けんか両成敗
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。
(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。
(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。
(4) やれって言ったのはお前だろ。
(5) 勝手なことばっかり言って。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) 俺が悪いのは認めるが、けんか両成敗だろ。
考え方 : 「けんか両成敗」 = 「君も同罪」 = 「私と同じくらい悪い」
英訳 : I admit I was wrong, but you are as wrong as I was.
(2) なによ、いつも出かけてばっかで私のことなんかほったらかしのくせに。
考え方 : 「私のことをほったらかし」 = 「私と一緒にいることなどない」
英訳 : Hey, you're always out. You never spend any time with me.
(3) 勝手にやってろ、このおたんこなす。
考え方 : 「勝手にしろ」 = 「好きなことをやれ」
英訳 : Do .what you want, idiot!
(4) やれって言ったのはお前だろ。
考え方 : 「君が私に~しろと言った」 = 「君が私をそうさせた」
英訳 : YOU made me do that, you know.
(5) いつも勝手なことばっかり言って。
考え方 : 「勝手なことを言う」 = 「自分自身のことだけを言う」
英訳 : You always talk about yourself.
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント