« 育児放棄の子ザルを世話 | トップページ | 寅さんか俺か »

2009年7月30日 (木)

一石二鳥

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 金儲けのためなら手段は選らばない。

(2) 一石二鳥じゃないか。

(3) 自分の立場はよくわきまえているつもりだ。

(4) お前がしくじったおかげで、計画は台無しだよ。

(5) 貴方の笑顔でお年寄りの人たちが楽しい気分になれた。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 金儲けのためなら手段は選らばない。

考え方 : 「手段を選ばない」 = 「なんでもする」 = "do anything"
       
英訳 : I'll do anything to make money.


(2) 一石二鳥じゃないか。

考え方 : 「一石二鳥」 = 「一つの石で2羽の鳥をしとめる」 = "kill 2 birds with one stone"
       
英訳 : It sounds like killing two birds with one stone, doesn't it?


(3) 自分の立場はよくわきまえているつもりだ。

考え方 : 「わきまえている」 = 「知っている」
       「つもりだ」 = 「~と思う」 = "I think"
       
英訳 : I think I know where I stand.


(4) お前がしくじったおかげで、計画は台無しだよ。

考え方 : 「しくじったおかげで~が台無し」 = 「失敗が~を台無しにした」
       「台無しにする」 = "ruin" 
     
英訳 : Your failure ruined our project.


(5) 貴方の笑顔でお年寄りの人たちが楽しい気分になれた。

考え方 : 「Aで、BはCになった」 = 「Aは、BをCにした」" = 使役動詞の"make"を使う
       
英訳 : Your smile made the old people feel happy.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 育児放棄の子ザルを世話 | トップページ | 寅さんか俺か »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30701191

この記事へのトラックバック一覧です: 一石二鳥:

« 育児放棄の子ザルを世話 | トップページ | 寅さんか俺か »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ