« 落ち着かない人 | トップページ | "any" と "some" の使い分け »

2009年8月11日 (火)

とんだやぶへびだ

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 和文英訳の際は、いきなり日本語を、和英辞書片手に英訳するのではなく、まず、日本語の意味をしっかり理解した上で、自分の英語力で書けそうな日本語にしてから英訳することだ。口では簡単だが、一朝一夕にしてできるものではない。数をこなすうちに少しづつ上達していくものである。

中学生レベルの英語で言えることを実感出来れば、英語のアレルギーも多少は解消するだろう。

それでは、以下の日本語を英訳せよ。


(1) 余計なことを言っちまったよ。

(2) どんなに正直な人でもうそはつくもんだ。

(3) ヤツに電話したのは、とんだやぶへびだったよ。

(4) ハイブリッド車は引っ張りだこです。

(5) 上京して10年、望郷の念にかられる今日この頃です。

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村

(1) 余計なことを言っちまったよ。

考え方 : 「余計なことを言う」 = 「言うべきじゃないことを言う」 
       
英訳 : I said something I shouldn't have.


(2) どんなに正直な人でもうそはつくもんだ。

考え方 : 「どんな正直なひとでも」 = 「一番正直な人でも」
       
英訳 : Even the most honest man tells a lie.


(3) ヤツに電話したのは、とんだやぶへびだったよ。

考え方 : 「~したのは、やぶへびだった」 = 「~すべきじゃなかった。事がより複雑になってしまった」
       
英訳 : I shouldn't have called him. It made things more complicated.


(4) ハイブリッド車は引っ張りだこです。

考え方 : 「引っ張りだこ」 = 「人気があり生産が追いつかない」
       「追いつかない」 = "cannot keep up with"
    
英訳 : Hybrid cars are so popular that they cannot keep up with production.


(5) 上京して1年、望郷の念にかられる今日この頃です。

考え方 : 「望郷の念」 = "homesick"
       
英訳 : A year has passed since coming up to Tokyo. I've started to get homesick.

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« 落ち着かない人 | トップページ | "any" と "some" の使い分け »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30801339

この記事へのトラックバック一覧です: とんだやぶへびだ:

« 落ち着かない人 | トップページ | "any" と "some" の使い分け »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ