« ITとTHATの違いは? | トップページ | お前が犯人だな »

2009年7月 1日 (水)

けんか両成敗

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。

(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。

(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。

(4) やれって言ったのはお前だろ。

(5) 勝手なことばっかり言って。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。

考え方 : 「けんか両成敗」 = 「君も同罪」 = 「私と同じくらい悪い」

英訳 : I admit I was wrong, but you are as wrong as I was.


(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。

考え方 : 「私のことをほったらかし」 = 「私と一緒にいることなどない」

英訳 : Hey, you're always out. You never spend any time with me.


(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。

考え方 : 「勝手にしろ」 = 「好きなことをやれ」

英訳 : Do .what you want, idiot!


(4) やれって言ったのはお前だろ。

考え方 : 「君が私に~しろと言った」 = 「君が私をそうさせた」

英訳 : YOU made me do that, you know.


(5) いつも勝手なことばっかり言って。

考え方 : 「勝手なことを言う」 = 「自分自身のことだけを言う」

英訳 : You always talk about yourself.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« ITとTHATの違いは? | トップページ | お前が犯人だな »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30298622

この記事へのトラックバック一覧です: けんか両成敗:

« ITとTHATの違いは? | トップページ | お前が犯人だな »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ