« 日英の受動態と能動態 | トップページ | 否定文の訳しかた »

2009年8月30日 (日)

全部否定 v.s. 部分否定

[英語] ブログ村キーワード


今日の英作文 : 今日は、全部否定と部分否定がテーマだ。

では、以下を英訳してみよう。

(1)全部、わかりません
   全部はわかりません。

訳し方 : 日本語では、「は」があるかないかで大違いである。上は全部否定で下は部分否定だ。つまり、"all"を否定文で使うと、「全部~でない」という全部否定ではなく、「すべてが~であるわけではない」と部分否定になる。

英訳 : I don't understand anything.
      I don't understand all of it.


(2)いつもいつもテレビを見ているわけではない。
   テレビは見たことがない。

訳し方 : 「いつも」は英語では、"always"だが、否定文で用いると、「いつも~しない」という全部否定ではなく、「いつも~ するというわけではない。」と部分否定になる。

英訳 : I don't always watch the T.V.
      I never watch the T.V.


(3)完全に正しいわけじゃないだろ。
   全然正しくないよ。

訳し方 : 「完全に」は英語では、"completely"だが、否定文で用いると、「完全に~でない」という全部否定ではなく、「完全に~ だというわけではない」と部分否定になる。


英訳 : It's not completely right, is it?
      It's not right at all.


(4)応募者全員が美人だってわけじゃないだよ。
   応募者全員が美人じゃなかったんだ。

訳し方 : "every"は、否定文で用いると、「全部が~でない」ではなく、「全部が~だとはかぎらない」という部分否定だ。

英訳 : Every applicant isn't beautiful.
      No applicant is beautiful.


(5)あいつら二人ともイケメンじゃない。
   あいつら二人ともイケメンじゃないわけじゃない。

約し方 : "both"は、否定文だと、「二人とも~でない」ではなく、「二人とも~でないわけじゃない」と部部分否定になる。全部否定なら、"neither"だ。

英訳 : Neither of them are handsome.
      Both of them aren't handsome.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 日英の受動態と能動態 | トップページ | 否定文の訳しかた »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/31129681

この記事へのトラックバック一覧です: 全部否定 v.s. 部分否定:

« 日英の受動態と能動態 | トップページ | 否定文の訳しかた »

ブログランキング

2017年8月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
無料ブログはココログ