物には相場ってものが
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) 本物なら金に糸目はつけない。
(2) 物には相場ってものがあるだろ。
(3) 家なんか住めりゃいいんだ。
(4) どっちでもいいよな気がする。
(5) そりゃいただけない話だな。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) 本物なら金に糸目はつけない。
考え方 : 「金に糸目はつけない」 = 「金のことは気にしない」
英訳 : I don't care about money if it is a real thing.
(2) 物には相場ってものがあるだろ。
考え方 : 「相場がある」 = 「適正な価格がある」
英訳 : Everything has a reasonable price, doesn't it?
(3) 家なんか住めりゃいいんだ。
考え方 : 「住めりゃいい」 = 「単に住む所」
英訳 : A house is just something to live in.
(4) どっちでもいいよな気がする。
考え方 : 「どっちでもいい」 = 「両方いい」
英訳 : It seems to me both of them are okay.
(5) そりゃいただけない話だな。
考え方 : 「いただけない話」 = 「あまりいい考えではない」
英訳 : It's not a very good idea.
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
« PUTの使い方 | トップページ | 出世競争にはうんざり »
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~してもらう」時は、"have" を使おう(2010.08.10)
- 言うことを聞かない(2010.07.15)
- 日本語の「いやだ」を英語にすると(2010.07.11)
- 無生物主語とは(2010.02.09)
- 冠詞 その4(2010.02.05)
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30298885
この記事へのトラックバック一覧です: 物には相場ってものが:
コメント