« 2011年9月 | トップページ | 2011年11月 »

2011年10月31日 (月)

セクシー・ハロウィン・コスチューム

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でお笑い : 「smosh.com」より。ハロウィンの衣装がまだ決まっていない貴女へ。

情報源:http://www.smosh.com/smosh-pit/articles/10-types-girl-halloween-costumes

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Still struggling to decide what you'll be for Halloween, ladies?
女性の皆さん、まだハロウィンの衣装が決まらずお困りですか?

I know it can be hard with all the different 'sexy' options to choose from.
数あるセクシーな衣装から一つを選ぶのは大変なことです。

But don't get too overwhelmed!
でも、まだあきらめるのは早すぎる!

Here's my handy dandy list of costume options for chicks.
それでは、貴女にとっておきの衣装をご紹介しましょう。

Photo_2

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月30日 (日)

速報! セントルイス・カージナルス、ワールドシリーズを制す!

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でスポーツ : 「sports.xin.msn.com」より。セントルイス・カージナルスが、テキサス・レンジャーズを第7戦で破り、ワールドシリーズを制した。レンジャーズの上原と建山の出番がなかったのが非常に残念だった。

情報源 :http://sports.xin.msn.com/article.aspx?cp-documentid=5464374

Photo

The Cardinals won Major League Baseball's best-of-seven championship final four games to three to take their second World Series in six years after trailing the series 3-2 heading back to St. Louis for game six.
カージナルスが第7戦を制し4勝3敗で大リーグのチャンピオンになった。過去6年間で2回目のワールドシリーズに出場したカージナルスは、3勝2敗の後第6戦に敗れ3勝3敗で迎えた最終戦だった。

David Freese, voted the World Series Most Valuable Player and the hero for St. Louis in an epic game-six victory, had a two-run double in the first inning for the Cardinals.
MVPで第6戦では奇跡的な勝利に貢献したデビット・フリースは初回に2塁打を放ち2打点の活躍だった。

"This means everything. This is definitely a dream come true," said Freese. "This whole ride... this team deserves it. This organization is top notch. We have the best fans in baseball."
「これこそ追い求めていたものだ、夢がかなったよ。最高、わがチームにふさわしい大勝利、ファンの皆さんのおかげです」とフリースは興奮気味に言った。

St. Louis parlayed solid pitching, an explosive start at the plate and some clutch defensive plays into a game-seven victory in front of a crowd of 47,399 at Busch Stadium.
セントルイス・カージナルスは、信頼のおける投手陣、爆発力のある打線、素晴らしい守備力で第7戦に勝利した。47,399人の観客がブッシュ・スタジアムで観戦した。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||  クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月29日 (土)

店主への伝言

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

写真はインドの女優、アイシュウォリャ・ライ。ジョークとは全く関係ありません。
Photo_2

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A lady guest approaches the bar in a small Restaurant.
1人の女性が小さなレストランのバーカウンターに歩み寄り

She calls the guy sitting at the bar then she asks him in a very seductive way to come closer. Then she bends over the desk and starts to caress his beard. ‘Are you the owner of this Bar?’ she asks and touches tenderly his cheek.
カウンターにいた男に、思わせぶりな視線でそばに来るように誘った。彼女は身をかがめ男のひげから頬にかけて優しくタッチしながら、「あなたがこの店のオーナーかしら」と訊いた。

‘Ehhh. No. Not at all!‘ man replies.
「ち、違うオレじゃない」

‘Would you please call the owner here?‘ the women asks and gently touches his hair.
「じゃあ、オーナーを呼んでくれる?」、女は今度は男の髪に手をやった。

‘Oh, I’m very sorry. But this is not possible right now‘ the man sighs.
「悪いが、今それは無理だ」と男はため息交じりに言った。

‘Would you then please do me a favor?’ the lady follows gently the line of his lips.
「一つ頼みたいことがあるんだけど」と、女は男の尻に手を這わした。

‘Of course. What ever you say!‘ the man moans.
「もちろん、何でも言うこと聞くよ」と、男は低い声で言った。

‘I want to leave a message for the owner!‘ she says and let first 1 then 2 fingers slip into his mouth which man gently sucks on.
「店のオーナーに伝えておいてくれない」、女はまず指を1本、それから2本男の口に滑り込ませた。男は指を舐めながら、

‘What message you want to give him?‘ he asks with the two fingers in his mouth.
「どんなことだい?」

‘Please tell him that there is no paper, nor soap, nor towel in the lady’s toilet room!‘
「女性のトイレに、紙も、石鹸もタオルもなかったって言っておいて!」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月28日 (金)

一体どっちが悪い?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

Photo

写真はインドの女優、リア・セン

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Wife Sleeping, Suddenly Shouts,

“Quick, My Husband Is Back.”

Man Gets Up And Jumps Out Of The Window And Then Realize

“Damn, I Am The Husband”

So Friends What Do You Think. Who Is The Actual Sinner?

眠っていた妻が突然起き上がり叫んだ。

「早く、夫が帰ってきたわ」

男は飛び起き窓の外に飛んで出た。よく考えてみたら、

「待てよ、夫って俺だぞ」

さて、みなさん、この場合実際責められるのはどっちなんでしょうか?

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月27日 (木)

ここは暗いね

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。最後のオチを読めば大爆笑。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

写真はインドの女優、ディア・ミルザ
Photo_4

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A Woman Takes A Lover Home During The Day, While Her Husband Is At Work.
夫が仕事に行っている日中に女が愛人を家に引っ張り込んだ。

She Doesn’t Know That Her 9 Year Old Son Was Hiding In The Closet.
9歳の息子がクローゼットに隠れているとも知らずに。

Her Husband Comes Home Unexpectedly, So She Puts The Lover In The Closet With The Little Boy.
突然夫が帰宅したので、女はあわてて、息子が隠れているクローゼットに愛人を押し込めた。

The Little Boy Says: “Dark In Here”
息子が愛人に言う「ここは暗いね」

The Man Says: “Yes It Is”
愛人の男が言う「そうだね」

Boy: “I Have A Baseball”
息子:「野球のボール持ってんだ」

Man: “That’s Nice”
愛人:「そいつはすごい」

Boy: “Want To Buy It?”
息子:「買いたい?」

Man: “No, Thanks”
愛人:「いや、要らない」

Boy: “My Dad’s Outside”
息子:「ボクのパパが外にいるんだよ」

Man: “Ok, How Much?”
愛人:「わかった、いくらだい?」

Boy: “$250”
息子:「250ドル」

In The Next Few Weeks, It Happens Again That The Boy And The Mom’s Lover Are In The Closet Together.
数週間後、 この間と全く同じことが起こってしまった。息子とあの愛人がまたクローゼットに閉じ込められる羽目になった。

Boy: “Dark In Here”
息子:「ここは暗いね」

Man: “Yes, It Is”
愛人:「そうだね」

Boy: “I Have A Baseball Glove”
息子:「野球のグローブを持ってんだ」

The Lover, Remembering The Last Time, Asks The Boy: “O.K. How Much?”
愛人の男は、前回のことを思い出し尋ねた、「いくらだい?」

Boy: “$750”
息子:「750ドル」

Man: “Fine”
愛人:「わかった」

A Few Days Later, The Father Says To The Boy: “Grab Your Glove. Let’s Go Outside And Toss The Baseball Back And Forth”
数日後、父親が息子に言った「グローブを持っておいで外でキャッチボールをやろう」

The Boy Says: “I Can’t. I Sold Them”
息子:「できないよ。ボールもグローブも売っちゃったんだ」

The Father Asks: “How Much Did You Sell Them For?”
父親:「一体いくらで売ったんだい」

The Son Says: “$1,000”
息子:「1000ドル」

The Father Says: “That’s Terrible To Overcharge Your Friends Like That. That Is Way More Than Those Two Things Cost. I’m Going To Take You To Church And Make You Confess.”
父親:「それは高すぎる、お友達がかわいそうだよ。買った値段の倍以上じゃないか。教会に連れて行くから懺悔をしなさい」

They Go To Church And The Father Makes The Little Boy Sit In The Confession Booth And He Closes The Door.
親子は教会に行き、父が息子を懺悔室に座らせドアを閉めた。

The Boy Says: “Dark In Here.”
息子:「ここは暗いね」

The Priest Says: “Heyy, Please Don’t Start That Shit Again.“
牧師:「こら小僧、もういいかげんにしてくれ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月26日 (水)

おっと、彼女がいない

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

Photo_3

写真はインドの女優、マライカ・アロラカン

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A Man Was Doing Push Ups On A Beach.

Drunk Santa Saw Him & Started Laughing

Sorry To Tell You, But The Woman Below You Has Left Already

男がビーチで1人腕立て伏せをしていた。

通りがかった酔っ払いサンタが男を見て笑い出した

「言っちゃ悪いが、下になっていた女はもういないぜ」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月25日 (火)

女子工員への注意書き

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

Photo_2


写真はインドの女優、トィンクル・カンナ

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A Notice In A Factory For Girl Workers.

If Your Skirt Is Long, Protect Yourself From Machines

But If Your Skirt Is Short, Protect Yourself From Mechanical Engineers


ある工場での女子工員向けの注意書き

スカートが長すぎる時は機械に巻き込まれないよう注意!

しかし、短すぎる時は機械工に注意のこと


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月24日 (月)

宗教、性、神秘について

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

写真はインドの女優、アータイ・チャブリア
Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A Contest In A Girls College

“Write A Short Essay Which Contains Religion, Sex And Mystery.”

The Winners Was Chinki And The Essyy Was,

Oh God! I Am Pregnant And I Wonder Who Did It

女子大でのエッセイ・コンテスト

「宗教、性、神秘についてのショート・エッセイを書きなさい」

優勝者はチンキで、そのエッセイとは、

「オーマイゴッド、妊娠しちゃった、けど相手が誰だかわからない」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月23日 (日)

奇抜すぎる名刺

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「oddee.com」より。アイデアは素晴らしいがちょっと奇抜すぎる名刺をご紹介しよう。

情報源 : http://www.oddee.com/item_97913.aspx

Photo

Dr. Hajnal Kiprov demonstrates his services of breast enhancement through two rubber inserts in the card.
豊胸手術の名医、ハジナ・キプロフ博士の名刺。名刺に張られたゴムに指を突っ込むと胸が大きくなるという仕掛け。


Photo_2

Transforming the traditional Business Card in a funny and unusual object, like this little box of transporting cargo air, for Brazilian company Tam Cargo.
ユニークな形に変身する名刺。ブラジルの会社、タム貨物のもので、航空貨物のボックスに変身する。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月22日 (土)

ブロンド嬢とインディアン

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「maxim.com」より。マキシムは男性成人雑誌です。お子様は見れません。

情報源 :http://www.maxim.com/amg/HUMOR/Jokes/An+attractive+woman+from+New+York+was+driving+through+a+remote+part+of+Texas+when+her+car+broke+down...

写真はアラバマ州オーバーン出身のオードリー(ジョークとは全く関係ありません)
Photo_2

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

An attractive woman from New York was driving through a remote part of Texas when her car broke down.
魅力的な女性がニューヨークからテキサスの僻地までやってきたが、車が故障してしまった。

An American Indian on horseback came along and offered her a ride to a nearby town.
馬に乗ったアメリカ・インディアンがそばを通りかかり近くの町まで乗せて行ってくれるという。

She climbed up behind him on the horse and they rode off.
彼女は馬に飛び乗り彼の後ろに座った。

The ride was uneventful, except that every few minutes the Indian would let out a “Ye-e-e-e ha-a-a-a” so loud that it echoed from the surrounding hills.
馬の旅自体は退屈なものであったが、数分おきぐらいにインディアンは「イェーア」と大声で叫び周りの丘に反響した。

When they arrived in town, he let her off at the local service station, yelled one final “Ye-e-e-e ha-a-a-a!” and rode off.
町についたとき、サービス・ステーションで彼女を降ろそうとし、最後にあの「イェーア」という絶叫を残し馬から降りた。

“What did you do to get that Indian so excited?” asked the service-station attendant.
「あのインディアンはどうしてあんなに興奮していたのかね?」とステーションの係員が尋ねた。

“Nothing. I merely sat behind him on the horse, put my arms around his waist, and held onto the saddle horn so I wouldn’t fall off,” the woman answered.
「私は何にもしていないわよ、ただ、彼の後ろにおとなしく座り、彼の腰に両手を回し、振り落とされないよう時々サドルの角を力いっぱい握りしめていたわ。」

“Lady,” the attendant said, “Indians ride bareback.”
係員が言った、「お嬢さん、インディアンはいつも裸馬にのっています」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月21日 (金)

ブロンド・ジョーク トラックにはねられたブロンド嬢

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「maxim.com」より。マキシムは男性成人雑誌です。お子様は見れません。

情報源 :http://www.maxim.com/amg/humor/jokes/23279/1235411176591.html

写真はアイオワ州フォートマジソン出身のジェニファー(ジョークとは全く関係はありません)
Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A blonde crossing the road gets hit by a truck. The truck driver jumps out to check on her.
通りを横切ろうとしていたブロンド嬢がトラックにはねられた。トラックの運転手が車から飛び降り彼女の様子をうかがった。

“Are you all right?” he asks.
「大丈夫ですか?」

“Everything is just a blur,” says the blonde as she’s lying in the street.
「目の前がかすんでほとんど見えないわ」と道路に寝込んだまま彼女は言った。

The man holds his hand in front of her face and asks, “How many fingers have I got up?”
男は彼女の目の前で自分の手を握りしめ尋ねた、「指は何本ですか」

“Oh, no!” she yells. “Don’t tell me I’m paralyzed from the waist down too!”
「大変だわ、下半身も麻痺してしまったかもしれない」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月20日 (木)

彼女の浮気癖は治るでしょうか?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で人生相談 : 「menshealth.com」より。古今東西、浮気の話は絶えません。浮気につける薬はあるのでしょうか?

情報源 :http://blogs.menshealth.com/girl-next-door/qa-once-a-cheater-always-a-cheater/2010/08/17/

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

(Q) My new girlfriend cheated on her ex.
Does that mean she’ll eventually cheat on me too?
Jared, Hershey, PA

(Q)今度の彼女は元カレと交際中浮気をしていました。
ボクと交際中もやっぱり浮気心がでるでしょうか?
ペンシルバニア州、ジェアード・ハーシュリー

Photo_5


(A) No. “Cheater” isn’t a personality trait–being self-centered is.
So is being vindictive or immature– which could describe you, too,
if you immediately discounted her after finding out she cheated on some ex.

Want to know if you should trust her?
Gently ask for details. Listen for signs that she accepts responsibility
and that she’s learned from the experience. Growth means change,
and for that she deserves a clean slate.

(A)いいえ、「浮気」というのは性格的特徴ではなく、自己中心的だということです。
ですから嫉妬深かったり子供っぽいところがあります。
彼女の浮気を知ってすぐに彼女をそのような女性だと思うならば、
あなたも同じような評価を受けるでしょう。

彼女のことを信じたいと思っているのでしょうか?
そうであれば、彼女から詳しく事情を聴いてみてください。
彼女が責任を感じているのかどうか、そこから何か得るものがあったのかどうか
じっくりと話し合ってみてください。

成長するということは変わるということです。
彼女のことを白紙に戻して見直してあげましょう。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月19日 (水)

ミニスカートは何歳まで許されるのか? その2

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「fashionetc.com」より。昨日の続きです。読んでいない人は先に昨日の記事を読んでおいてください。

情報源 :http://fashionetc.com/news/fashion/1816-women-too-old-minis-35-bikinis-47

写真はシンディ―・クロフォード(45)
Photo_4

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

On the beauty front, ponytails are frowned upon for women 51 and older, while 53 is the age at which long hair is no longer acceptable.
ファッションにおいては、51歳以上になってポニーテールにしていると変に思われ、53歳になるとロング・ヘア自体が世間に受け入れられなくなる。

But before you draft that angry letter, note that one in two respondents claimed that women who are slim, healthy, and attractive in their 50s and 60s can "get away with anything."
これらに反論される方もおられるだろうが、実はアンケートの回答者の二人に一人はこう回答している。「女性は、50代でも60代でも健康的に痩せていて魅力的であればどんなファッションでも許される」

"It's up to individuals to choose when they should stop wearing certain items," Caron Leckie, a nutritionist for Diet Chef, tells the paper. "Some women may be comfortable in a bikini at the age of 65, whereas the more self-conscious may want to stop much earlier—it's very much personal choice."

ダイエット・シェフの栄養士キャロン・レッキ―は言う、「何歳でどんな服装をするかは本人次第です」
「65歳でビキニを着ても平気な女性もいますし、もっと早く自分の判断でビキニをやめる方もいます。何を着るかは個人が判断すべきです。」

Exactly. And if 40-somethings like Cindy Crawford and Kristen McMenamy can score cover shoots wearing next to nothing, who are we to argue?
実際そのとおり。40代のシンディ―・クロフォードやクリステン・マクメナミーはほとんど裸に近い写真を披露している。他人のことをとやかく言う必要があるんだろうか?

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月18日 (火)

ミニスカートは何歳まだ許されるのか? その1

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「fashionetc.com」より。男も女も年と共に服装が変わっていくものだが、女性のファッションについてはどうだろう。

情報源 :http://fashionetc.com/news/fashion/1816-women-too-old-minis-35-bikinis-47

ジェニファー・ロペス(41歳)のミニスカート
Photo_2

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))


Though the 48-year-old star has a penchant for sharing photos of her enviable figure in skimpy bikinis, a new poll claims that women become too old to wear two-pieces when they turn 47, the Daily Mail reports.
体に自信のあるタレントなら48歳になっても露出度の高いビキニの写真を公開したがるものだが、デイリー・メイルの調査によると、女性は47歳になったらもうツーピースの水着は着れないと考えているそうだ。

Commissioned by Diet Chef, the survey of 2,000 women said that 47 was the age at which they would feel inappropriate in a bikini—Helen Mirren be damned!
ダイエット・シェフが行った女性2000人の調査では、ビキニを着れないと思う年齢は47歳だった‐じゃあ、ヘレン・ミレンはどうなるんだ!

And though Gwyneth Paltrow and Cameron Diaz have no problem rocking minis (or less) in their late 30s, and 41-year-old Jennifer Lopez's hemlines don't appear to be dropping anytime soon, the survey nixed wearing the tiny skirts past the age of 35.
グィネス・パルトローやキャメロン・ディアスがアラフォーになってミニを問題なく着こなし、41歳のジェニファー・ロペスのスカートのすそが一向に下がらないとしても、調査では、35歳を過ぎるとミニスカートをはかないという結果が出ている。

According to the poll, women should stop wearing tube tops at age 33, leather pants at 34, belly-button piercings at 35, sheer chiffon blouses at 40, sneakers and tight tanks at 44, leggings and UGGs at 45, knee-high boots at 47, stilettos at 51, and swimsuits at 61. At which point, seemingly, they should be put out to pasture ...
さらに調査では、女性は33歳でチューブ・トップを着なくなり、34歳でレザー・パンツ、35歳でへそ出しルック、40歳で透けて見えるシフォンブラウス、44歳で、スニーカーとピチピチのタンク・トップ、45歳で、レギンズ、UGG、47歳で膝までのブーツ、51歳でかかとの細いスチレット、61歳で水着を着なくなる。この時点でお役御免となるようだ。

― 明日に続きます ―

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月17日 (月)

感動!ブラジル版、忠犬ハチ公、亡き飼い主の墓前を離れず

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でペット : 「odditycentral.com」より。ブラジルにも、日本の忠犬ハチ公がいた。亡くなった飼い主の墓から立ち去ろうとしないのだ。おそらく、飼い主の匂いが残っているからだろう。うちの2匹のダックスにはまねできないだろうな。

情報源 :http://www.odditycentral.com/category/animals/page/3

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A photo of a Brazilian dog siting by his owner’s muddy grave, near Rio de Janeiro, has been circulating around the Internet and touching the hearts of millions.
ブラジル、リオデジャネイロに近い泥でできた元飼い主の墓のそばに座り込む一頭の犬の写真がインターネット上に出回り、多くの人の感動を呼んでいる。

His name is Leao and simply refuses to leave the graveside of his owner Cristina Maria Cesario Santana, who died during the terrible landslides that devastated Brazil, last week.
彼の名はリアオと言い、先週ブラジルを襲った震災の際に起こった地すべりで命を落とした飼い主のクリスティーナ・マリア・セサリオ・サンタナさんの墓から離れようとしないのだ。


The photos below were taken during the second consecutive day in which Leao sat by his owner’s final resting place, and showing the entire world that loyalty goes way beyond the grave.
下の写真は、亡くなった飼い主が埋葬された日から2日間、墓の前から立ち去ろうとしない様子を収めたもので、飼い主に対する忠誠心は死後も続いていることを世界の人に知らしめる一枚だ。

These photos of Leao remind me of the true story of Hachiko, another monument of canine loyalty that has inspired Japanese dog lovers for years.
この写真を見ていると、日本人の心を揺さぶったあの忠犬ハチ公のことが思い出される。

Photo_5

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月16日 (日)

ばかばかしい看板 その1

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「smosh.com」より。街中には多くの看板があるが、中にはばかばかしいものがある。いく今日から数回に分けてそれらを紹介しよう。

情報源 :http://www.smosh.com/smosh-pit/articles/20-signs-think-were-stupid

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Signs can be very helpful things. They can help warn us of potential dangers or instruct us on the proper use of an item. Or they can treat us like we're the biggest idiots on the planet.
看板は非常に役に立つものである。危険を知らせてくれたり正しい使い方を教えてくれたりする。しかし、時には見る者を馬鹿にしたようなものもなくはない。

Photo

病院:
階段の踊り場で用を足さないように!

Photo_2

今後は、下着から取り出した
お金は受け付けません

Photo_3

ドアが開かないときは
中に入らないように

Photo_4

ワニに餌を与えたり、
誘惑したり、
いたずらしたりすることは
固くお断りいたします。
最高500ドルの罰金

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月15日 (土)

速報! 内村航平、史上初の快挙、世界体操個人総合3連覇!

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 「news.xinhuanet.com」より。日本体操界のエース、内村航平選手がやってくれました。世界大会で男子体操個人総合3連覇です。完璧な演技内容で日本の観客を魅了しました。

情報源 :http://news.xinhuanet.com/english2010/sports/2011-10/14/c_131192084.htm

Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

TOKYO, Oct. 14 (Xinhua) -- Kohei Uchimura of Japan won the men's all-around gold medal in the gymnastics world championships Friday in Tokyo, making him become the first person to three consecutive individual all-around title at the World Championships.
東京、10月14日(新華社)- 日本の内村航平が金曜東京で行われた世界大会の男子体操個人総合で金メダルを獲得し、初の世界大会個人総合3連覇を達成した。

The 22-year-old Japanese champion Uchimura dazzled on the high bar at last and collected a winning total of 93.631 points, outscoring Philipp Boy of Germany who took the silver medal with a total score of 90.530. Japan' s Koji Yamamuro took the bronze medal with 90.255.
22歳の日本のチャンピオン内村は最後の鉄棒競技で見事な演技を見せつけ93.631の高得点で優勝した。ドイツのフィリップ・ボイが90.530で銀メダル、また日本の山室光史が90.255で銅メダルを獲得した。

Uchimura did almost flawlessly in every event. He told Xinhua after the competition that although he got very high scores, it wasn't the score that he paid most attention to during the competition. "I'm just focusing on competing every event with my best and I'm happy about the results," Uchimura said.
内村は全ての種目で完璧な演技を披露し、大会後新華社にこう語った、「結果的に高得点をマークしたが協議中にはスコアに気を取られることはなかった。すべての種目でベストの演技をすることだけに集中していた。結果には満足している」

Uchimura said he felt slightly disappointed about not getting the team gold medal earlier but now with the all-around gold medal in hand he felt better.
また、先の団体戦で金メダルを逃したことは悔しかったが個人総合でその雪辱をはたせて今はうれしいと語った。

Uchimura won the individual all-around Silver Medal at the 2008 Beijing Olympic Games. He won the individual all-around title three years in a row at the World Championships in London in 2009, Rotterdam in 2010, and Tokyo in 2011.
内村は、2008年北京五輪で個人総合の銀メダルを獲得しており、世界大会では、2009年のロンドン、2010年のロッテルダム、2011年の東京と3連覇を達成したことになる。


China's Teng Haibin ranked the 18th with a total score of 87.031.
中国のテン・ハイビンは87.031で18位に終わった。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月14日 (金)

舌を亡くしたボクサー犬

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 「」odditycentral.comより。シュレッダーに落ちた餌を拾おうとして舌を切断したボクサー犬の記事。皆さんも飼い犬が事故に合わないよう気を付けてください。

情報源 :http://www.odditycentral.com/category/animals/page/4

Photo_8

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Caine, a beautiful 2-year-old boxer/Rhodesian ridgeback mix, has learned to survive without a tongue, after he lost his in a paper shredder incident.
ケインは2歳の立派なボクサー犬だがシュレッダーの事故以来舌のない生活を強いられている。

The adorable Caine has always been a curious pet, and that, unfortunately, cost him his tongue. It happened at the beginning of 2010, when his owner, Ashley Taylor, left him in the care of her mother, Pat, while she went away for the winter holidays.
愛犬ケインはいつも好奇心旺盛なペットだったが、2,010年の初めごろ、あの事件が起こった。飼い主のアシュリー・テイラーは冬の休暇中だった母親のパットにケインの面倒を見てもらうことにしたのだ。

The last thing Pat remembers before the accident is hearing Caine sniffing around the kitchen, as was his habit.
事故直前まで、パットはケインがいつものように、匂いを嗅ぎながら台所をうろうろしていたのを覚えている。

Then came a terrifying yell, and when she rushed into the kitchen she saw the dog’s tongue hanging around three inches, on the other side of the shredder.
その時、けたたましい鳴き声を聞いた彼女は台所に飛んでいくと、ケインの舌が3インチ(約7cm)ほどシュレッダーの上でぶらぶらしていた。

He had probably tried to grab a piece of kibble that had somehow fallen into the shredder, and activated the device.
おそらく、シュレッダーに落とした餌を拾い上げようとしたを入れた瞬間シュレッダーが作動したのだろう。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月13日 (木)

どれが本物のパンダで、どれがぬいぐるみ?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 「odditycentral.com」より。赤ちゃんパンダをより自然に育てようと、施設の研究員がパンダのぬいぐるみを着てパンダを育てているそうだ。

情報源 :http://www.odditycentral.com/category/animals/page/4

Photo_7

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Researchers at the Hetaoping Research and Conservation Center for the Giant Panda in Wolong National Nature Reserve in Sichuan province, China came up with a gumptious way to help a four month panda cub re-adapt to wildlife.
中国四川省のウーロン国立自然保護区にあるパンダ研究保護施設の研究者たちが生後4か月のパンダを野生の生活になじむように秘策を考えた。

For the success of the reintroduction the baby panda isn’t supposed to come in contact with humans so the researchers had to dress-up as giant pandas in order to do their job, because although the cub is being supervised with hidden cameras, some of the procedures, such as weighing or measuring his body temperature, involve handling.
自然に戻すプログラムを成功させるには、赤ちゃんパンダが人間と触れ合わないようにする必要があり、研究者たちはパンダのぬいぐるみを着こんで仕事をすることにした。隠しカメラで監視をすることはできるが、体重測定や検温などは実際に手で行わなければならないのだ。

Although they aren’t very convincing to us it seems that this cute baby panda has accepted his new “family” and is making great progress.
人間にとっては単なるぬいぐるみだが、赤ちゃんパンダには、新しい家族の一員として受け止めてもらえたようだ。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月12日 (水)

身の回りのことすべてをこなすお利口な介護犬

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でペット : 「odditycentral.com」より。事故で障害を持つ飼い主のために、身の回りのことをすべてこなすお利口な介護犬サディーちゃんです。

情報源 :http://www.odditycentral.com/category/animals/page/3

Photo_6

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Sadie, a four-year-old Terrier-cross has learned to do pretty much everything her paralyzed owner can’t do anymore, including shopping and washing laundry.
4歳のテリーの混血犬サディーは、障害を持つ飼い主ができなくなったことをすべて代わりにすることができる。買い物や洗濯だってOK。

Sue Line was paralyzed from the waist down, 40 years ago, after she was thrown from a car during a New Year’s Eve smash.
スー・ラインさんは40年前の大みそかの事故で車から投げ出され手以来、腰から下がマヒしたままだ。
Her family has always been very supportive, always helping her with daily chores, but four years ago she thought about getting a dog, for companionship.
家族が彼女の日々の生活を支援してきたが、4年前彼女はペットとして犬を飼い始めた。

She brought Sadie home when she was just a few weeks old, and noticed her intelligence right from the start.
サディーを家に連れて帰ったとき生後数週間だったが彼女はすぐにサディーの知能の高さに気付いた
But it wasn’t until she received training at dog charity – Dog AID (Assistance in Disability) that Sadie reached her full potential.
しかし、サディーが本当にその才能を発揮するようになったのは、介護犬としての訓練を受けた時だった。

In just two years’ time, this amazing canine learned an almost endless list of ways to help her owner and improve her quality of life.
サディーは2年後には介護に必要なすべてを習得し、彼女の日常生活は楽になった。
When they go shopping together, Sadie always carries the bag, picks up groceries, and even reaches for the money in Sue’s purse, and hands it over to the store clerk.
一緒に買い物に行くときはいつも、サディーが鞄を背負い、野菜をとってくれ、財布からお金まで引き出して店員に渡すこともできる。
She also fills the washing machine, separating the loads into whites and darks, and locking the machine door before the washing cycle begins.
サディーは洗濯ものの白物と色物を区別して洗濯機に入れ、洗濯機の扉を閉め洗濯機を回すこともできる。
She gets Sue her phone whenever it starts ringing, brings her the mail and even helps her undress.
電話が鳴ると受話器をスーに渡し、郵便を取りに行くことや、服を脱ぐのも手伝うこともできる。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月11日 (火)

ポール・マッカートニー、3度目の結婚!

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 「showbiz411.com」より。元ビートルズのメイン・ボーカリスト、ポール・マッカートニーさん69歳が3度目の結婚です。お相手のナンシー・シェベルさんは51歳で二人の年の差18歳。日本でも60歳以上の高齢者の再婚が続いています。

情報源 :http://www.showbiz411.com/2011/10/09/paul-mccartney-marries-for-third-time-on-john-lennons-71st-birthday

Photo_2

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Maybe it’s a good omen. Paul McCartney got married today for the third time, and it was also John Lennon’s 71st birthday.
おそらくこれはいい予兆なのだろう。ポール・マッカトニーが今日3度目の結婚式を行ったがこの日はジョン・レノンの71回目の誕生日に当たる。

The always Beatle had Ringo Starr and his wife Barbara Bach in attendance for his marriage to Nancy Shevell. George Harrison’s devoted widow, Olivia, is there with son Dhani according to sources. But Yoko Ono is not. She is in Iceland at a ceremony remembering Lennon.
ポールとナンシー・シェベルの結婚式にはかつてのビートルズ、メンバーのリンゴ・スターが妻のバーバラ・バックとともに出席した。ジョージ・ハリスンの別れた未亡人オリビアも息子のダーニとともに同席したと言われている。しかし、オノ・ヨーコはレノンの記念セレモニーでアイスランドを訪問中で出席せず。

The couple visited a nearby London synagogue on Saturday so Nancy could get rabbi’s blessing, according to reports. Nancy, like Paul’s beloved late first wife Linda Eastman, is Jewish.
二人は土曜ロンドン近郊の教会に行き、ナンシーはそこでラビの祝福を受けた。彼女はポールの最初の妻であった今は亡きリンダ・イーストマンがユダヤ人であったことを気に入っている

Shevell wore a white dress designed by Paul’s daughter, fashion star Stella McCartney.
シェベルはポールの愛娘でファッション・スターであるステラ・マッカトニーによる白いドレスを身にまとっていた。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月10日 (月)

地下鉄通勤をするモスクワの野良犬

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「odditycentral.com」より。なんと、モスクワ郊外の野良犬が毎日、餌を求めて地下鉄に乗り込むというのだ。

情報源 :http://www.odditycentral.com/category/animals

Photo_4

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Everyone knows dogs are some of the most intelligent animals on Earth, but the stray canines in Moscow have really impressed scientists with their metro-riding routines. Every day, the dogs living on the outskirts of Russia’s capital jump on the tube all the way to the city center, the best place to scavenge for foods.
犬が地球上でもっとも賢い動物だということはみんなが知っているが、モスクワの野良犬には科学者も驚いている。ロシアの首都郊外をねぐらにしているこの犬は毎日地下鉄に乗り込み、餌を求めてシティーセンターまで行くというのだ。

During the soviet era, dogs weren’t allowed into subway stations, and since restaurants and fast-food stands were scarce all around Moscow, they had no reason to venture into the city.
ソビエト時代は、犬が地下鉄の駅に入ることなど許されていなかったし、モスクワでもファースト・フードやで店は少なかったので、野良犬たちが市の中心地に足を伸ばすような理由もなかった。

Most canines preferred to live in the industrial areas, where they searched for food in
むしろ、工場地帯の方が餌を探すには向いていた。

But after the fall of the USSR, the situation changed drastically: their homes on the outskirts of Moscow were taken over by commercial centers and apartment complexes, while restaurants and fast-food carts popped-up downtown.
しかし、ソ連邦の崩壊後は状況が一変した。野良犬たちの住むモスクワ郊外は商業センターや大型団地に占有され、ダウンタウンの方にレストランやファーストフード店が集中するようになった。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 9日 (日)

アンビリーバボー!えっ、これ本当に鉛筆で描いたの?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「odditycentral.com」より。オランダの18歳の美少女が鉛筆だけで書いたという絵を紹介しよう。
一枚目は、テイラー・スウィフトで二枚目は、アンジェリーナ・ジョリーだ。
彼女がどのように絵を描いているかは、その次のユーチューブを見ればわかる。
最後の写真は彼女本人だ。絵の腕前もさることながら、実物もなかなかの美人である。

情報源 :http://www.odditycentral.com/pics/would-you-believe-these-were-drawn-by-an-18-year-old.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Rajacenna is an 18-year-old self-taught artist from the Netherlands who draws the most realistic portraits I have ever seen, using only pencils.
オランダ生まれのライヤシーナ(18)は鉛筆だけで、写真のような絵を描く天才だ、しかも絵は独学という。

Born in 1993, she started modeling for various Dutch companies when she was only 4, and at 5 years old she made her first appearance on television. She starred in films, soap-operas and TV-series and at 12 she became the host of Kinderjournal, the first Dutch web-TV for kids.
1993年に生まれ、4歳でオランダ企業のモデルを始め、5歳の時にはテレビに初出演している。12歳で映画、テレビの連続ドラマに出演し、オランダ初の子供向けインターネットTV、キンダ―ジャーナルの司会を任された。

Photo

Photo_2

Photo_3

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 8日 (土)

超美人、中国のスーパーモデル艾尚真(アイ・ショウシン)

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「babeofchina.com」より。中国のスーパーモデル、艾尚真(アイ・ショウシン)さんです。
モデルになるために生まれてきたみたいですね。

情報源 :http://www.babeofchina.com/274.html 

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Ai Shangzhen(艾尚真) is a supermodel in china.She was born in ChongQing city and 22 years old now, heigh is 180cm.

アイ・ショウシン(艾尚真) は、中国のスーパーモデルで、中国の重慶市で生まれ、現在22歳、180センチの長身だ。

Photo

Photo_2

Photo_3

Photo_4

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 7日 (金)

衝撃ニュース アップル創業者スティーブ・ジョブズ氏56歳で死去!

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でお笑い : 「apple.com」より。アップル創業者でカリスマ経営者であったスティーブ・ジョブズ氏が56歳で亡くなられました、ご冥福をお祈りいたします。JOBに複数のSがついた名前の示す通り、数々の仕事を成し遂げた偉大な経営者でした。

彼の独創的な製品は世界中の人々から支持されています。わが社も社員全員がiPhone4で連絡を取り合っています。

記事はアップル社のホームページから引用させていただきました。

情報源 :http://www.apple.com/stevejobs/ 

Photo_2

Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

スティーブ・ジョブズ
1955-2011

アップルは先見の明のある創造的な天才を失い、世界は一人の偉大な人物を失った。
彼と知り合い彼と一緒に働く幸運に恵まれた我々は最愛の友であり素晴らしき指導者を失った。スティーブは彼にしか出来なかったであろう会社を我々に残してくれた。彼の精神は永遠にアップルの礎となることだろう。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 6日 (木)

3人に1人の確率ということは、、、

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でお笑い : 「mytimewaster.com」より。同性愛者の確率が3人に1人だとすると、、

情報源 :http://www.mytimewaster.com/lol/one-of-the-three-id2280?ref=popup 

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Photo_5



l Statistics now say that
l 1 out of 3 people are fags.

l 統計によれば、3人に
l 1人は同性愛者だという。


l I am not a fag.

l 私はレズじゃない

l Neither am I.
l  
l 僕もホモじゃない






l じゃ、あんた?




ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 5日 (水)

男女の擦れ違い

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でお笑い : 「mytimewaster.com」より。相手が何を考えているのかテレパシーで分かればいいんだけどね。

情報源 :http://www.mytimewaster.com/lol/all/all/most-viewed/so-that-s-why-id2309 

Photo_3

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

(Boy) Typical anon
   どこかの誰かさん

(Girl) Naturally hot girl.
   可愛い娘

(G) Hey, he looks nice.
If I smile at him
he’ll ask me out.
 割とイケメンね。
 ニコリとすれば
 彼、誘ってくれそう。

(B) Damn, she’s pretty,
but, why does she
  keep smiling at me
like that?
 へえ、かわいいじゃん
 だけど、なんで俺の方
 見てあんな風に 
 笑ってんだ?

(G) Please talk to me.
Please, you’re such
a charming guy.
 話しかけてくれないかな
 お願い、なかなか
 ハンサムよ

(B) What’s she on about?
She’s sneering at me.
Because I’m such a loser.
It feels awkward.
I better look at
something else
 一体何考えてんだろう?
俺のこと馬鹿にしてんのかな
まあ、負け犬だからな。
バツ悪いから
横向いていよう。

(G) No, no.
He thinks I’m ugly.
He’d have every girl
helikes.
Why would he want me?
 そっち向かないで
 私のことブスだと思ってるのかな
 彼、きっと誰にもモテるよね
 私なんか出る幕ないか

(B) I’m so pathetic…
Stop staring at me.
I’m neither rich or
good looking.
She’s probably
making fun of me
俺はみじめだ
 そんなに見つめるなよ
 金もなければもてるわけ  
 でもない。たぶん
 俺を馬鹿にしてるんだな

(G) It’s all because I’m not
like other girls at my age
And, I’m still virgin
I do everything to have a
loving boyfriend.
I don’t care money or
looks.
I would everything I could
to make him happy.
 きっと、同世代の女の子の
 ように見えないんだわ
 それにまだバージンだし
 好きな男の子には尽くす
 タイプなんだけど
 お金やルックスは関係ないわ
 彼がしあわせになるなら
 なんだってしてあげる

(B) I would do everything
for such a lovely girl
 あの子のためなら何だって
 やってやる

(G) Please don’t go!
Please stay with me.
I’m so lonely.
I’ll do everything
Please.
Don’t cry in public.
Don’t cry…
 お願い、行かないで
 そばに居てほしい
 さびしいわ
 何でもしてあげる
 お願い
 人前で泣いちゃだめ
 ============== 
(Fat boy) Yeah,,, that’s totally
why I don’t have a girlfriend.
 そうだよ、おれにガールフレンドが
 いない理由は、これなんだよ。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 4日 (火)

8つの間違い探し

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 「mytimewaster.com」より。今日は単なる暇つぶしです。

情報源 : http://www.mytimewaster.com/lol/all/all/most-viewed/spot-8-differences-id2308

上下の絵には8つの間違いがあります。どれとどれでしょう?

Photo

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 3日 (月)

ブロンド・ジョーク 走行距離をごまかす

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でお笑い : 「jokesandfunny.com」より。

アメリカン・ジョークに「ブロンド・ジョーク」というのがある。おバカなブロンド(金髪)嬢をあざ笑うパターンだ。

情報源 : http://www.jokesandfunny.com/tag/blonde-2/

写真は、成人用サイト「bulls-eye.com」より。このジョークとは全く関係がありません。よい子の皆さんはこのサイトを見ないように。

Photo_2

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A blonde made several attempts to sell her old car. She was having a lot of problems finding a buyer because the car had 340,000 miles on it. She discussed her problem with a brunette that she worked with at a bar.
ブロンド嬢が自分の車を売ろうとしていたが、なかなか買い手が見つからず困っていた。走行距離34万マイル(約54万Km)がネックだった。彼女は職場のバーで一緒に働いているブルーネット嬢に相談してみた。

The brunette suggested, “There may be a chance to sell that car easier, but it’s not going to be legal.”
ブルーネットが、「簡単に売る方法がないわけじゃないわ。だけどちょっと法律に触れるけどね」ともちかけると、

“That doesn’t matter at all,” replied the blonde. “All that matters is that I am able to sell this car.”
ブロンドは、「構わないわ。車が売れさえすればいいのよ」と応えた。

“Alright,” replied the brunette. In a quiet voice, she told the blonde: “Here is the address of a friend of mine. He owns a car repair shop around here. Tell him I sent you, and he will turn the counter back on your car to 40,000 miles. Then it shouldn’t be a problem to sell your car.”
ブルーネットは声をひそめて言った、「いいこと、これは私の友達の住所よ。彼はこのあたりで自動車修理工場をやってる。私の紹介だって言えば、メーターを4万マイル(約6万Km)に戻してくれるはず。そしたら、車は簡単に売れるわ」

The following weekend, the blonde took a trip to the mechanic on the brunette’s advice. About one month after that, the brunette saw the blonde and asked, “Did you sell your car?”
彼女の助言通り、翌週末にブロンドは修理工場に行った。1か月ほどして、ブルーネットがブロンドを見かけ声をかけた、「車は売れた?」

“No!” replied the blonde. “Why should I? It only has 40,000 miles on it.”
「とんでもない、どうして売らなきゃならないの?4万マイルしか走ってないのよ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年10月 2日 (日)

夫が不在時、妻が執事に、、、

今日の英語でジョーク : 「humorsphere.com」より。途中で夫と分かれ、一人で先に帰宅した妻が留守番の執事と、、、、

情報源 : http://www.humorsphere.com/j/110.html

A wealthy couple planned to go to an evening ball. They advised Geoffrey, their Butler, that he was being given the evening off to do whatever he wanted.
上流家庭の夫妻が舞踏会に出かけることになっていた。二人は執事のジオフェリーに、その夜は仕事はいいから好きなことをしなさいと言った。

After an hour and a half at the ball the wife told her husband that she was dreadfully bored and in fact would prefer simply to go home and finish some work for the following day.
一時間半ほどして、奥さんの方は、退屈して家に帰って明日の準備をしたいと夫に告げた。

The husband replied that he had to stay for a couple of more hours since he had to meet some potential business partners.
夫は、自分はもう少し残って、ビジネスパートナーになってくれそうな客を探すと妻に言った。

So, the wife went home alone and found the butler Geoffrey spread out on the couch watching TV.
彼女は一人で家に帰ってみたら、執事のジオフェリ―がソファーに大の字になってテレビを見ていた。

Moving slowly towards him, she sat down in a very seductive manner. She whispered to him to come closer, then even closer. She moved forward and whispered in his ear:
ゆっくり彼に近づいてソファに座り、誘うような声でもっとそばに来るようにとささやいた。さらに近づき彼の耳元でこうささやいた。

"Take off my dress ..." she said
「私のドレスを早く、、」と彼女が言うと

And Geoffrey did so.
ジオフェリ―は従った

"Now, will take off my bra ..." she asked
「今度は私のブラを、、、、」と彼女。

To which Geoffrey obliged.
ジオフェリ―は従わざるを得ない。

"Next, please remove my shoes and stockings." she told him
「次は、私の靴とストッキングよ」と彼女が云うと

Geoffrey quickly followed her instructions again.
すぐさまジオフェリ―はその命令に従った。

"Now, remove my garter belt and panties." she ordered him. Again, without hesitation, Geoffrey complied.
「さあ、ガーターベルトと下着をはずして、、、」と指示すると、またためらいもなく、ジオフェリ―はその要求に応じた。

She then looked deep into his eyes and in a sharp voice shouted: "The next time I catch you wearing my clothes, you're fired!"
その時、彼女は彼の眼を見つめ、鋭い口調で叫んだ!
「今度、私の服を着るようなことがあったら即刻辞めてもらいますからね!」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

[英語] ブログ村キーワード

2011年10月 1日 (土)

強盗犯を全員射殺しました

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「humorsphere.com」より。ある夜、強盗に入られた男が警察に電話すると、、、

情報源 : http://www.humorsphere.com/j/108.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

One night last week I was going to bed when my wife pointed
out that I'd stupidly left the light on in the garden shed.
先週ある夜、私が床に就こうとしていたら、私が納屋の電気を消し忘れたと妻が私に言った。

As I looked out of the window I noticed that there were several people in the shed, stealing our belongings. I immediately phoned the Police who told me that there was nobody in that vicinity and that they'd send somebody over as soon as they were available.
窓の外を見ると納屋にいくつかの人影が見えた。私は急いで警察に電話したが、警察は、近所に住む者はいないし、今は手が回らないからと私に告げた。

I said Fine then hung up. A minute later I rang back and said "Hi, I just called a minute ago regarding a burglary taking place in my shed. Well, I thought I'd let you know that there is no need to worry because I've just shot them all."
「了解」と言って私は電話を切り、1分後また電話を入れこう言った、「先ほど1分ほど前に納屋に強盗が入ったという電話をした者だが、もう心配はいらない、たった今全員を銃で射殺したから」

Three minutes later a dozen police vehicles and armed response personell were on my premises and naturally they caught the burglars red-handed.
3分後、たくさんのパトカーと武装した警官が私の家に到着し、当然ながら強盗犯たちを現行犯逮捕した。

One of the officers said - "Hey, I thought you said you'd shot them all?"
警官の一人が私に言った、「あの、貴方が全員を射殺したと聞いたのですが、、、」

I responded - "I thought you said nobody was available!"
わたしはこう答えた、「警察は今、手が回らないと聞いたんですがね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ