物には相場ってものが
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) 本物なら金に糸目はつけない。
(2) 物には相場ってものがあるだろ。
(3) 家なんか住めりゃいいんだ。
(4) どっちでもいいよな気がする。
(5) そりゃいただけない話だな。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) 本物なら金に糸目はつけない。
考え方 : 「金に糸目はつけない」 = 「金のことは気にしない」
英訳 : I don't care about money if it is a real thing.
(2) 物には相場ってものがあるだろ。
考え方 : 「相場がある」 = 「適正な価格がある」
英訳 : Everything has a reasonable price, doesn't it?
(3) 家なんか住めりゃいいんだ。
考え方 : 「住めりゃいい」 = 「単に住む所」
英訳 : A house is just something to live in.
(4) どっちでもいいよな気がする。
考え方 : 「どっちでもいい」 = 「両方いい」
英訳 : It seems to me both of them are okay.
(5) そりゃいただけない話だな。
考え方 : 「いただけない話」 = 「あまりいい考えではない」
英訳 : It's not a very good idea.
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント