« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »

2009年7月31日 (金)

寅さんか俺か

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。前置詞ばかりを取り上げたが、使い分けは、なかなか難しいものだ。頭で理解するより、体でそういうものだと認識するまで繰り返してみるのが一番。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 寅さんか俺かどちらかが出て行くことになっている。

   Tora-san or I are going to leave here.


(2) 寅さんだけじゃなく俺だって怒ってんだ

    Not only Tora-san but also I are angry.


(3) 寅さんも俺もいい年をしてまだ独身なんだ。

   Tora-san and I am old enough, and yet single.


(4) 寅さん同様俺だってうれしいよ。。

   I as well as Tora-san is happy.


(5) 寅さん以外はみんな退屈なの。

   Nobody but Tora-san is boring.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 主語が寅さんなら、be動詞は "is"。主語が私なら、"am"。寅さんと私が主語なら複数になるので、"are"になる。この場合、主語は、寅さん一人でもなく、私一人でもなく、寅さんと私の両方でもない。寅さんか私かのどちらか一人である。こういう場合、英文法では後の方の名詞を主語とみなすことになっているので、be動詞は "am"が正解ということになる。

   誤: Tora-san or I are going to leave here.
   正; Tora-san or I am going to leave here.
 

(2) この文章で一番言いたいのは、「(寅さんもそうだが)俺は怒っているんだ」ということ。従って、be動詞は "am"。

   誤:  Not only Tora-san but also I are angry.
   正;  Not only Tora-san but also I am angry.

 

(3) 寅さんと俺の2人が主語。複数の主語なので、be動詞は "are"。

   誤: Tora-san and I am old enough, and yet single.
   正; Tora-san and I are old enough, and yet single.

 

(4) この文章で一番言いたいのは、「(寅さんと同様に)俺はうれしい」ということ。従って、be動詞は "am"。

   誤: I as well as Tora-san is happy.
   正; I as well as Tora-san am happy.
 

(5) "Nobody but Tora-san"だと、「寅さん以外は誰も退屈でない」ということになってしまう。

   誤; Nobody but Tora-san is boring.
   正; Anybody but Tora-san is boring.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月30日 (木)

一石二鳥

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 金儲けのためなら手段は選らばない。

(2) 一石二鳥じゃないか。

(3) 自分の立場はよくわきまえているつもりだ。

(4) お前がしくじったおかげで、計画は台無しだよ。

(5) 貴方の笑顔でお年寄りの人たちが楽しい気分になれた。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 金儲けのためなら手段は選らばない。

考え方 : 「手段を選ばない」 = 「なんでもする」 = "do anything"
       
英訳 : I'll do anything to make money.


(2) 一石二鳥じゃないか。

考え方 : 「一石二鳥」 = 「一つの石で2羽の鳥をしとめる」 = "kill 2 birds with one stone"
       
英訳 : It sounds like killing two birds with one stone, doesn't it?


(3) 自分の立場はよくわきまえているつもりだ。

考え方 : 「わきまえている」 = 「知っている」
       「つもりだ」 = 「~と思う」 = "I think"
       
英訳 : I think I know where I stand.


(4) お前がしくじったおかげで、計画は台無しだよ。

考え方 : 「しくじったおかげで~が台無し」 = 「失敗が~を台無しにした」
       「台無しにする」 = "ruin" 
     
英訳 : Your failure ruined our project.


(5) 貴方の笑顔でお年寄りの人たちが楽しい気分になれた。

考え方 : 「Aで、BはCになった」 = 「Aは、BをCにした」" = 使役動詞の"make"を使う
       
英訳 : Your smile made the old people feel happy.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月29日 (水)

育児放棄の子ザルを世話

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語三面記事 : 2009年7月28日 読売新聞より

Monkey


In the Japanese monkey rearing facilities in Yonago, Tottori, an 11-year-old female monkey named "Lucky" is taking care of an abandoned baby monkey with her own one.

In the municipal facilities five monkies were born early last month. One of them was abandoned by its mother, but Lucky picked it up soon and started rearing the baby.

Lucky and the two babies like real twins have become popular. The city is going to ask the public to give them good names as soon as the sex of the two is known.


鳥取県米子市のニホンザル飼育施設「猿が島」で、11歳の雌ラッキーが、育児放棄に遭った子ザルを自分の子と一緒に育てている。施設では先月上旬に5匹が誕生。うち1匹が母親に捨てられたが、ラッキーがすぐに抱き上げ、わが子同様に世話を始めた。子ザル2匹が双子のようにラッキーに抱かれる姿が人気で、市は性別が分かり次第、名前を公募する。

母ザル、ラッキーに感心した人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックして
    |||
    |||    幸せになろう!
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月28日 (火)

イナバの物置って

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 転職したいよ。

   I want to change a job.


(2) イナバの物置ってホンマに100人乗れるんか。

    Can 100 peoples really stand on Inaba's shed for tools?


(3) やっと彼女と仲良しになれたよ。

   I finally made a friend with her.


(4) 米国では20ドルのステーキが日本じゃ5000円もする。

   Steak is 20 dollar in the States, but 5,000 yen in Japan.


(5) 弊社には山田が二人おります。太郎でしょうか、花子でしょうか。

   We have two Yamada here. Taro or Hanako?

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 転職するには、「今の仕事」と「今後の仕事」の2つが必要だ。よって複数になる。

   誤: I want to change a job .
   正; I want to change jobs.
 

(2) "people"は、「人々」と言う意味で複数を表わす。

   誤:  Can 100 peoples really stand on Inaba's shed for tools?
   正;  Can 100 people really stand on Inaba's shed for tools?

 

(3) 一人では友達にはなれない。自分と相手が必ず必要。

   誤: I finally made a friend with her.
   正; I finally made friends with her.
 

(4) "yen ”は複数でも "yen"だが、"dollar"は "dolloars"となる。

   誤: Steak is 20 dollar in the States, but 5,000 yen in Japan.
   正; Steak is 20 dollars in the States, but 5,000 yen in Japan.I cried for joy.
 

(5) 通常、固有名詞は複数にはしないが、この場合は例外。

   誤; We have two Yamada here. Taro or Hanako?
   正; We have two Yamadas here. Taro or Hanako?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月27日 (月)

~だからといって、~ではない

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日は、接続詞がテーマだ。以下の例で練習してみよう。


(1) 金があるからって長生きできるわけじゃない

    You cannot live longer just because you are rich.

    not ~ just because = ~だからと言って~ではない


(2) 一度、ぜいたくをおぼえれば、元には戻れないもんだ。

    Once you enjoy a luxurious life, you cannot get back to normal life.

    once = いったん~したら、

(3) 今じゃ俺様もチョー売れっ子だし、一人歩きもできやしない。

    Now that I'm really popular, I can't go out alone.

    Now that ~, = 今や~なので、

(4) あの痩せ方からすると、かなりまいってるんじゃない。

    Seeing that she has lost weight so much, she must be seriously depressed.

    Seeing that ~ = ~が~であるところを見ると、


(5) 彼が奇跡的に助かった理由の一つは強靭な精神力であった。

    He survived miraculously partly because he had a strong willpower to live.

    partly because ~ = 理由の一つとして、~の原因の一端である


目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月26日 (日)

ぜいたくは言うな

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) ぜいたくなこと言うんじゃない。

(2) そもそも、話がうますぎたんだよ。

(3) ずる休みに決まってる。

(4) ヤツの話はどうも、うさんくさい。

(5) あんたの風邪がうつってしもたんやで。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) ぜいたくなこと言うんじゃない。

考え方 : 「ぜいたくなことを言う」 = 「要求が多い」
       
英訳 : You're asking too much.


(2) そもそも、話がうますぎたんだよ。

考え方 : 「そもそも」 = 「最初から」 = "from the beginning"
       
英訳 : From the beginning, it was too good to be true.


(3) ずる休みに決まっている。

考え方 : 「ずる休み」 = 「休むべく正当な理由がない」 = "no good reason for absence"
       
英訳 : I'm sure he has no good reason for absence.


(4) ヤツの話はどうも、うさんくさい。

考え方 : 「うさんくさい」 = 「疑わしい = "doubtful"
       
英訳 : What he says is doubtful.


(5) あんたの風邪がうつってしもたんやで。

考え方 : 「君の風邪がうつる」 = 「君の風邪をGETする」"
       
英訳 : I got your cold!

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月25日 (土)

A is B except C か A is B except for C

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日は、前置詞 "except" の使い方がテーマだ。以下の公式1と公式2について説明しよう。

公式 1 ; A is B except C = 「C以外、AはBである」
公式 2 : A is B except for C = 「Cであることを除けば、AはBである」

公式1の場合、Cは、Aと同類でその一部である。
一方、公式2の場合は、Cは、Aと同類ではない。

公式1の例 :

(1) 運転者以外は、みんな眠っていた。

    Everybody was asleep except a driver.

    *driver も everybody も、同乗者

(2) お前以外に、そんなバカはいないって。

    Nobody does such a foolish thing except you.

    *you も nobody も、同じ仲間

公式2の例 :

(1) 男前であることを除けば、何のとりえもない。

    He has nothing special except for a handsome man.

    *a handsome man と he は同類ではない。

(2) 知事でなけりゃ、ただのコメディアンじゃないか。

    He is just a comedian except for a governor, isn't he?

    *governor は、彼の地位であって、彼と同類のものではない。


目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月24日 (金)

榊原郁恵 vs 柏原芳恵

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。前置詞ばかりを取り上げたが、使い分けは、なかなか難しいものだ。頭で理解するより、体でそういうものだと認識するまで繰り返してみるのが一番。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) お客様のご希望により予定を変更させていただきました。

   We changed your schedule from your request.


(2) カレがどうしてもって言うからそうしたのよ。

    I did it in his request.


(3) お申し込みいただければすぐにお送りいたします。

   We can send it to you at your request.


(4) うれしすぎて涙が出たわ。

   I cried at joy.


(5) わしゃ、サカキバラ・イクエとカシワバラ・ヨシエの区別ができんのじゃ。

   I can't tell Sakakibara Ikue and Kashiwabara Yoshie.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "at"は、「原因・理由・源」を表すことがある。
    I am surprised at the news. その知らせ(原因)に驚いている。 
    この例の場合も、"at someone's request"で、
    「誰かの依頼を受けて~した」という意味だ。

   誤: We changed your schedule from your request.
   正; We changed your schedule at your request.
 

(2) (1)のように、"at his request"でもよいが、「~されて」を強調するには、"by his request"の方がいいだろう。

   誤:  I did it in his request..
   正;  I did it by his request.
 

(3) 、"on request"なら、「要求があり次第すぐに」というニュアンスが出せる。

   誤: We can send it to you at your request.
   正; We can send it to you on request.
 

(4) 「うれしさのあまり」は、"for joy ”で表現できる。

   誤: I cried at joy.
   正; I cried for joy.
 

(5) 「AとBを区別する」 = "tell A from B" (AをBから区別して言う)

   誤; I can't tell Sakakibara Ikue and Kashiwabara Yoshie.
   正; I can't tell Sakakibara Ikue from Kashiwabara Yoshie.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月23日 (木)

大差で = by a huge margin

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日は、英文法の中でも、日本人の苦手な前置詞がテーマだ。

前置詞 "by" には様々な意味があるが、その内、「差異」を表す例を紹介しよう。「~の分だけ」という意味だ。

(1) 穴馬が鼻差で勝った。(鼻の分だけ)

    The dark-horse won by a nose.

(2) 一足違いで、新幹線に乗り遅れてしもた。(一秒分だけ)

    I missed the Sinkansen by a second.

(3) 都議選では、大差で民主党が勝利しました。(大きな票差の分)

    The Democratic Party won a victory by a huge margin in the election of the Tokyo Metropolitan Assembly.    

(4) 売上は昨年より15%減少している。(15%の分だけ)

    Sales have decreased by 15% conapired to last year.

(5) 10台買ってもらえれば、15%値引きいたします。
 
    In case of 10 units, we can discount by 15%.
 
目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月22日 (水)

ビニール袋

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) ビニール袋こんなにたまってるよ。

   There are a lot lof vinyl bags here.


(2) この写真ピントがあってない。

    This picture is out of pint.


(3) 今週は彼に会ってない。

   I haven't met him this week.


(4) 昨日遠い親戚が亡くなった。

   A far relative of mine died yeserday.


(5) 今日はやけにうれしそうだね。

   You look very happily today, don't you?


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 英語では、"vinyl bag"ではなく "plastic bag"という。

   誤: There are a lot of vinyl bags here.
   正: There are a lot lof plastic bags here.
 

(2) 「ピント」は英語ではない。"out of focus"で、「焦点が合ってない」。

   誤:  This picture is out of pint.
   正:  This picture is out of focus.
 

(3) "meet"も "see"も、「会う」という意味があるが、基本的に前者は初対面に用いる。

   誤: I haven't met him this week.
   正; I haven't seen him this week.
 

(4) 遠い親戚は、"distant relative ” と言う。

   誤: A far relative of mine died yesterday..
   正: A distant relative of mine died yeserday.
 

(5) "look + 形容詞"で、「形容詞のように見える」と言う意味になる。

   誤: You look very happily today, don't you?
   正: You look very happy today, don't you?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月21日 (火)

"nothing but" と "anything but"

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 彼の行いは慈善事業なんてもんじゃない。

   What he did is nothing but charity.


(2) 世界広しといえども、足でピアノを弾けるのは君だけだよ。

    Any one but you can play the piano with your toes in the world.


(3) 私の靴はどれ?これ?

   Which is my shoes? This?


(4) 彼氏の写真みせてよ。

   Show me his pictures.


(5) なんでオレがあいつの弁当を買わなあかんのや。

   Why do I have to buy his lunch box?


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "nothing but"の "but"は、「以外の」という意味だから、"nothing but charity" というと、「慈善事業以外の何物でもない」ということになる。"anything but charity"とすると、「慈善事業以外の何か」、つまり、「慈善事業ではない」ということ。

   誤: What he did is nothing but charity.
   正; What he did is anything but charity.
 

(2) "any one but you"は、「君以外の誰でも」、"No one but you"なら、「君以外の誰も~でない」ということ。

   誤:  Any one but you can play the piano with your toes in the world.
   正;  No one but you can play the piano with your toes in the world.
 

(3) "shoes"は一足でも複数形で扱うこと。

   誤: Which is shoes? This ?
   正; Which are my shoes? These?
 

(4) "his picures "は、所有格なので、「彼の持っている写真」ということ。"pictures of him"なら、彼の写っている写真。

   誤: Show me his pictures.
   正; Show me some pictures of him..
 

(5) "his lunch box"は、「彼の所有する弁当」で、買う前から彼の所有物になってしまう。

   誤; Why do I have to buy his lunch box?
   正; Why do I have to buy a lunch box for him?

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月20日 (月)

キャ?ジンの効能

[英語] ブログ村キーワード

今日、うちの娘が面白いことに気付きました。胃薬のキャ?ジンの効能書きを読みながら、こう言ったのです。

「食べ過ぎと食欲不振に効くと書いてあるけど、矛盾してない?」

わが娘ながら、なかなか鋭い指摘です。一体どっちに効くんですか、キャ?ジンさん?


My daughter noticed something interesting today.

She said, reading the label on the bottle of Ca?jin, a very popular stomach medicine,

"It says that this medicine works on both overeating and loss of appetite. This looks like a contradiction, doesn't it?

I hate to praise my own daughter, but I admit she is smart,

Hey Ca?jin, which do you work on?

同感だと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月19日 (日)

落ち目の歌手

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 私の経験によると、努力を伴わない成功はありえない。

   According to my experience, you cannot succeed without any effort.


(2) 落ち目の歌手は少ない観客にがっかりした。

    The has-been singer was disappointed at a few audience.


(3) 持てないのに、そのくせ女好きなんだから。

   He is not popular with girls, but he likes them.


(4) くせ-、たまご腐ってる。

   It stinks! The egg has become bad.


(5) カレと結婚するのを許して、父さん。

   Forgive me to marry him, Dad.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "according to"には、「~によれば」という意味があるが、自分自身の経験や意見に基づく場合は使用しない。"From my experience"と言うこともできるが、自分の経験ならば、現在完了形を使えばよい。

   誤: According to my experience, you cannot succeed without any effort..
   正; I have found you cannot succeed without any effort.
 

(2) "a few"は、数えられる名詞にしか使えない。"audience"は、数えられない集合名詞である。観客の多い少ないは、"large"か "small"で表わす。

   誤:  The has-been singer was disappointed at a few audience.
   正;  The has-been singer was disappointed at a small audience.
 

(3) 「そのくせ」、「それでもなお」は、"but"より、"and yet"の方がふさわしい。

   誤: He is not popular with girls, but he likes them.
   正; He is not popular with girls, and yet he likes them.
 

(4) 「腐る」は、"go bad"。

   誤: It stinks" The egg has become bad.
   正; It stinks! The egg has gone bad..
 

(5) "forgive"は、「(犯した罪を)許す」と言う意味だ。この場合は、許可を求めているので、"let"。

   誤; Forgive me to marry him, Dad.
   正; Let me marry him, Dad..

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月18日 (土)

俺には過ぎた女房だ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) おもちゃをしまいなさい。しまいなさいって。

   Put away your toys. Put away them.


(2) 行かないようにと言ったでしょ。

    I told you to not go there, didn't I?

   (注)7月18日のゆうこ様のご指摘により例文を変更いたしました。

(3) 俺には過ぎた女房だよ。

   You are a too good wife for me.


(4) 金曜までに電話ちょうだい。

   Give me a call till Friday.


(5) うつぶせになって、息をとめて。

   Lie on the back. Hold your breath.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "them"、"him"、"it"、"her"などは、"put"と "away"の間にいれる。

   誤: Put away them.
   正; Put them away.
 

(2) TO不定詞を否定するには、"to not do"ではなく、"not to do"とする。

   誤:  I told you to not go there, didn't I?
   正;  I told you not to go there, didn't I?
 

(3) "a good wife"の、"good"を "too"で修飾するには、"too good a wife"となる。

   誤: You are a too good wife for me.
   正; You are too good a wife for me.
 

(4) "till "は、「~まで(ずっと継続する)」と言う意味。一方、"by"は、「~までに(完了する)」ということ。

   誤: Give me a call till Friday.
   正; Give me a call by Friday.
 

(5) "Lie on the back"は、「( 背中をつけて) 仰向けになる」。

   誤; Lie on the back.
   正; Lie on the face

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009年7月17日 (金)

~を出て~へ向かう

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 3人の子持ちにしては、若々しいね。

   You look young as a mother with 3 children.


(2) 明日成田を出てパリに向かいます。

    I'll leave Narita to Paris tomorrow.


(3) お願いだから、目をつぶっている間に出て行って。

   Please get out during I'm closing my eyes.


(4) 4月から多くの新番組がスタートします。

   A lot of new programs start from April


(5) 手術は3日後なんだ。

   I'll have surgery after 3 days.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 「~の割には」 と言いたいときは、前置詞の "for"を使う。

   誤: You look young as a mother with 3 children.
   正; You look young for a mother with 3 children.
 

(2) "leave A for B"で、「Aを出てBに向かう」を表す。"to"は、到達を表す。
    例 : I went to Paris. パリに到達した。
        I left for Paris. パリに向けて出発した。(必ずしもパリに到達したかどうかは不明)

   誤: I'll leave Narita to Paris.
   正; I'll leave Narita for Paris.


(3) "during"も、"while"も、「~の間」と言う意味だが、前者は前置詞で、後者は接続詞だ。意味は同じでも使い方が違う。
   例 : during my absence = while I am absent

   誤: Please get out during I'm closing my eyes.
   正: Please get out while I'm closing my eyes.

(4) 「4月から始まる」は、"start from April"ではなく、「4月に始まる」と考え、"start in April とする。

   誤: A lot of new programs start from April.
   正; A lot of new programs start in April.
 

(5) 「今から~後」は、"after"ではなく、"in"を使う。
   例 : I'll see him in 3 days. (今から)3日後に彼に会う
       I' saw him after 3 days. (あの時から)3日後に彼に会った。
   
   誤; I'll have surgery after 3 days.
   正; I'll have surgery in 3 days.


目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年7月16日 (木)

I wish の使い方

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 読者の方から、7月14日の記事にコメントをいただきましたので、それを取り上げたいと思います。

「元気でいてください」を
"I wish you are fine."
と今まで言ってましたが変えないといけないですね

というお便りでした。

申し上げましたように、"wish"の後ろに節 (節っていうのは、主語と動詞を含む文章の単位のことです)を持ってくると、実現不可能か極めて困難なことを祈願するという意味になってしまいます。ですから"wish"以降は仮定法を使って書くことになります。

実は、"I wish you are fine."という文章は、文法エラーなので、実際には日本語に訳せません。

"I wish you were fine."という文章ならば、文法的には成立します。文法用語で言うと、仮定法過去です。ただし、意味は、「君は元気じゃないし、また元気になれるはずもないのだが、万が一にも元気になれるならばそう願いたい」って感じになってしまいます。従って、このような英文を普通は見かけることはありません。

"I wish you had been fine."という文章も成立します。こちらは、仮定法過去完了ってやつです。これは、「あの時、君は元気じゃなかったが、もしあの時に元気だったらよかったのにねえ」と残念がっているセリフです。これは、場合によってはあり得る話です。

ただし、"wish"のうしろに、節ではなく、目的語+補語(第5文型)が来たり、目的語+目的語(第4文型)が来る場合は、純粋にそうあってほしいと願う気持ちを表します。以下例を参照。

"I wish you happy" お幸せに。

"I wish you success." ご成功をお祈りいたします。

「元気でいてください」は、
"Best wishes to your health and happiness."ぐらいがいいのではないでしょうか。
または、親しい間柄なら、
"Take care"とか、"Goodbye and good luck"などでもいいでしょう。

最後に付け加えておきたいと思いますが、我々日本人にとって英語は日本語とは全く異なる外国語です。間違えて当たり前ですし、それを恥じる必要は全然ありません。私自信もこれまで、このような間違いは山ほど経験してきています。今でも文法エラーをおかすこともあります。

外国人の方も、日本人の英語の間違いに目くじらを立てるなんてことはないはずです。安心して英語を使いましょう。間違いをしないで上達した人はいないと思います。大事なのは、伝えたいという気持ちと英語を使いたいという気持ちです。それがあれば、自然と上達していくことでしょう。お互いに頑張りましょう。

同感だと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年7月15日 (水)

ないものねだり

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) (機内でビーフかチキンかと聞かれ)チキンをお願いします。

   A chicken please.


(2) 彼の車で行こう。

    Let's go by his car..


(3) ないものねだりをするんじゃない。

   Don't cry for a moon..


(4) (手相師のセリフ) もう一方の手を見せて。

   Show me another one.


(5) デブとちび?どっちもきらいよ。

   A fat man and a short man? I don't like both.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 鶏肉は不可算名詞で "a"はつかない。"a chicken" といえば トリ一羽を指す。
    もし、一羽丸ごと食べれるぐらい空腹なら、以下のように仮定法で表現することは可能。
    "I could eat a chicken."

   誤: A chicken please.
   正; Chicken please.
 
(2) 交通手段として、「車で」というときは、"by car"となるが、具体的にだれかの「車で」というときは、"in someone's car"となる。

   誤: Let's to by his car..
   正; Let's go in his car.
 

(3) 月は宇宙に一つしかないので、定冠詞 "the" をつける。不定冠詞の "a"は、たくさんあるもののうちどれか一つという意味だ。"Fly me to the moon"というジャズのスタンダードもある。

   誤: Don't cry for a moon.
   正; Don't cry for the moon..
 

(4) "another "は、いくつかある別のもののうちの一つを指す。人の手は2つしかないので、もう一方の手は一つしかなく限定されるので、the other を使う。

   誤: Show me another one.
   正; Show me the other one..
 

(5) "both"を否定すると、部分否定となり、「両方とも好きという訳じゃない」、つまり、嫌いなのはどちらか一つになってしまう。全部否定の場合は、"not"と "either"を使う。

   誤; I don't like both .
   正; I don't like either.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月14日 (火)

"I hope" と "I wish"

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 早く良くなるといいね。

   I wish you will get well soon.


(2) やっと彼女と結婚することができました。

    Finally, I could marry her.


(3) ちょっと入ってみよう。

   Walk in a little..


(4) ひかりは、2番目に早い新幹線です。
   
   Hikari is the 2nd fast Shinkansen.

   
(5) 子供はだれも無邪気だ。

   Every children is innocent.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1)  "wish"の後に節をもってくると、実現不可能なことを意味する。"hope"なら実現の可能性はある。
    例 : I wish my wife were Norika Fujiwara.
        女房が藤原紀香だったらなあ。

        I hope my husband will come home early.
        主人が早く帰って来てくれると期待してます。

   誤: I wish you will get well soon.
   正; I hope you will get well soon.
 
(2) "can"は、「能力」や「可能(性)」を意味するが、この場合の「結婚することができた」というのは、能力や、可能をあらわすものではない。単純に「やっと結婚した」ということなので、英語では"could marry"ではなく "married"でよい。

   誤: Finally, I could marry her.
   正; Finally, I married her.
 

(3) この場合の「ちょっと」は、"a little "とは違う。"just"を使おう。

   誤: Walk in a little.
   正; Just walk in.
 

(4) 「2番目に」は、"the 2nd + 最上級」の形で表わす。

   誤: Hikari is the 2nd fast Shinkansen.
   正; Hikari is the 2nd fastest Shinkansen.

 

(5) "children"は、 "child"の複数形だ。"every"は単数形にしか使えない。

   誤; Every children is innocent .
   正; Every child is innocent.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年7月13日 (月)

本になれば

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日は、読者の方から、ありがたいお便りがありましたのでご紹介したいと思います。

海外で英語を勉強されているという読者の方で、私のブログが役にたっているので、本になればいいのにという内容でした。

私は、中学1年の英語の教科書で初めて英語に接して以来これまで46年間、日本で英語を学習し続けています。(ほぼ独学ですが) 今では、英語を学習する環境は昔に比べずっと良くなっているとはいえ、日本に居ながら外国語を習得することの難しさはそれほど変わっていないのではないでしょうか?

日本には、私と同じような英語学習者がたくさんいらっしゃいます。そういう方々のお役に立てばと思い、ブログをスタートさせたわけですが、はや2年が過ぎページ数もかなりのものとなり、そろそろこれらを整理、分類して分かりやすくする必要があるかとも考えはじめています。

しかし、「貧乏暇なし」とはよくいったもので、アラ環の私ですが、まだまだ仕事に追いまくられ、ブログを整理するような時間はなかなか見つかりません。また、自費出版するような金銭的余裕もありません。

そのような時に、読者の方々からこのようなお便りをいただき、勇気づけられた次第です。自分自身の英語の集大成を本にしてみるというのは意義のある事だと思えるようになってきました。

決断の鈍い私のことなので、一体いつになることやら分かりませんが、活字にする日が来ましたら、ブログ上でお知らせいたします。

日本人英語学習者の皆様、外国語を習得することは容易なことではありません。巷に溢れる、「奇跡の英語学習法」、「一か月で英語が聞き取れる」、「楽して覚える英単語」、「すぐにTOEIC900点を超えるには」、、、などなど、商魂たくましいキャッチフレーズにはくれぐれもひっかからないように。

私のように外国に住むつもりのない英語大好き人間は、ネイティブ・スピーカー並みの英語力は必要ありません。もっと気楽に身の丈に合った英語を楽しめればいいのではないでしょうか?

同感だと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月12日 (日)

サラ川30 給料日 pay day

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 3日連続で、サラリーマン川柳と行きましょう。

(注) 以下のサラリーマン川柳の著作権は第一生命が保有しています。原文の取扱いには注意して下さい。
 
 
 
(1) まだ寝てる 帰ってみれば もう寝てる      : 遠くの我家

  She's still in bed. When I get home, she is already in bed.  


 
(2) ボーナス日 ウラをかえせば 返済日       : 若手役員

  You also call a pay day a day for payback.  

  pay day = 給料日


 
(3) 陰口を たたくやつほど ゴマをすり        : 世渡り上手

  A backbiter is always a flatterer.

  backbiter = 陰口を言う人
  flatterer = お世辞を言う人
  

(4) F1を 1階フロアと いう課長            : なるほど 

  My boss takes "F1" for the first floor.
  

   
(5) 常識も 世代違えば 非常識            : スナフキン

  Common sense is not always common sense among the younger generation.
   

面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月11日 (土)

サラ川29 要するに = in short

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 今日も、サラリーマン川柳と行きましょう。

(注) 以下のサラリーマン川柳の著作権は第一生命が保有しています。原文の取扱いには注意して下さい。
 
 
 
(1) 「いつ買った?」 返事はいつも 「安かった」 : 騙されない夫

  "When did you buy it?" "It was on sale." is her usual answer.
 
  on sale = バーゲンで
 
(2) 「要するに」 言葉を聞いて はや10分   : ながっ!

  10 minutes have passed since he said, "In short......"

  ~ have passed since ~ = ~してから~
   in short = 要するに
 
 
(3) 年とらない 秘密教えて サザエさん    : よみ人知らず 

  Sazae-San, tell me a way to stay young.
 
  stay young = 若さを保つ   

(4) 上役の 命令ファジーで 僕ビジー     : イエスマン 

  My boss is fuzzy, and I'm busy.

   
(5) 知りません それは私の 担当外    : 役所マン 

   I don't know. I'm not a person in charge.

   person in charge = 担当者
  
面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月10日 (金)

サラ川28 - inadvertently うっかりして

[英語] ブログ村キーワード

今日の教えて : 久しぶりに、サラリーマン川柳と行きましょう。

(注) 以下のサラリーマン川柳の著作権は第一生命が保有しています。原文の取扱いには注意して下さい。
 
 
 
(1) 「好きです」と アドレス間違え 母さんに : 蒼空

  An I-love-you message I sent to my mom inadvertently.

  inadvertently = うっかりして
 
 
(2) 夢に見た 年金生活 今悪夢       : 老後生活

  My dream of becoming a pensioner turned into a nightmare.

  pensioner = 年金生活者
  turn into a nightmare = 悪夢に変わる
 
 
(3) なぜ怒る 早く帰って 来ただけで    : 有迷人

  Why so angry? Just because I've come home earlier.
 
   
(4) 忘れても 忘れた事に 気付かない   : もの忘れパパ

  I forgot it, but I don't realize I have forgotten it.

  realize = 気づく、悟る
 
 
(5) 父の日に 香水ではなく ファブリーズ  : ひらめ

  A gift for Father's Day is not perfume but Febreze.
 
  
面白いと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 9日 (木)

そんなにマジになるなよ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) あっそうだ。今日は歯医者の日だ。

(2) 明日、出発ですね、お名残惜しい。

(3) 食後はジェラートに限るわ。

(4) 山田さんのお宅はこのあたりでしょうか。

(5) そんなにマジになるなよ。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) あっそうだ。今日は歯医者の日だ。

考え方 : 「あっそうだ。」 = 「忘れてた」
       「歯医者の日だ」 = 「歯医者の予約がある」

英訳 : Oh, I forgot. I've got a dentist appointment today.


(2) 明日、出発ですね、おなごり惜しいです。

考え方 : 「なごりおしい」 = 「残念だ」

英訳 : I'm so sorry you're leaving tomorrow.


(3) 食後はジェラートに限るわ。

考え方 : 「~に限る」 = 「~のようなものはない」

英訳 : There's nothing like gelato after meal.


(4) 山田さんのお宅はこのあたりでしょうか?

考え方 : 「~のお宅はこのあたりですか」 = 「このあたりに~さん一家が住んでいますか」

英訳 : Do the Yamadas live around here?


(5) そんなにマジになるなよ。

考え方 : 「マジになる」 = 「まじめに取る」

英訳 : Don't take it seriously.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 8日 (水)

今思えば

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) なんてことしてくれたの。

(2) ヤツは、時間どおりに来たためしがない。

(3) 犬、近寄らないようにしてよ。

(4) 今思えば、楽しい思い出です。

(5) 竜宮城の乙姫は想像を絶する美しさだった。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) なんてことしてくれたの。

考え方 : 「なんてことをしたんだ」 = 「~したなんて信じられない」

英訳 : I can't believe you did that.


(2) ヤツは、時間どおりに来たためしがない。

考え方 : 「ためしがない」 = 「したことがない」

英訳 : He has never come on time.


(3) 犬、近寄らないようにしてよ。

考え方 : 「近寄らないようにさせる」 = 「遠ざけておく」

英訳 : Keep your dog away from me, please!


(4) 今思えば、楽しい思い出です。

考え方 : 「今思えば」 = 「振り返れば」 = looking back

英訳 : Looking back now, it is a happy memory.


(5) 竜宮城の乙姫は想像を絶する美しさだった。

考え方 : 「想像を絶する」 = 「想像を超えた」

英訳 : Princess Otohime was beautiful beyong imagination.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 7日 (火)

私だけでなく子供たちも

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 銀座へ買い物に行こう。

   Let's go shopping to Ginza.


(2) 会社に傘を忘れたよ。

   I forgot my unbrella in the office.


(3) 明日の天気は晴れでしょう。

   Tomorrow's weather will be fine.


(4) 部屋が薄暗かった。

   The room was a little dark.


(5) 私だけでなく子供たちもすっかりだまされました。

   My children as well as I was cheated completely.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 「~へ買い物に行く」は、"go shopping in ~"とする。

   誤: Let's go shopping to Ginza.
   正; Let's go shipping in Ginza.
 
(2) 「~に~を忘れる」は、"leave ~ in ~"

   誤: I forgot my unbrella in the office..
   正; I ]Left my unbrella in the office.
 

(3) 天候は、"it" を主語にする。

   誤: Tomorrow's weather will be fine.
   正; It will be fine tomorrow.
 

(4) 明暗は、"it "を主語にする。
    部屋そのものが暗いのではなく、部屋の中が暗いのだ。

   誤: The room was a little dark.
   正; It was a little dark in the room.
 

(5) 主語は、"children"という複数形なので、動詞は、"was" ではなく "were"になる。

   誤; My children as well as I was cheated completely .
   正; My children as well as I were cheated completely.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 6日 (月)

出世競争にはうんざり

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) あなたには、ついていけない。

(2) 出世競争にはもううんざりだよ。

(3) 電話したが、連絡がとれなかったんだ。

(4) 辛うじて、死は免れた。

(5) 面目ない。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) あなたには、ついていけない。

考え方 : 「ついて行く」 = "go along with"

英訳 : I can't go along with you.


(2) 出世競争にはもううんざりだ。

考え方 : 「出世競争」 = "rat race"

英訳 : I'm tired of rat race.


(3) 電話したが、連絡がとれなかったんだ。

考え方 : 「電話で連絡がとれない」 = "cannot reach someone"
       (注) "reach" = 「~に手が届く」

英訳 : I couldn't reach you by telephone.


(4) 辛うじて、死は免れた。

考え方 : 「辛うじて」 = 「わずかに」 = "scarecely"

英訳 : I scarcely escaped from death.


(5) 面目ない。

考え方 : 「面目ない」 = 「恥ずかしい」

英訳 : I'm ashamed.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 5日 (日)

物には相場ってものが

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 本物なら金に糸目はつけない。

(2) 物には相場ってものがあるだろ。

(3) 家なんか住めりゃいいんだ。

(4) どっちでもいいよな気がする。

(5) そりゃいただけない話だな。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 本物なら金に糸目はつけない。

考え方 : 「金に糸目はつけない」 = 「金のことは気にしない」

英訳 : I don't care about money if it is a real thing.

(2) 物には相場ってものがあるだろ。

考え方 : 「相場がある」 = 「適正な価格がある」

英訳 : Everything has a reasonable price, doesn't it?


(3) 家なんか住めりゃいいんだ。

考え方 : 「住めりゃいい」 = 「単に住む所」

英訳 : A house is just something to live in.


(4) どっちでもいいよな気がする。

考え方 : 「どっちでもいい」 = 「両方いい」

英訳 : It seems to me both of them are okay.


(5) そりゃいただけない話だな。

考え方 : 「いただけない話」 = 「あまりいい考えではない」

英訳 : It's not a very good idea.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 4日 (土)

PUTの使い方

今日の教えて : 今日は、基本動詞の "put" の使い方だ。使いこなせれば、かなりのことが表現できる。ぜひマスターしてほしい。

"put" には、基本的に、「何かを置く」という意味がある。一緒に使う前置詞により、さまざまな日本語に対応する。以下の例を参照せよ。


(1) 「put 物 in 場所」 は、「何かをどこかに入れる」ということだ。

* お金は金庫にしまいました。
  I put the money in the safe.

* 洗剤を入れてください。
  Put detergent in
  (注) in の後には、the washer が省略されている。

* 有り金ぜんぶ、この袋につめろ!
  Put all the money in this bag.

* 英文を和訳せよ。
  Put English into Japanese.


(2) 「put 物 on 場所」 は、「何かをどこかに置く」

* 人の肩に手をのせるな。
  Don't put your hand on my shoulder.

* ハガキに切手を貼り忘れてしまった。
  I forgot to put a stanp on the postcard.

* 花を花瓶に入れてテーブルの上に置けば。
  Why don' t you put flowers in the vase and put it on the table?
  
* ぼやぼやしないで、さっさと靴はいて。
  What are you doing? Put your shoes on quickly.
  (注) on の後ろには、your feet が省略されている。

(3) 「put 人・もの under/down」 は、「誰かを・何かを何かの下に置く」

* 銃を置いて手を上げろ。
  Put the gun down and put your hands up.

* その金持ちの老人は大金を畳の下に隠していた。
  The old rich man had put a lot of money under the floor.

参考になった方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 3日 (金)

期待している

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 君が新しいシェフだね。期待してるよ。

   A new chef, aren't you? I'm expecting.


(2) 歩き疲れたよ。

   I'm tired of walking..


(3) 宝石には目がない。

   I have no eye for jewelry..


(4) ダイエットしなきゃ。

   I must do a diet..


(5) 伊勢丹でバーゲンやってるよ。

   They are having a bargain at Isetan.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "I'm expecting" は、「私は妊娠中です」という意味だぞ。

   誤: I'm expecting.
   正; I hope you'll do a good job.
 
(2) "be tired of"は、「~に飽きる」ということ。「~で疲れた」なら、"be tired from"

   誤: I'm tired of walking..
   正; I'm tired from walking.
 

(3) "have no eye"は、「見る目がない」という意味だ。

   誤: I have no eye for jewelry.
   正; I have a weakness for jewelry.
 

(4) 「~をする」がすべて "do something "にはなるとは限らない。
    「ダイエットする」 = "go on a diet"

   誤: I must do a diet.
   正; I must go on a diet.
 

(5) 日本語のバーゲンは、英語では、"sale"という。

   誤; They are having a bargain at Isetan .
   正; They are having a sale at Isetan.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 2日 (木)

お前が犯人だな

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) それってどういうことよ。

(2) (景品が)意外と立派じゃん。

(3) ここんとこ、ろくなもん食ってねえよ?

(4) そろそろ、電話番号教えてくれてもええんちゃう。

(5) お前が犯人だな。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) それってどういうことよ。

考え方 : 「どういうこと?」 = 「どういう意味?」

英訳 : What do you mean by that?
     (直訳: 君はそれによって何を意味するのか?)


(2) (景品が)意外と立派じゃん。

考え方 : 「意外と」 = 「思った以上に」

英訳 : It's more gorgeous than I expected.


(3) ここんとこ、ろくなもん食ってねえよ。

考え方 : 「ろくなものを食べていない」 = 「いいものを食べていない」

英訳 : I haven't eaten a nice meal recently.


(4) そろそろ、電話番号教えてくれてもええんちゃう。

考え方 : 「そろそろ、~してもいいだろう」 = 「そろそろ~すべき時だ」

英訳 : I't about time to tell me your phone number.


(5) お前が犯人だな。

考え方 : 「犯人だ」 = 「それをやった人間だ」

英訳 : You are the one who did it, aren't you?

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 1日 (水)

けんか両成敗

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。

(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。

(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。

(4) やれって言ったのはお前だろ。

(5) 勝手なことばっかり言って。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。

考え方 : 「けんか両成敗」 = 「君も同罪」 = 「私と同じくらい悪い」

英訳 : I admit I was wrong, but you are as wrong as I was.


(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。

考え方 : 「私のことをほったらかし」 = 「私と一緒にいることなどない」

英訳 : Hey, you're always out. You never spend any time with me.


(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。

考え方 : 「勝手にしろ」 = 「好きなことをやれ」

英訳 : Do .what you want, idiot!


(4) やれって言ったのはお前だろ。

考え方 : 「君が私に~しろと言った」 = 「君が私をそうさせた」

英訳 : YOU made me do that, you know.


(5) いつも勝手なことばっかり言って。

考え方 : 「勝手なことを言う」 = 「自分自身のことだけを言う」

英訳 : You always talk about yourself.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »