« 全部否定 v.s. 部分否定 | トップページ | "instead of" v.s. "in spite of" »

2009年8月31日 (月)

否定文の訳しかた

[英語] ブログ村キーワード


今日の英作文 : 今日は、肯定文から否定文を作ってみる練習をする。

では、以下を英訳してみよう。

(1)お金を借りに来たわけじゃないんだよ。

訳し方 : 肯定文では、「お金を借りに来た」、英語では、"I came to borrow money."となる。これを否定文にすればよい。

英訳 : I didn't come to borrow money.


(2)オレは部長のために働いているんじゃない。

訳し方 : 肯定文では、「部長のために働いている」、英語では、"I work for my boss."となる。これを否定文にすればよい。

英訳 : I don't work for my boss.


(3)お前のことを憎くて言っているんじゃないんだ。

訳し方 : 肯定文では、「憎いから言っている」、英語では、"I'm telling you this because I hate you."となる。これを否定文にすればよい


英訳 : I'm not telling you this because I hate you.


(4)悲しくて泣いてるんじゃないの。うれしくてよ。

訳し方 : 肯定文では、「悲しいから泣いている」、英語では、"I'm crying because I am sad."となる。これを否定文にすればよい。"because"の直前に "not"を持ってきてもよい。

英訳 : I'm crying not because I am sad, but because I am happy.


(5)嫌いだからといって逃げ出してはいけない。

約し方 : この文章は、これまでのように、肯定文を否定文にするという方法は取れない。これは普通に、「~してはいけない、~という理由で」というように訳すこと。

英訳 : You shouldn't run away because you don't like it.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 全部否定 v.s. 部分否定 | トップページ | "instead of" v.s. "in spite of" »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/31141398

この記事へのトラックバック一覧です: 否定文の訳しかた:

« 全部否定 v.s. 部分否定 | トップページ | "instead of" v.s. "in spite of" »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ