お前が犯人だな
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) それってどういうことよ。
(2) (景品が)意外と立派じゃん。
(3) ここんとこ、ろくなもん食ってねえよ?
(4) そろそろ、電話番号教えてくれてもええんちゃう。
(5) お前が犯人だな。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) それってどういうことよ。
考え方 : 「どういうこと?」 = 「どういう意味?」
英訳 : What do you mean by that?
(直訳: 君はそれによって何を意味するのか?)
(2) (景品が)意外と立派じゃん。
考え方 : 「意外と」 = 「思った以上に」
英訳 : It's more gorgeous than I expected.
(3) ここんとこ、ろくなもん食ってねえよ。
考え方 : 「ろくなものを食べていない」 = 「いいものを食べていない」
英訳 : I haven't eaten a nice meal recently.
(4) そろそろ、電話番号教えてくれてもええんちゃう。
考え方 : 「そろそろ、~してもいいだろう」 = 「そろそろ~すべき時だ」
英訳 : I't about time to tell me your phone number.
(5) お前が犯人だな。
考え方 : 「犯人だ」 = 「それをやった人間だ」
英訳 : You are the one who did it, aren't you?
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント