブすることができる」

英訳 : Taking a back road would save me some time.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 勝手に~するな | トップページ | 間一髪 »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/29918917

この記事へのトラックバック一覧です: お前のせいで、~台無しだ:

« 勝手に~するな | トップページ | 間一髪 »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ