« IF文のない仮定法 | トップページ | 主語の省略 »

2009年8月17日 (月)

「~てくる」の訳し方

[英語] ブログ村キーワード

今日の英作文 : 日本人なら、何気なく使っている、「電話をかけてきた」、「送ってきた」、「話しかけてきた」と言った「~てきた」という表現だが、これに対する英語はない。

英語にするには、以下の例文のように、目的語を補足し、SVO (第3文型) か SVOO (第4文型) の文型を使う。


(1) 元カレが昨日突然電話かけてきちゃったのよ。

訳し方 : 「電話をかけてきた」 を、「私に電話した」に置き換える。

英訳 :  My ex-boyfriend called me suddenly last night.

注意 : 間違っても、「電話かけて、来ちゃった」

      My ex-boyfriend called me and came to me

      などと訳さないこと。実際に来られたら迷惑なことになってしまう。


(2) 新潟の親戚がコシヒカリを送ってきました/送ってくれました。

訳し方 : 「送ってきた/送ってくれた」 を、「うちに送った」に置き換える。

英訳 :  A relative of mine in Niigata sent us some rice called Koshihikari.

注意 : 「送って (sent)、来た(came)」でも、「送って (sent)、くれた(gave me)」でもない。


(3) 見知らぬ人が話しかけてきたので驚いたよ。

訳し方 : 「話しかけてきた」 を、「私に話かけた」 = "talked to me"

英訳 : I was surprised that a stranger talked to me.

注意 : 「話かけて (talked to)、来た(came)」 訳ではない。


日本語では、以下の方な表現も可能であるが、言っている内容が同じならば、英語は上記の例(1)~(3)と同じでよいだろう。

(1’) 元カレから昨日突然電話があったのよ。.

英訳 : My ex-boyfriend called me suddenly last night.

注意 : 他人当てにかかって来た電話ならば、

      There was a phonecall for ~ from ~

      でもよいだろう。


(2’) 新潟の親戚からコシヒカリが送られてきました。

英訳 : A relative of mine in Niigata sent us some rice called Koshihikari.

注意 : お酒ではなく、送られてきたのはコシヒカリだったのように、送られてきたものを主題とするならば、

      Koshihikari was sent to us by ~

      でもよい。
    


(3’) 見知らぬ人から声をかけられたので驚いたよ。

英訳 : I was surprised that a stranger talked to me.

注意 : 英語では特に受身形にする必要はないと思われる。

うまく英訳できた人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

« IF文のない仮定法 | トップページ | 主語の省略 »

和文英訳の極意」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/30978408

この記事へのトラックバック一覧です: 「~てくる」の訳し方:

« IF文のない仮定法 | トップページ | 主語の省略 »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ