« 「~てくる」の訳し方 | トップページ | 主語の省略 その2 »

2009年8月18日 (火)

主語の省略

[英語] ブログ村キーワード


今日の英作文 : 日本語は主語を省略することが多い言語であるが、英語では主語は不可欠なものである。

従って、主語の省略された和文は英語にする際、必ず省略された主語を明確にする必要がある。以下の例を見てみよう。

(1)悲しいわ。

訳し方 : 主語はまぎれもなく、「私」である。

英訳 : I feel sad. / I am sad.

注意 : 英語では、"You are sad. / She is sad." と言うが、日本語では、「あなたは/彼女は悲しいわ」などとは言わない。「悲しいのね/悲しいのよ」ならOK。


(2)車が欲しいわ。

訳し方 : 主語はまぎれもなく、「私」である。

英訳 : I want a car.

注意 : 英語では、"He wants a car." と言うが、日本語では、「彼は車が欲しいわ」とは言わない。「車が欲しいのよ」ならOK。


(3)部屋が暗いね。

訳し方 : 日本語では、「部屋」が主語のように思えるが、よく考えると、部屋そのものが暗いのではなく、部屋の中が暗いのだ。実は、「明暗」や、「寒暖」には、主語が存在しない。日本語では、主語を省略することができるので、「真っ暗だ」などと主語のない文章でもかまわないが、英語では必ず主語が必要になる。そこで、英語では、意味のない "it" を主語に見立てることにしている。

英訳 : It's dark in the room.


(4)よさそうだな。

訳し方 : この文章だけでは、何が良いのかわからないが、日本語は主語を省略できるので、このままでも問題はない。英語にする際は、なんだか分からない主語である"it" を補い文章にする。

英訳 : It sounds good.

注意 : ただし、この文章は、慣用表現として、"Sounds good" と主語を省略することが多い。


(5)走れ。

訳し方 : 命令法は、日本語も英語も主語は不要だ。

英訳 : Run!


うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 「~てくる」の訳し方 | トップページ | 主語の省略 その2 »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

英語でも日本語以上に省略使いますよ

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30983651

この記事へのトラックバック一覧です: 主語の省略:

« 「~てくる」の訳し方 | トップページ | 主語の省略 その2 »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ