« 時制の問題 | トップページ | 日英の受動態と能動態 »

2009年8月28日 (金)

日英の受動態の違い

[英語] ブログ村キーワード


今日の英作文 : 今日のテーマは受動態だ。受動態にできる動詞は、英語では他動詞に限られるが、日本語では自動詞も受動態にすることがある。

では、以下を英訳してみよう。

(1)山田の旦那、女房に逃げられたって話だよ。

訳し方 : 英語では、受動態を作れるのは他動詞に限られるが、日本語では自動詞も受動態にすることができるという例だ。逃げるは自動詞なので英語では受動態にはできない。

英訳 : They say Mr Yamada's wife ran away.


(2)オレは突然彼女に泣かれて大変だったんだ。

訳し方 : 英語では、「泣く」という自動詞を受動態にはできないので、能動態で言うしかない。

英訳 : She started to cry suddenly. I didn't know what to do at all..


(3)笑われたくなかったら、もっとしっかり勉強することだな。

訳し方 : 「笑う」は自動詞だが、"laugh at"で他動詞のように見なし受動態にすることができる。

英訳 : If you don't want to be laughed at, study harder.


(4)帰宅途中に、雨に降られちゃった。

訳し方 : "rain"は自動詞であるから、"I was rained"のような受動態にはならない。

英訳 : It started to rain on my way home.


(5)取扱説明書には、「一年保証」と書かれている。

約し方 : 「書かれている」は、"be written"と受動態にできるが、こういう場合、英語では、"It reads ~ "と能動態で書くのが一般的だ。

英訳 : The instruction manual reads "One year warranty".

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 時制の問題 | トップページ | 日英の受動態と能動態 »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/31116462

この記事へのトラックバック一覧です: 日英の受動態の違い:

« 時制の問題 | トップページ | 日英の受動態と能動態 »

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ