« 俺には過ぎた女房だ | トップページ | キャ?ジンの効能 »

2009年7月19日 (日)

落ち目の歌手

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) 私の経験によると、努力を伴わない成功はありえない。

   According to my experience, you cannot succeed without any effort.


(2) 落ち目の歌手は少ない観客にがっかりした。

    The has-been singer was disappointed at a few audience.


(3) 持てないのに、そのくせ女好きなんだから。

   He is not popular with girls, but he likes them.


(4) くせ-、たまご腐ってる。

   It stinks! The egg has become bad.


(5) カレと結婚するのを許して、父さん。

   Forgive me to marry him, Dad.


正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "according to"には、「~によれば」という意味があるが、自分自身の経験や意見に基づく場合は使用しない。"From my experience"と言うこともできるが、自分の経験ならば、現在完了形を使えばよい。

   誤: According to my experience, you cannot succeed without any effort..
   正; I have found you cannot succeed without any effort.
 

(2) "a few"は、数えられる名詞にしか使えない。"audience"は、数えられない集合名詞である。観客の多い少ないは、"large"か "small"で表わす。

   誤:  The has-been singer was disappointed at a few audience.
   正;  The has-been singer was disappointed at a small audience.
 

(3) 「そのくせ」、「それでもなお」は、"but"より、"and yet"の方がふさわしい。

   誤: He is not popular with girls, but he likes them.
   正; He is not popular with girls, and yet he likes them.
 

(4) 「腐る」は、"go bad"。

   誤: It stinks" The egg has become bad.
   正; It stinks! The egg has gone bad..
 

(5) "forgive"は、「(犯した罪を)許す」と言う意味だ。この場合は、許可を求めているので、"let"。

   誤; Forgive me to marry him, Dad.
   正; Let me marry him, Dad..

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 俺には過ぎた女房だ | トップページ | キャ?ジンの効能 »

赤ペン先生」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30522062

この記事へのトラックバック一覧です: 落ち目の歌手:

« 俺には過ぎた女房だ | トップページ | キャ?ジンの効能 »

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ