« 大差で = by a huge margin | トップページ | A is B except C か A is B except for C »

2009年7月24日 (金)

榊原郁恵 vs 柏原芳恵

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。前置詞ばかりを取り上げたが、使い分けは、なかなか難しいものだ。頭で理解するより、体でそういうものだと認識するまで繰り返してみるのが一番。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?

(1) お客様のご希望により予定を変更させていただきました。

   We changed your schedule from your request.


(2) カレがどうしてもって言うからそうしたのよ。

    I did it in his request.


(3) お申し込みいただければすぐにお送りいたします。

   We can send it to you at your request.


(4) うれしすぎて涙が出たわ。

   I cried at joy.


(5) わしゃ、サカキバラ・イクエとカシワバラ・ヨシエの区別ができんのじゃ。

   I can't tell Sakakibara Ikue and Kashiwabara Yoshie.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) "at"は、「原因・理由・源」を表すことがある。
    I am surprised at the news. その知らせ(原因)に驚いている。 
    この例の場合も、"at someone's request"で、
    「誰かの依頼を受けて~した」という意味だ。

   誤: We changed your schedule from your request.
   正; We changed your schedule at your request.
 

(2) (1)のように、"at his request"でもよいが、「~されて」を強調するには、"by his request"の方がいいだろう。

   誤:  I did it in his request..
   正;  I did it by his request.
 

(3) 、"on request"なら、「要求があり次第すぐに」というニュアンスが出せる。

   誤: We can send it to you at your request.
   正; We can send it to you on request.
 

(4) 「うれしさのあまり」は、"for joy ”で表現できる。

   誤: I cried at joy.
   正; I cried for joy.
 

(5) 「AとBを区別する」 = "tell A from B" (AをBから区別して言う)

   誤; I can't tell Sakakibara Ikue and Kashiwabara Yoshie.
   正; I can't tell Sakakibara Ikue from Kashiwabara Yoshie.

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 大差で = by a huge margin | トップページ | A is B except C か A is B except for C »

赤ペン先生」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30644695

この記事へのトラックバック一覧です: 榊原郁恵 vs 柏原芳恵:

« 大差で = by a huge margin | トップページ | A is B except C か A is B except for C »

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ