« 2011年10月 | トップページ | 2011年12月 »

2011年11月30日 (水)

アメリカの対日貿易赤字解消作戦

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。アメリカ帝国主義の大いなる戦術とは。

情報源 : http://www.asianjoke.com/japanese/how_to_solve_the_trade_deficit_with_japan.htm

The Japanese people are said to have a great interest in Western things, especially those from the United States.
日本人は西洋の物に大いに興味を示す、特にアメリカの文化に対して。

This can be used to our strategic advantage to help solve our trade deficit with Japan.
わが米国は、この日本人の習性をうまく利用し日本との貿易赤字を解消すべきだ。

We need to export TV shows like ``Perry Mason'' and ``LA Law'' and ensure that they are widely broadcasted.
まず、「ペリーメイスン」や「LA ロー」のようなテレビ番組を日本に輸出し、日本国中に放映させるのだ。

Once their children grow up wanting to become lawyers they are finished!
それを見ていた子供たちが大人になって弁護士になれば、この作戦は終了する!

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月29日 (火)

日本 VS アメリカ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。日本と米国がボートレースを行い、負けた米国がその対策に乗り出すが、、

情報源 : http://www.asianjoke.com/japanese/boat_race.htm

The Americans and the Japanese decided to engage in a competitive boat race. Both teams practiced hard and long to reach their peak performance.
アメリカと日本がボートレースで争うことになった。両チームとも力を最大限に発揮できるようみっちりと練習を繰り返した。

On the big day they felt ready. The Japanese won by a mile. Afterward, the American team was discouraged by the loss.
いざ決戦の日、両者とも準備万端だったが、日本が1マイル差で勝利を収め、アメリカは敗戦にがっくりした。

Morale sagged. Corporate management decided that the reason for the crushing defeat had to be found, so a consulting firm was hired to investigate the problem and recommended corrective action.
モラルが低下し、経営者たちは惨敗の原因を見つけようと、コンサルタント会社に依頼し問題点の調査と今後の対策を求めた。

The consultant's finding: The Japanese team had eight people rowing and one person steering; the American team had one person rowing and eight people steering.
コンサル会社の調査では、日本チームは8人が漕ぎ、1人が舵取りをし、アメリカチームは1人が漕ぎ、8人が舵取りをしていた。

After a year of study and millions spent analyzing the problem, the consultant firm concluded that too many people were steering and not enough were rowing on the American team.
1年の月日と大金を費やし問題点を分析した結果、コンサル会社は、「船頭が多すぎ漕ぎ手が少なすぎたのがアメリカチームの敗因です」と結論付けた。

So as race day neared again the following year, the American team's management structure was completely reorganized.
翌年また戦いの日が近づいてきた。アメリカチームの管理体制はすっかり一新されていた。

The new structure: four steering managers, three area steering managers and a new performance review system for the person rowing the boat to provide work incentive.
その新体制とは、4人の舵取りマネージャー、3人のエリア・舵取りマネージャー、新しく評価制度を採用し、1人の漕ぎ手に出来高に応じてボーナスを支払うというものだった。

The next year, the Japanese won by two miles. Humiliated, the American corporation laid off the rower for poor performance and gave the managers a bonus for discovering the problem."
今度は日本チームが2マイル差をつけてアメリカチームを破った。恥をかかされたアメリカ企業は結果を出せなかった漕ぎ手を解雇し、問題点の追及のためにマネージャーたちにボーナスを支給した。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月28日 (月)

ピザの配達

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。日本食の苦手な米人が日本でピザを頼んだら、、、

情報源 :http://www.asianjoke.com/japanese/the_japanese_pizza.htm

An American businessman goes to Japan on a business trip, but he hates Japanese food, so he asks the concierge at his hotel if there's any place around where he can get American food.
日本食の苦手な米国人ビジネスマンが日本に行き、ホテルの従業員にアメリカンフードが食べられる店が近くにないかと尋ねた。

The concierge tells him he's in luck; there's a pizza place that just opened, and they deliver. The concierge gives the businessman the phone number, and he goes back to his room and orders a pizza.
運よく最近開店したピザ屋が出前をしてくれると従業員は答え店の電話番号を教えた。ビジネスマンは部屋にもどるなりそのピザ屋に注文した。

Thirty minutes later, the delivery guy shows up to the door with the pizza.
30分後、店の男がピザを持ってドアのところに現れた。

The businessman takes the pizza, and starts sneezing uncontrollably. He asks the delivery man, "What the heck did you put on this pizza?"
ピザを受け取ったビジネスマンは、くしゃみをこらえきれなかった。彼が配達員に、「このピザに一体何を振りかけてあるんだ」と訊くと、

The delivery man bows deeply and says, "We put on the pizza what you ordered, pepper only." (pepperoni)
配達員は深々とお辞儀をし、「ペッパー・オンリー(ぺパロニ)をご注文されましたので、そのようにコショウだけです」と答えたとさ。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月27日 (日)

女性サッカー選手、スウェーデンのジョセフィン・オクビスト

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で美女 : 「bleacherreport.com」より。今日の女性アスリートは、スウェーデンのサッカー選手ジョセフィン・オクビストだ。

情報源 :http://bleacherreport.com/articles/887367-the-50-most-beautiful-women-in-sports-in-2011?utm_source=theslingshot&utm_medium=referral&utm_campaign=the-50-most-beautiful-women-in-sports-for-2011#/articles/887367-the-50-most-beautiful-women-in-sports-in-2011/page/28

Oqvist is a Swedish soccer player for Tyresö FF and the Swedish national team.
オクビストはスウェーデン・ナショナル・チームのサッカー選手だ。

During the 2011 World Cup, video of Jossan changing jerseys with and kissing a German male fan after the match with North Korea became a very popular YouTube hit.
2011年のワールドカップで北朝鮮とのゲームの後ファンとジャージーを交換する姿とドイツの男性ファンとキスするシーンがユーチューブで流れ、一躍有名になった。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月26日 (土)

面白画像 

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「humor-planet.com」より。

情報源 :http://www.humor-planet.com/funny-pictures/canadian-signs-1.html

Photo_3

警告
この看板は角がとがっている

角には触らないように

(注釈:人と車の進入禁止の看板だと思われる)

Photo_4

カナダ税務局
新簡略納税申告書

1.収入はいくらでしたか? $____

2.返信してください


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月25日 (金)

ジョーク3連発

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「humorsphere.com」より。ショート・ジョークを3つ。

情報源 :http://www.humorsphere.com/sms/one_liners.htm

写真は、http://www.bigpicture.in/55-beautiful-women-photos-by-chris-fortuna/より。
ジョークとは関係ありません。

Photo

(1) Your birth certificate is an apology letter from the condom factory.

お前の出生証明書は、コンドーム会社からの謝罪レターである。

(2) The first half of our lives is ruined by our parents, and the second half by our children.

人生の前半は親に邪魔され、後半は子供に邪魔される。

(3) Bride's Dad hands a note to the groom: 'GOODS DELIVERED ARE NOT RETURNABLE.' Groom gave another note back to father: 'CONTRACT VOID IF SEAL IS BROKEN.'

花嫁の父が花婿にそっとメモ書きを手渡した。
「配達物は返却不可」と書かれていた。

今度は花婿が花嫁の父にメモ書きを手渡した。
「開封済みなら契約は無効」と書かれていた。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月24日 (木)

ヌーディスト・ビーチ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「adultjokedatabase.com」より。

情報源 :http://adultjokedatabase.com/images/Funny/nudist-beach.jpg

Photo_2
ヌーディスト・ビーチ
これより先は
肥満女性お断り
5月1日~9月30日

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月23日 (水)

俺にとってビールとは?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「adultjokedatabase.com」 より。

情報源 : http://www.adultjokedatabase.com/Sexual/Blonde/blonde.html

お断り:不適切な表現があるかもしれませんが、あくまでジョークであり、他意はありません。

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Sometimes when I reflect back on all the beer I drink I feel shamed.
俺はこれまでに飲んだビールの量を振り返り恥ずかしくなることがある。

Then I look into the glass and think about the workers in the brewery and all of their hopes and dreams.
そんな時はビールのグラスを眺めながら思うんだ。ビール会社の労働者と彼らの希望や夢について。

If I didn't drink this beer, they might be out of work and their dreams would be shattered.
もし俺がこのビールを飲まなけりゃ、彼らは職を失い、彼らの夢を奪うことになるかもしれない。

Then I say to myself,
だから俺は自分にこう言い聞かせている、

"It is better that I drink this beer and let their dreams come true than be selfish and worry about my liver.
「俺自身の肝臓のことを気にするより、このビールを飲み干して、彼らの夢を叶えてやる方が大事なんだ」と。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月22日 (火)

ブロンド・ジョーク 知的レベル

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「adultjokedatabase.com」 より。

アメリカン・ジョークに「ブロンド・ジョーク」というのがある。おバカなブロンド(金髪)嬢をあざ笑うパターンだ。

情報源 : http://www.adultjokedatabase.com/Sexual/Blonde/blonde.html

お断り:不適切な表現があるかもしれませんが、あくまでジョークであり、他意はありません。

写真は、http://free-beauty-tips.glam.com/beautifulblonde.htmlより。 
ジョークとは全く関係ありません。

Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A girl came skipping home from school one day.
ある日、ブロンド娘がスキップで学校から帰ってきて、

'Mommy, Mommy,' she yelled, 'we were counting today, and all the other kids could only count to four, but I counted to 10. See? 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!'
「ママ、ママ」と叫びながら言った、「今日算数の時間、ほかの子はみんな4までしか数えられなかったけど、私は10まで数えたわ。1,2,3,4,5,6,7,8,9,10」

'Very good,' said her mother.
「よかったわね」と母親

'Is it because I'm blonde?' the girl said. 'Yes, it's because you're blonde,' said the mommy.
娘: 「これって私がブロンドだから?」
母: 「そうよ、ブロンドだからね」

The next day the girl came skipping home from school. 'Mommy, Mommy,' she yelled, 'we were saying the alphabet today, and all the other kids could only say it to D, but I said it to G. See? A, B, C, D, E, F, G!'
次の日もスキップで学校から帰り言った「ママ、今日はアルファベットよ。みんなはDまでしか言えなかったけど、私はGまで言えたわ。A,B,C,D,E,F,G」

'Very good,' said her mother.
「良かったわね」と母親

'Is it because I'm blonde, Mommy?'
'Yes, it's because you're blonde.'
娘: 「これって私がブロンドだから?」
母: 「そうよ、ブロンドだからね」

The next day the girl came skipping home from school. Mommy, Mommy,' she yelled, 'we were in gym class today, and when we showered, all the other girls had flat chests, but I have these!' And she lifted her tank top to reveal a pair of 36Cs.
次の日もスキップで学校から帰り言った、「体操が終わってシャワーに入ったらみんなの胸はぺちゃんこだったけど私のは」と言いながらタンクトップをまくり上げ36Csサイズのブラを見せた。

'Very good,' said her embarrassed mother.
「良かったわね」母親は気恥ずかしそうにいった。

'Is it because I'm blonde, mommy?'
「これって私がブロンドだから?」

'No Honey, it's because you're 24.'
「いいえ、それはあんたが24だからよ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月21日 (月)

CEOは機械に弱い?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「maxim.com」より。まず英語を通して読み、概略をつかんだ上で、日本語訳で内容を再確認するとよく理解できます。

情報源 :http://www.maxim.com/amg/humor/jokes/22883/1235410977266.html

Photo

写真は、http://graphicleftovers.com/graphic/office-girl-491/より。
ジョークとは関係ありません。

A young executive is leaving the office late one night when he finds the CEO standing over the shredder with a piece of paper in his hand.

“This is a very sensitive official document,” says the CEO. “My secretary’s gone for the night. Can you make this thing work?”

“Sure,” says the junior exec as he turns on the shredder and hits the start button.

“Great,” says the CEO. “I just need one copy.”

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

ある晩、若い重役が帰宅しようとしていたら、手に一枚の書類を持ったCEO(最高経営責任者)がシュレッダーの前に立っていた。

「この書類は非常に取扱いに気をつけねばない。私の秘書が帰宅してしまってね。君はこの機械を使えるかね?」とCEOが言うと、

若い重役は「もちろん」と答え、シュレッダーの電源を入れスタートボタンを押した。

CEOは「すごいね。じゃ、コピーを一枚お願いしよう」と言ったとさ。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月20日 (日)

ナタリー・ウッド30年前の事故死を再捜査

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : 理由なき反抗、ウェストサイド・ストーリーなど名作に出演したハリウッド女優のナタリー・ウッドの30年前の水死事故が再捜査されることになった。果たしてどんな新事実が出てくるのか?

Photo_5
(( Ttranslation into Japanese by Mike Matsutani ))

Officials in Los Angeles have re-opened the investigation into Natalie Wood's death, 30 years after the actress drowned at sea.
ロサンジェルス当局は、30年に水死したハリウッド女優、ナタリーウッドの事故死を再捜査することになった。

The re-opening of the case was prompted by new information received by detectives, according to Los Angeles County sheriff's spokesman Steve Whitmore.
ロサンジェルス群警察のスティーブ・ウィットモアによると、新情報が捜査員により提出されたことで再捜査に踏み切ったという。

The Rebel Without a Cause star died off the coast of California in November, 1981 during a trip on a luxury yacht with her husband Robert Wagner and their guest, actor Christopher Walken. Her death was ruled an accident.
「理由なき反抗」のヒロインは1981年11月にカリフォルニア沖で水死した。当時の夫ロバート・ワグナーと俳優のクリストファー・ウォルケンで豪華ヨットで航海中だった。彼女の死は事故に用るものとされていた。

Last year (10), her sister Lana demanded the case be re-opened, insisting modern crime-solving technology would help unravel the mystery once and for all - and on Thursday (17Nov11), officials announced her death will be investigated once again.
昨年2010年、妹のラナは、最新捜査技術を駆使して捜査を再開してほしいと訴えていたところ、今年11月17日に警察当局が再捜査を発表した。

A press conference about the case is due to be held on Friday (18Nov11), and Wood's widower has welcomed the developments.
11月18日金曜には記者会見が予定され、夫も捜査の進展に期待を寄せている。

Wagner's spokesperson Alan Nierob says, "Although no one in the Wagner family has heard from the L.A. County Sheriff's department about this matter, they fully support the efforts...
ワグナーの代理人アラン・ニーロブは、「ワグナー一家は、ロサンジェルス郡警察からは何も聞かされていないが、これに支持する」と語った。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月19日 (土)

大人の童話 亭主関白

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol-jokes.com」より。


情報源 :http://www.lol-jokes.com/sex-gender/relationships/man-of-the-house

写真はhttp://www.bigpicture.in/55-beautiful-women-photos-by-chris-fortuna/より。
ジョークとは関係ありません。

Photo_5

The husband had just finished his book, "Man of the house."
「亭主関白」という本を読み終えた男が、

He stormed into the house and walked directly up to his wife.
帰宅するやいなや、妻のところに歩み寄った。

Pointing a finger in her face, he said, "From now on, I want you to know that I am the man of this house, and my word is law!
妻に向かって人差し指を突出して言った、
「今日から、俺がこの家を取り仕切るからな。俺の言うことをすべて聞くように」

I want you to prepare me a gourmet meal tonight, and when I'm finished eating my meal, I expect a sumptuous dessert afterward.
「今夜は俺に豪華な夕食を作り、食後に高級なデザートを用意するように」

Then, after dinner you're going to draw me my bath so I can relax. And when I'm finished with my bath, guess who's going to dress me and comb my hair?"
「それから、夕食後は風呂だ。のんびり風呂に入った後、誰が、俺にパジャマを着せ、髪を整えるか分かっているだろうな」

His wife replied, "The funeral director."
妻が答えた、「ええ、葬儀屋さんでしょうね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月18日 (金)

余りにも大げさな注意書き その3

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol.com.pk」より。製造物責任法などにより、メーカー側が訴訟を恐れ、自社製品に過剰なまでの注意書きを付けることがよくある。

あまりにもバカバカしい注意書きをいくつか紹介しよう。

情報源 :http://lol.com.pk/2010/12/stupid-warning-labels/


(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Photo_9

関取のマワシの代わりには使えません。

(右上の相撲取りの絵に×がついている)

Photo_10
ご使用上の注意:
睡眠中は使用しないで下さい!


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月17日 (木)

余りにも大げさな注意書き その2

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol.com.pk」より。製造物責任法などにより、メーカー側が訴訟を恐れ、自社製品に過剰なまでの注意書きを付けることがよくある。

情報源 :http://lol.com.pk/2010/12/stupid-warning-labels/


Photo_7

警告 : 
チェーンソーの刃がある方を持たないように!


Photo_8

おむつの確認方法

良い例   悪い例
 ○      ×


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月16日 (水)

余りにも大げさな注意書き その1

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol.com.pk」より。製造物責任法などにより、メーカー側が訴訟を恐れ、自社製品に過剰なまでの注意書きを付けることがよくある。

あまりにもバカバカしい注意書きをいくつか紹介しよう。

情報源 :http://lol.com.pk/2010/12/stupid-warning-labels/


(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))


Photo_5

警告 : 窒息する危険性あり!

Photo_6

警告:
内部が加圧されている。
キャップが飛び目に当ったり
大けがをすることがある。
開けるときは目より上に持ち上げること。
また周りに人がいないことを確認すること。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月15日 (火)

お笑い問答3連発

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lotsofjokes.com」より。お笑い問答3連発。

情報源 :http://www.lotsofjokes.com/crude_sex_jokes_5.asp

Photo
Q. What does Popeye do to keep his favorite tool from rusting?
A. Sticks it in Olive Oyl.

問: 大事なものが錆びないようにするためポパイは何をする?
答: オリーブ・オイルにつけておく


Q. What's the difference between sin and shame?
A. It is a sin to put it in, but it's a shame to pull it out.

問: 罪と恥の違いは?
答: 罪は被るもの、恥はかき捨てるもの


Q. What is the difference between a bachelor and a married man?
A. Bachelor comes home, sees what's in the refrigerator, goes to bed. Married man comes home, sees what's in the bed, and goes to the refrigerator.

問: 独身男と既婚男の違いは?
答: 独身は帰宅したら冷蔵庫を開けてからベッドに向かう。  
   既婚者は帰宅したらベッドに向かってから冷蔵庫を開ける。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月14日 (月)

テイラー・スウィフトが飼い始めたネコ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : テイラー・スウィフトがネコを飼い始めたようです。自分のツイッターで、この愛猫の写真をアップしています。

(( Japanese translation by Mike Matsutani ))

Photo

Hanging out with my new roommate, Meredith.
新しいルームメイトのメレディスと遊んでます。

Photo_2

YES! And currently chasing her own tail. PS I miss you!
そうなの、今ネコが自分のシッポを追っかけてるわ。追伸:また会いたいね
(注:ケイティー・ペリーへのRTです)

Photo_3

My thank you's. And my cat. Good night!
皆さん、ありがとう。ネコちゃんお休み

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月13日 (日)

新発売、テイラー・スウィフトの香水とは

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で三面記事 : テイラー・スウィフトがプロデュースしした香水をご紹介しよう。アメリカの化粧品会社、エリザベス・アーデンから「Wonderstuck(ワンダーストラック」という名前で10月から全米で販売開始になっている。

では、ユーチューブから、テイラーのコマーシャルを見てみよう。

(注)音量には十分気を付けてください。

(( English script and Japanese translation by Mike Matsutani ))

It's a spark.
まばゆい光

A connection
人との融合性

a just something new
これまでにない感覚

and once you were struck
一度魅惑されたら

you'll never be the same again
もう手放せない

Wonderstruck
ワンダーストラック

It's beginning of something magical
それは新しい自分の始まりです。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月12日 (土)

大人の会話  ケーブル違い

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol0-jokes.com」より。

情報源 :http://www.lol-jokes.com/sex-gender/sex/out-at-the-bar

写真は、http://www.bigpicture.in/55-beautiful-women-photos-by-chris-fortuna/より。
ジョークとは関係ありません。

Photo_4

I met this gal in a bar, and one thing lead to another... I said, "Let's go back to my place."
バーで女に出会った。話がはずみ、俺は女に言った、
「俺の家に来ないか?」

She said, "Oh, do you have cable?"
女が、「ケーブル(テレビ)ある?」と訊くから、

I said, "No... But I have some old ropes that should hold just fine..."
言ってやった。「ケーブル (電線) はないが、縛りに都合のいいロープならあるぜ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月11日 (金)

婚約指輪

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol-jokes.com」より。

情報源 :http://www.lol-jokes.com/sex-gender/relationships/engagement-ring

写真はhttp://www.bigpicture.in/55-beautiful-women-photos-by-chris-fortuna/より。
ジョークとは関係ありません。

Photo_3

The girl asked her lover, "Darling, if we get engaged will you give me a ring?"

"Sure, " replied her lover "What's your phone number?"

女性が恋人に訊いた、
「ねえ、私たち婚約したら、私に婚約指輪くれる?」

「いいとも。電話番号は何番だい?」

(注) give me a ring は、「指輪をくれる」のほかに、「電話を掛ける」という意味もある。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月10日 (木)

大人の童話 ラバ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「lol-jokes.com」より。

情報源 :http://www.lol-jokes.com/sex-gender/relationships/the-mule

Farmer Jake had a nagging wife who made his life miserable. The only real peace that he got was when he was out in the field plowing.
口やかましい女房に辟易としていた農夫ジェイクは、1人で畑仕事をしているときが唯一の息抜きだった。

One day when he was out in the field, Jake's wife brought his lunch to him. Then she stayed while he quietly ate and berated him with a constant stream of nagging and complaining.
ある日、彼が畑にいると、妻が弁当を持ってやってきた。ジェイクが静かに弁当を食べている横でいつものように不平、不満などを並べ立てた。

Suddenly, Jake's old mule kicked up his back legs, striking the wife in the head, and killing her instantly.
突然、ジェイクの飼っていたラバが後ろ脚を蹴り上げ、妻の頭を直撃してしまった。妻は即死だった。

At the wake, Jake's minister noticed that when the women offered their sympathy to Jake he would nod his head up and down, but when the men came up and spoke quietly to him, he would shake his head from side to side.
葬式の最中、牧師はあることに気付いた。ジェイクが、女性の参列者にお悔やみを言われた時だけ頭を上下に振り、男性の時には首を横に振っているのだ。

When the wake was over and all the mourners had left, the minister approached Jake and asked, "Why was it that you nodded your head up and down to all the women and shook your head from side to side to all the men?"
葬式が終わり会葬者が全員いなくなったとき、牧師がジェイクに尋ねた、「どうして女性に対してはうなずき、男性には首を振ったのか?」

"Well," Jake replied, "the women all said how nice she looked, and her dress was so pretty, so I agreed by nodding my head up and down. The men all asked, 'Is that mule for sale?' and I shook my head, no."
「女性はみんな、きれいな顔とドレスをほめてくれたので、うなづいて同意しました。一方男性はみんなあのラバを売ってくれないかと訊くので首を横に振りました。」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 9日 (水)

国連のある調査について

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「ebaumsworld.com」より。あくまでジョークです。それ以外の他意はありません。

情報源 :http://www.ebaumsworld.com/jokes/read/80663194/

A worldwide survey was conducted by the UN. The only question asked was : “Would you please give your honest opinion about solutions to the food shortage in the rest of the world?"
国連が世界中である調査を行った。質問はたった一つ、「世界でみられる他国での食糧不足の解決策について正直な意見を述べよ」というものだ。

The survey was a huge failure...
この調査は大失敗だった。

In Africa they didn't know what "food" meant.
アフリカでは「food食糧」が通じなかった。

In Eastern Europe they didn't know what "honest" meant.
東ヨーロッパでは、「honest正直」の意味が分からなかった。

In Western Europe they didn't know what "shortage" meant.
西ヨーロッパでは、「shortage不足」が通じなかった。

In China they didn't know what "opinion" meant.
中国では、「opinion意見」が通じなかった。

In the Middle East they didn't know what "solution" meant.
中東では、「solution解決」が理解できなかった。

In South America they didn't know what "please" meant.
南米では、「pleaseどうぞ」が通じなかった。

And in the USA they didn't know what "the rest of the world" meant.
そしてアメリカでは、「the rest of the world世界の他の国」を理解してもらえなかった。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 8日 (火)

英語の「た」ぬき文

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「cherrybam.com」より。下の英文を最後まで読んでください。

情報源 :http://www.cherrybam.com/funny-quotes.php




Funny Quotes

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Now read without the word dog
"dog"を無視して読んで下さい。

This....is.....a......good.....way
to.........keep.........an..........idiot
busy...........for...........20........seconds

おろか者を
20秒ほど
忙しくさせるには
これが一番だ

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 7日 (月)

間違いメール

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「cherrybam.com」より。

情報源 :http://www.cherrybam.com/funny-quotes.php




Funny Quotes

ハンサムな男性と容姿端麗な女性の方だけにお届けしております。

明らかに私どもの間違いでした。

ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 6日 (日)

ブロンド・ジョーク マンガ・バージョン

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「mytimewaster.com」より。おなじみのブロンドジョークをマンガでどうぞ。

情報源 :http://www.mytimewaster.com/lol/images/all/highest-rated/when-blonde-meet-a-blonde-id4444?utm_source=youtube&utm_medium=pop-inn&utm_campaign=youtube-pop

Photo_2

Photo_3

「一時停止で止まらなかったでしょ。免許証を拝見します」

「ちょっと待って、今ハンドバッグの中を探しますから。えーと、どんなものだっけ?」

「四角くて、あなたの写真が貼ってあるやつよ」

「あー、あったわ。どうぞ」

「いいでしょう、どうぞ行って下さい。ごめんなさいね。貴女も婦人警官だとは思わなかったから」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 5日 (土)

究極のリサイクル

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

Photo_5
写真はインドの女優、ディーピカ・パディコン。ジョークとは全く関係ありません。

A Business Man Giving Used Condom To His Son To Use As Balloon

After Bursting

Giving It To His Daughter To Use As Hair Band

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

ある会社員は使用済みのコンドームを風船の代わりに息子に渡す。

風船が破れたら、

今度は娘にヘアバンドの代わりに渡す。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 4日 (金)

女もつらいよ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

写真はインドの女優、ビパシャ・バス。ジョークとは全く関係ありません。

Photo_4

Women’s Life Is Very Hard

In Morning – Wash Clothes,

In Noon – Dry Clothes,

In Evening – Iron Clothes,

In Night – Open Clothes,

Late Night – Search Clothes..

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

女もつらいよ

朝: 服の洗濯

昼: 洗濯した服を干す

夕: 乾いた服のアイロンがけ

夜: 服を脱ぐ

深夜: 服を探す

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 3日 (木)

泳いじゃダメ、脱ぐのは?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「mysmspoetry.com」より。

情報源 :http://www.mysmspoetry.com/adult1.htmlPhoto

写真は bikini-usa.comより、キャリー・デイロン。ジョークとは全く関係ありません。

Officer: madam swimming is prohibited in this lake.

Lady: then why dint you tell me when I was removing my clothes?

Officer: well, that's not prohibited


(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))


警官: 奥さん、この池は水泳禁止です。

婦人: じゃ、なぜ服を脱ごうとしたときに言ってくれなかったのですか

警官: えーと、それは禁じられてはいませんから


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 2日 (水)

昔はよかったねえ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「stopdroplol.com」より。お年寄りが、「昔は良かった」と回想するのはよくあることだ。

情報源 :http://stopdroplol.com/funny-pictures/popular/34010-i-never-realised-monkeys-at

Photo

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

お爺さんは、古き良き時代を懐かしむものだ。

「ワシが子供の頃、母親からもらった1ドルを持って
町角のお店に行っては、ジャガイモ5袋、パン2斤、
牛乳1.5リットル、チーズに紅茶それに卵6個を
持って帰ったもんだよ。
今じゃ、そんなことはできないだろう。
あっちこっちに防犯カメラがあるからな。」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年11月 1日 (火)

今どきの若者のセックス・トーク

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「nonvegjokes.com」より。インドのジョークです。

情報源 :http://nonvegjokes.com/and-the-winner-is-chinki-1733.html

写真はインドの女優、ブーミカ・チャウラ。ジョークとは全く関係ありません。
Photo_6

Boy: “Can I Touch And See Your Hardware?“

Girl: “First Show Me Your Software“

Boy: “Should I Install It In Your System?“

Girl: “Yes, But First Cover It With Antivirus & Then Install?“

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

少年: 君のハードウェア見せてくれない

少女: 先にあんたのソフトウェアを見せてよ

少年: ボクのソフトウェアを君のシステムにインストールしようか

少女: いいけど、その前にアンチ・ウィルスをソフトに入れてからインストールしてちょうだい。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ