今思えば
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) なんてことしてくれたの。
(2) ヤツは、時間どおりに来たためしがない。
(3) 犬、近寄らないようにしてよ。
(4) 今思えば、楽しい思い出です。
(5) 竜宮城の乙姫は想像を絶する美しさだった。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) なんてことしてくれたの。
考え方 : 「なんてことをしたんだ」 = 「~したなんて信じられない」
英訳 : I can't believe you did that.
(2) ヤツは、時間どおりに来たためしがない。
考え方 : 「ためしがない」 = 「したことがない」
英訳 : He has never come on time.
(3) 犬、近寄らないようにしてよ。
考え方 : 「近寄らないようにさせる」 = 「遠ざけておく」
英訳 : Keep your dog away from me, please!
(4) 今思えば、楽しい思い出です。
考え方 : 「今思えば」 = 「振り返れば」 = looking back
英訳 : Looking back now, it is a happy memory.
(5) 竜宮城の乙姫は想像を絶する美しさだった。
考え方 : 「想像を絶する」 = 「想像を超えた」
英訳 : Princess Otohime was beautiful beyong imagination.
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント