そんなにマジになるなよ
今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。
中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。
それでは、以下の日本語を英訳せよ。
(1) あっそうだ。今日は歯医者の日だ。
(2) 明日、出発ですね、お名残惜しい。
(3) 食後はジェラートに限るわ。
(4) 山田さんのお宅はこのあたりでしょうか。
(5) そんなにマジになるなよ。
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) あっそうだ。今日は歯医者の日だ。
考え方 : 「あっそうだ。」 = 「忘れてた」
「歯医者の日だ」 = 「歯医者の予約がある」
英訳 : Oh, I forgot. I've got a dentist appointment today.
(2) 明日、出発ですね、おなごり惜しいです。
考え方 : 「なごりおしい」 = 「残念だ」
英訳 : I'm so sorry you're leaving tomorrow.
(3) 食後はジェラートに限るわ。
考え方 : 「~に限る」 = 「~のようなものはない」
英訳 : There's nothing like gelato after meal.
(4) 山田さんのお宅はこのあたりでしょうか?
考え方 : 「~のお宅はこのあたりですか」 = 「このあたりに~さん一家が住んでいますか」
英訳 : Do the Yamadas live around here?
(5) そんなにマジになるなよ。
考え方 : 「マジになる」 = 「まじめに取る」
英訳 : Don't take it seriously.
うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
|||
||| クリックすると幸せになれるかも
V

にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。
See you,
マイク 松谷
| 固定リンク
「和文英訳の極意」カテゴリの記事
- 「~と思われる」を英語に訳す(2009.11.12)
- 日本語独特の表現(2009.09.02)
- "instead of" v.s. "in spite of"(2009.09.01)
- 否定文の訳しかた(2009.08.31)
- 全部否定 v.s. 部分否定(2009.08.30)


コメント