« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011年12月31日 (土)

ルーズベルト高校の同級生

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Somehow we always think we are aging at a slower rate than everyone else, this was true of this older woman who is seeing a doctor for the first time.
人間誰でも自分は他人より少しは若いと思い込みがちである。初対面の医者と話し込んでいるこの老婆も例外ではない。

She was taken into a room and told to “make herself comfortable.”
部屋に通され、「気楽にするように」と言われた老婆は、

While reading the doctor's diploma on the wall, she realizes that she went to high school with him many years ago.
壁に貼られていた医者の卒業証書を見ていた。その時、はるか昔、この医者と同じ高校に通っていたことに気付いた。

The doctor enters the room; he is very gray, and slightly bent over from old age, and says “hello, how can I help you?”
回診にやってきた医者は年のせいで頭は白く腰が少し曲がっていた。「様子はどうですか?」と医者が言うと、

The woman asks; “Did you attend Roosevelt High School?”
老婆が「先生はルーズベルト高校に通っていませんでしたか?」と尋ねた。

“Yes I did”, the doctor answered.
医者はそうですと答え、

She asks: “Class of 49?” “Yes I was”, was the answered.
さらに「49年卒ですか?」と訊くと、「そうです」と答えが返ったきた。

The woman was delighted, and said: “You were in my class!”
老婆は喜んで言った「先生は私のクラスでした」

The doctor responded: “What did you teach?”
医者が言った「どの教科を教えてもらいましたっけ?」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月30日 (金)

交通事故死した3人

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

After dying in a car crash, three friends find themselves at an orientation to enter heaven.
交通事故で死亡した3人が天国へのオリエンテーションを受けようとしていた。

Each one was asked, "When you are in your casket, what would you like to hear your friends and family saying about you?"
3人に同じ質問がなされた、「棺に入れられた時に親友や家族にどんな風に声をかけてもらいたいか?」

Sean says, "I would like to hear them say I was a great doctor and a great family man."
シーン: 「私は、偉大な医者で家庭のよき理解者であったと言ってもらいたい」

Karl says, "I would like to hear them say I was a wonderful husband and an excellent teacher who made a difference in children's lives."
カール: 「私は、素晴らしい夫であり、生徒たちの生き方を変えさせた立派な先生だったと言ってもらいたい」

Juan says, "I would like to hear them say, 'Look! He's moving!'"
ジュアン: 「私は、ほら、よく見ろよ、まだ動いているぞって言ってもらいたい」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月29日 (木)

男とキリンと酒場

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A man walks into a bar with a Giraffe, and sits down at the bar.
ある男がキリンを連れて酒場に入りカウンターに座った。

He says to the barman, "One pint for me and ten for the Giraffe".
男はバーテンに向かって言った「俺に一杯、このキリンに十杯」

The barman gives the man and the Giraffe their drinks and then the Giraffe downs them all in on go.
バーテンが男とキリンにそれぞれ酒を出すとキリンは一気に飲み干した。

The Giraffe then says, "More"
キリンはお代わりを要求した。

The barman give the Giraffe ten more pint the same. The Giraffe does the same thing again, and downs them all at once.
バーテンがあと十杯ついでやるとキリンはまたもや一気に飲み干してしまった。

The Giraffe then collapses on the floor and the man gets up to walk out.
さすがのキリンも床に転げ落ちた。男が立ち去ろうとするので、

The barman says, "you can't leave that 'lying' here",
バーテンが「寝転んでるのを(lying)を置き去りにしていかないで下さい」と言うと、

and the man says,” It’s not a Lion, It's a Giraffe"!
男が言った「そいつはライオンじゃない、キリンだよ」

(注)lying (横たわっている)とLiyon の聞き違い

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月28日 (水)

ルーム・チャージ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

When a fellow called a motel and asked how much they charged for a room,
ある男がモーテルに電話をかけ一部屋いくらなのかと尋ねると、

the clerk told him that the rates depended on room size and number of people.
部屋のサイズと宿泊客の人数によりますと答えが返ってきた。

“Do you take children?” the man asked.
「子供は要りますか?」

“No, sir,” replied the clerk. “Only cash and credit cards.”
「いいえ、お客様。現金とクレジットカードでお願いします」

(注) 子供料金が必要かという意味で take children と訊いたのだが、従業員は子供で支払えるかという意味にとった


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月27日 (火)

歯ブラシのトップセールスマン

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

The top toothbrush salesman at the company was asked by his boss how he managed to sell so many brushes.
歯ブラシのトップセールスマンが会社の上司に、どうしたらそんなにたくさん歯ブラシを売ることができるのかという質問を受けた。

He replied "It's easy" and he pulled out his card table, setting his display of brushes on top.
「簡単ですよ」と男はトランプ用テーブルを取り出し、デモ用歯ブラシをその上にセットした。

He told his boss, I lay the brushes out like this, and then I put out some potato chips and dip to draw in the customers.
彼は上司にこう言った「まず歯ブラシをこのようにセットし、ポテトチップを取り出しソースに浸し、お客の気を引くんです」

He laid out his chips and dip. His boss said,
彼がポテトチップをソースにつけると、上司が言った、

"That's a very innovative approach" and took one of the chips, dipped it, and stuck it in his mouth. "Yuck, this tastes terrible!" his boss yelled.
「そりゃ、全く新しいアプローチの仕方だね」と言ってチップにソースをつけ口に放り込んだ。
「うぁー、まずい。」と上司が叫ぶと、

The salesman replied "IT IS! Want to buy a toothbrush?"
「でしょ。だから歯ブラシが欲しくなるんですよ」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月26日 (月)

サハラ砂漠横断計画

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

There once were a "smart guy," a "not that smart guy," and an all round "not smart at all guy."
昔、3人の男がいた。1人は非常に賢く、もう1人は、そこそこ賢く、最後の一人は全くのでくの坊だった。

They were going to cross the Sahara Desert. The "smart guy" says, "meet here in an hour with something useful to cross the desert with!"
3人はサハラ砂漠横断を計画した。賢い男が言った「砂漠を横断するのに必要なものを持って1時間後に集まろう」

Later on an hour passes. The "smart guy" says I brought some ice packs to keep our heads cool,
1時間後、一番賢い男は頭を冷やすためのアイス・パックを持ってきた。

the "not so smart guy" says I brought a pail of water to keep us hydrated.
そこそこ賢い男は脱水症にならないように水を持ってきた。

The "not smart at all guy" says, "I brought a car door so I can roll the window down when it gets hot!"
最後にバカな男が言った、
「車のドアを持ってきたよ、暑くなったら窓を開けられるからね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月25日 (日)

ガーディアン・エンジェル

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Walking down the street one day, a woman heard a voice yell, 'stop! If you take one more step, you will be killed.
ある日女性が通りを歩いていると、「止まれ!一歩でも動くと命がないぞ」という叫び声が聞こえた。

The woman stopped and seconds later a brick fell and landed in her path.
女性が立ち止ると数秒後に上からレンガが彼女の足元に落ちた。

A minute later or two, she was ready to cross the street when the same voice bellowed 'halt! Don’t cross the street now'.
数分後、通りを横切ろうとしていたら、今度は「動くな、今横切っていけない」という同じ人物の声が響き渡った。

An out-of-control beer truck soon screeched around the corner and didn't even slowdown as it ran the red light.
ビール輸送車が暴走して交差点に入りスピードを落とさず赤信号を突っ走った。

Shaken, the woman asked out loud, "who are you?"
震えるように女性が尋ねた「一体誰ですか?」

'I am your guardian angel' replied the voice. 'And I imagine you have some questions for me"
「私は、貴女のガーティアン・エンジェル(自警団)です。何か質問があるようにお見受けしますが、」

'You bet I do', the woman said. 'Where were you on my wedding day?'
「ありますわ。私の結婚式のときあなたはどこにいらしゃったの?」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月24日 (土)

花嫁と花婿

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Attending a wedding for the first time, a little girl whispered to her mother,
初めて結婚式に出た少女が母親にささやいた、

"why is the bride dressed in white?"
「どうして、花嫁さんは白いドレスを着ているの?」

"Because white is the color of happiness," her mother explained.
「白は幸福の色だからよ」

"And today is the happiest day in her life."
「今日は彼女の一番幸せは日だからね」

The child thought about this for a moment. "So why is the groom wearing black?"
少女は少し考えてから言った、
「じゃあ、どうして花婿さんは黒い服を着てるの」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月23日 (金)

秘密の靴箱

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

When a woman got married she put a shoebox in the closet and told her husband not to open it.
1人の女性が結婚した時、靴箱をクローゼットに仕舞い込み夫に絶対に開けないようにと言った。

After over 50 years of marriage she was dying and told him to open the box.
結婚から50年後、妻は危篤状態にあった。彼女は夫にその箱を開けるように言った。

When he opened it there were 2 doilies and 85,000.00$
開けてみると、レースの敷物が2枚と85,000ドルが入っていた。

He ask why this was in the box. She replied
夫が箱にどうしてこんなものが入っているのかと訊くと妻が答えた。

“when I got married my mother told me to crochet a doily every time I got mad at you.
「結婚した時母が言ったのです。私が貴方に腹を立てたときはレースで敷物を編むようにと」

He smile thinking she was only mad twice and ask what the $85,000.00 was.
夫は、妻が自分に腹を立てたのはたったの2回だけだったことで気を良くし、85,000ドルはなんだったのかと訊いた。

She replied that's the money from selling the doilies.
妻が答えた、「作ったレースの敷物を売って得たお金です」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月22日 (木)

海べりのホテル

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))


A vacationer telephones a seaside hotel to ask where it was.
休暇を楽しもうと男が海岸沿いのホテルに電話をし、ホテルの場所を尋ねた。

“It’s only a stone’s throw from the beach,” he was told.
「海岸とは石を投げれば届くくらい近くに当ホテルはあります。」

“How will I recognize it?” asked the man.
「本当かどうかどうやって確認すればいい?」

“It’s the one with all the broken windows.” Came the reply.
「窓がすべて割れているのが当ホテルです」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月21日 (水)

男と女の友情

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Friendship between women: A woman doesn’t come home one night. The next day she tells her husband that she had slept over at a girlfriend's house.
The husband calls his wife's 10 best friends. None of them know anything about it.

女同士の友情:

ある女が一晩外泊で帰宅しなかった。翌日、彼女は夫に言う、「昨夜は女友達の家に泊まりました」と。
夫が妻の親友10人に電話をすると、だれも知らないと言う。

Friendship between men: A man doesn’t come home one night. The next day he tells his wife that he had slept over at a friend’s house. The wife calls her husband's 10 best men friends. Eight of them confirm that he had slept over, and two claim that he was still there.

男同士の友情

ある男が一晩外泊で帰宅しなかった。翌日、彼は妻に言う、「昨夜は友達の家に泊まった」と。
妻が夫の男友達10人に電話をすると、8人がその通りと答え、2人が夫がまだそこにいると答えた。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月20日 (火)

セールスマンの電話

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A salesman telephone a household, and a four-year-old answered.
セールスマンがある家庭に電話をすると4歳の子供が出た。

Salesman: May I speak to your mother?
セ:「ママと代わってくれますか?」

Child: She is not here.
子:「今いません」

Salesman: Well, is anyone else there?
セ:「じゃ、ほかにだれかいませんか?」

Child: My sister
子:「シスターならいます」

Salesman: O.K., fine. May I speak to her?
セ:「OK。代わってくれますか」

Child: I guess so.
子:「たぶん」

There was a long silence on the other phone. Then:
向こうの受話器から音が聞こえなくなってからしばらくして、

Child: Hello?
子:「もしもし」

Salesman: It’s you. I thought you were going to call your sister.
セ:「また君かい、シスターに代わってくれると思ったんだけど」

Child: I did. The trouble is: I can’t get her out of the playpen.
子:「そうしようとしたんだけど、ベビーサークルから出せなくって」

(注)英語のsisterは、姉または妹のどちらかを指す。セールスマンは姉の意味でしゃべっていたが、子供の方は妹と思ってしまった。混乱を避けるにはolder syster または younger sisterと言った方がいいだろう。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月19日 (月)

母と少女の会話

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

One day a little girl was sitting and watching her mother do the dishes at the kitchen sink.
ある日、少女は母が台所の流しでサラ洗いをしているのを眺めていた。

She suddenly noticed that her mother had several strands of white hair sticking out in contrast to her brunette head.
そのとき少女はあることに気が付いた。母の赤毛に何本かの白い毛が混ざっているのを。

She looked at her mother and inquisitively asked, "Why are some of your hairs white, Mom?" Her mother replied, "Well, every time that you do something wrong and make me cry or unhappy, one of my hairs turns white."
不思議に思った少女が母に尋ねた。
「どうしてお母さんの髪の毛に白いのが混じっているの?」
「あんたがいけないことをしたり、私を泣かせたり、困らせたりするたびに一本づつ髪の毛が白くなっていくんだよ」

The little girl thought about this revelation for a while and then said,
少女はしばらく、母の言ったことを考えてから言った。

"Momma, how come ALL of grandma's hairs are white?"
「じゃあ、おばあちゃんの髪の毛がまっ白いのはどういうこと?」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月18日 (日)

顔をひっぱたいた理由

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

An 85-year-old widow went on a blind date with a 90-year-old man.

85歳の未亡人が90歳の老人とお見合いをした。

When she returned to her daughter's house later that night, she seemed upset.

その夜遅く、娘の家に戻った老婆はイライラしているように思えた。

"What happened, Mother?" the daughter asked.

「何があったの?」と娘が訊くと

"I had to slap his face three times!"

「あの男の顔を3回ひっぱたかなきゃならなかったんだよ」

"You mean he got fresh?"

「初対面でなれなれしくしたからかしら」

"No," she answered. "I thought he was dead!"

「いや、そうじゃなくて、あたしゃ、あいつが死んでるのかと思ったからだよ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月17日 (土)

妻への侮辱とは

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Upon arriving home in eager anticipation of a leisurely evening, the husband was met at the door by his sobbing wife. Tearfully she explained, "It's the druggist - he insulted me terribly this morning on the phone."

のんびりと夕刻をすごそうと、男が帰宅してみたら、玄関で妻がすすり泣いている。
「薬剤師が、今朝電話で私のことをひどく侮辱したの」

Immediately the husband drove downtown to accost the druggist and demand an apology. Before he could say more than a word or two, the druggist told him, "Now, just a minute - listen to my side of it. This morning the alarm failed to go off, so I was late getting up. I went without breakfast and hurried out to the car, but I'll be damned if I didn't lock the house with both house and car keys inside. I had to break a window to get my keys. Driving a little too fast, I got a speeding ticket. Then, about three blocks from the store I had a flat tire.

夫はすぐさま、その薬剤師に謝罪を求めるためにダウンタウンへと車を走らせた。彼が何かを言おうとしたその時、薬剤師の方が彼にかみついた。
「ちょっと待ってくれ。私の話を聞いてほしい。今朝目覚ましが鳴らなかったので、起きるのが遅れ朝食も取らずに車にのろうとしたが、なってこったい、家と車のカギを家の中に置いたままドアをしめたなんて。窓を壊し鍵を見つけ車を全速力で走らせたら、スピード違反で切符を切られ、お店の辺りまで来てタイヤがパンクしたんだ。」

When I finally got to the store there was a bunch of people waiting for me to open up. I got the store opened and started waiting on these people, and all the time the darn phone was ringing its head off. Then I had to break a roll of nickels against the cash register drawer to make change, and they spilled all over the floor. I got down on my hands and knees to pick up the nickels - the phone is still ringing - when I came up I cracked my head on the open cash drawer, which made me stagger back against a showcase with a bunch of perfume bottles on it, and half of them hit the floor and broke. The phone is still ringing with no let up, and I finally got back to answer it. It was your wife - she wanted to know how to use a rectal thermometer. Well, Mister, I TOLD HER!"

「ようやく店にたどり着いたら、もうすでに大勢のお客が開店を待っていて、店を開けるや、お客の対応に追われ忙しいさ中に電話が鳴りっぱなしで、あわてて小銭の束をレジの角に当ててしまい、小銭が床にばらまかれ、拾おうとしてかがんだが、まだ電話が鳴り続けていて、立ち上がろうとしたときに頭を開いていたレジの引出に打ち付け、その拍子に後ろによろめき、香水の陳列ケースに当たってしまい、香水の瓶が床に落ちて大半が割れてしまった。電話は止むことなくなり続け、やっとのことで電話に出ると、お宅の奥さんだったよ。直腸体温計の使い方を教えてほしいって。旦那、俺は、○■*÷に突っ込んでおけって言ってやったよ。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月16日 (金)

4人の親の息子自慢

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

These four gents go out to play golf one sunny morning. One is detained in the clubhouse, and the other three are discussing their children while walking to the first tee.

良く晴れた朝、4人の紳士がゴルフに出かけた。1人がクラブハウスに、3人が最初のティーに向かって歩きながら子供のことについて話し合っていた。

"My son," says one, "has made quite a name for himself in the homebuilding industry. He began as a carpenter, but now owns his own design and construction firm. He's so successful in fact, in the last year he was able to give a good friend a brand new home as a gift."

1人が言った。
「ウチの息子は建築関係の仕事で大成功をおさめたんだ。最初は大工から始め、今は自分の設計事務所を構えている。去年、親友に家を一軒プレゼントしたぐらいだ」

The second man, not to be outdone, allows how his son began his career as a car salesman, but now owns a multi-line dealership. "He's so successful, in fact, in the last six months he gave a friend two brand new cars as a gift."

負けじと、2人目が言った。
「ウチの息子は車のセールスマンからスタートし今ではいくつかのディーラーをやっている。かなり成功したようで、6か月ほど前に、親友に2台の新車をプレゼントしたぐらいだ」


The third man's son has worked his way up through a stock brokerage and in the last few weeks has given a good friend a large stock portfolio as a gift.

3人目の男の息子は、株で大儲けをし、数週間ほど前に親友に大量を株をプレゼントしたという。

As the fourth man arrives at the tee box, another tells him that they have been discussing their progeny and asks what line his son is in.

4人目の男がティーのそばにやってきたので、3人のうちの一人が彼に、子供たちのことを話していたところだと伝え、彼の息子がどんな職に就いているのかと尋ねた。

"To tell the truth, I'm not very pleased with how my son has turned out, he replies. "For fifteen years, he's been a hairdresser, and I've just recently discovered he's a practicing homosexual. But, on the bright side, he must be good at what he does because his last three boyfriends have given him a brand new house, two cars, and a big pile of stock certificates."

「正直言って、ウチの息子がどうなったかは言いたかないが、15年間ほどヘアドレッサーとして働いたが、最近、ホモになったと聞いている。しかし、幸いなことに、息子はそちらのテクニックがよいのか、彼の3人の男友達から、新しい家と、新車2台と大量の株をもらったそうだ。」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月15日 (木)

1932年製クラシックカー

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「onlyfunnyjokes.com」より。

情報源 :http://onlyfunnyjokes.com/bestoftheweb/page/19/

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

“How was your blind date?” a college student asked her roommate.

“Terrible!” the roommate answered. “He showed ! up in his 1932 Rolls Royce.”

“Wow! That’s a very expensive car. What ‘s so bad about that?”

“He was the original owner.”

「デートの相手どうだった」と大学生がルームメートに訊くと、

「最悪、1932年製のロールス・ロイスで現れたのよ」とルームメートが答えた。

「うわっ、それって高級なクラシックカーじゃない。一体どこがいけないのよ」

「彼はその車の最初の購入者なのよ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月14日 (水)

人生の悩み事

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「onlyfunnyjokes.com」より。

情報源 :http://onlyfunnyjokes.com/bestoftheweb/page/18/

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Girl: When we get married, I want to share all your worries, troubles and lighten your burden.

Boy: It’s very kind of you, darling, But I don’t have any worries or troubles.

Girl: Well that’s because we aren’t married yet.

女: 結婚したら、貴方の悩みやトラブルを共有して、楽にしてあげる。

男: 優しい言葉ありがとう、でも僕には何の心配事もないんだ。

女: それは、まだ結婚していないからよ。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月13日 (火)

シンデレラ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。シンデレラの悩み

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Do you love me because I am beautiful,

or am I beautiful because you love me?

- Cinderella -

あなたが私を愛するのは
私が美しいからかしら、

それとも

私が美しいのは
あなたが私を愛して
くださっているからかしら

ー シンデレラ ―

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月12日 (月)

ラブレターにどうぞ その7

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。愛の絆は金のくさりよりも強いのか?

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))


Love is like a golden chain that links our hearts together

and if you ever break that chain

youll break my heart forever.

愛は私たちの心をつなぐ金のくさりです。

もしあなたがくさりを壊したら

永遠に私の心も引き裂かれたまま
になってしまいます。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月11日 (日)

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「funny-games.biz」より。

情報源 :http://www.funny-games.biz/jokes/gents-go-out.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ラブレターにどうぞ その6

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

If I died or went somewhere far

I'd write your name on every star

so everyone could look up

and see you mean the world to me.

もしも僕が死んだり
はるか遠くに行ったなら

星のすべてに君の名前を
書くだろう

空を見上げた誰もが

君は僕のすべてだってことが
分かるように

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月10日 (土)

ラブレターにどうぞ その5

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

I believe that God above
created you for me to love.

He picked you out from all the rest
'cause he knew I'd love you the best!

きっと天上の神様が
貴女を創造され
私が貴女を愛するように
して下さったのでしょう。

全ての女性の中から
貴女を選ばれたのは
私が貴方を一番深く
愛するだろうと
ご存じだったから

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 9日 (金)

ラブレターにどうぞ その4

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

I asked God for a rose
and he gave me a garden.

I asked God for a drop of water
and he gave me an ocean.

I asked God for an angel
and he gave me you!

神様にバラを一本頼んだら
庭を届けてくれました。

神様に一滴のしずくを頼んだら
大海原を届けてくれました。

神様に天使を頼んだら
貴女を届けてくれました

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 8日 (木)

片思いの詩

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/sweet_text_messages.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

One day you'll ask me:
whats more important to you, me or your life?

I'll say my life and you'll go and leave
without even knowing that you are my life.

ある日、君は僕に訊くだろう
「私と貴方の生活のどっちがより大事なの」と。

僕は、僕の生活だと答え、君は僕から去って行く
君が僕の生活そのものだということも知らないで。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 7日 (水)

ラブレターにどうぞ その3

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/romantic_text_messages.htm

If I were a tear in your eye
I would roll down onto your lips.

But if you were a tear in my eye
I would never cry
as I would be afraid to lose you!

もし僕が君の目の中の涙なら
流れ出し君の唇までたどり着くだろう

もし君が僕の目の中の涙なら
僕は決して泣きはしない
君を失いたくはないから!

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 6日 (火)

ラブレターにどうぞ その2

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/romantic_text_messages.htm

A special smile a special face.
a special someone I cant replace.
I love you I always will.
You've filled a space no one can fill!

かけがえのないスマイル・フェイス
私にはそんな特別な人がいます
愛しています、いつまでも
私の心のすきまを
埋められるのはあなただけ

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 5日 (月)

ラブレターにどうぞ その1

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でLOVE : 「explorelove.co.uk」より。ラブレターに使えます。

情報源 :http://www.explorelove.co.uk/romantic_text_messages.htm

I have liked many but loved very few.
yet no-one has been as sweet as you.

I'd stand and wait in the worlds longest queue.
just for the pleasure of a moment with you.

好きな人はたくさんいるが愛せる人は少ない。
しかも貴女ほどかわいい人はいない。
どんなに長い列でも待ち続けるだろう
貴女と一緒になれるならば。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 4日 (日)

どこにでもいるヒーロー

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。

情報源 :http://www.asianjoke.com/Singapore/ah_beng_all_wet.htm

Last night, an incident took place at Boat Quay. What happened was some idiot was trying to show off and declared that he would swim across the Singapore River. He jumped in and started swimming. But before he could reach the halfway mark, he started to panic and started to shout for help.
昨晩、ボート乗り場で事故があった。愚か者が見栄を張ってシンガポール川を泳ぎ切ると断言し川に飛び込み泳ぎだしたのだ。しかし、途中でパニックになり、大声で助けを求め始めた。

Being typical Singaporeans, a crowd started to gather to watch and yet no attempt was made by anybody to save that poor chap.
シンガポール人気質で、野次馬が集まったが、だれ一人として彼を助けようとする者はいなかった。

Suddenly there was a splash and the crowd turned to see a guy doing what seemed like a desperate attempt to reach the drowning victim. It was clear that this hero couldn't swim !
突然水しぶきが上がり、群衆は1人の男に目を向けた。男は必死に溺れる男に近づこうとしているが、明らかにこのヒーローはかなづちのようであった。

Luckily a tongkang filled with tourists was passing by and the operator saw the incident and picked both men from the water. The crowd cheered !
運よく、観光客を乗せた遊覧船が通りかかり、二人とも無事に助けられた。見ていた群衆は拍手喝さいを送った。

Back on shore, the crowd cheered again as the hero stepped off the tongkang. "Steady Lah !" and "Awright, man !" were among the many congratulations shouted.
岸に到着すると、群衆はまたもや拍手喝采でこのヒーローを迎えた。「よくやった、すごいぞ」人々は口々に叫んだ。

The hero looked angry and shouted "Ka ni na! Siang too wa loh chui?" (*%#@! Who pushed me into the water?")
当のヒーローはというと、怒りの表情を浮かべ何やら中国語で叫んでいる。
「*%#@!俺を川に突き落としたのは誰だ?」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 3日 (土)

ビール3本の謎とは

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。酒飲みはいかなる理由があろうとも酒を飲むものである。

情報源 :http://www.asianjoke.com/Vietnamese/vietnam.htm

This guy went into the bar Friday night and ordered three beers, in fact every Friday night he went into the bar and ordered three beers and drank them all by himself. Three beers...every Friday night. Not 2. Never 4. Always 3.
ある男が金曜の夜バーに行きビールを3本注文した。実はこの男、毎週金曜夜にこのバーに現れ、2本でなく、4本でもなく必ずビールを3本だけ注文するのだ。

Well, the bartender couldn't figure this out. Without fail this guy came in.
バーテンにはその理由は全く見当もつかなかったが、男は決まったように現れた。

The bartender finally said to the guy, "Every Friday night you come in here and have three beers. There must be a story to this. You never order 2 beers, or 4 beers, always 3."
バーテンは男に言った、「いつも金曜夜ここにきてビールを3本注文されますが、これには何か深い理由があるんでしょうねえ。2本でも4本でもなく必ず決まったように3本です。」

The guy said, "Yes there is a story. You see, me and my two buddies always went out for a beer on Friday night when we were in Vietnam.
男が答えた、「理由はだね、ベトナムにいるとき、私と2人の友人はいつも金曜の夜になるとビールを飲みに出かけたんだ。」

One night while we were drinking we decided that we could continue doing this when we returned to the States. We also decided if one of us didn't make it the other two would drink the third one's beer. And if two didn't make it, the third guy would drink the other two beers. The other two didn't make it back so I'm drinking theirs." The bartender felt bad.
ある夜、決めたんだ。アメリカに帰ってもこれだけは続けようってね。もし、3人のうち誰かが来れなかったら2人がそいつの分も飲もうって約束なんだ。もし、2人が来れなかったら、2人の分も1人が飲まなきゃならない。友人2人は結局帰って来れなかったんだ。話を聞いたバーテンは気の毒にと思った。

Well, the next Friday night the guy came back into the bar as usual but only ordered two beers. The bartender couldn't believe it. Friday after Friday this guy now ordered only two drinks. This went on for some time and the bartender was so puzzled he just had to ask the guy about it.
次の金曜の夜、例によって男が現れたが、どういうわけかビールを2本しか注文しなかった。バーテンには信じられないことだが、次の金曜のその次も男はビールを2本注文した。そんなことが何回か続き不思議に思ったバーテンは理由を訊いてみることにした。

The bartender said to him, "I notice you have only been ordering two beers for the last few weeks. There has to be a story here."
「ここ数週間ビールを2本注文されていますが、何か理由でも?」

The guy said, "Yes indeed there is a story. You see I joined the Mormon church and I can't drink beer any more."
男が答えた、
「理由はだね、私はモルモン教徒になったんだ。だから私は飲むことができなくなった、それで2人の分を代わりに飲んでるってわけ。」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 2日 (金)

日本製の不良率

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。日本製の品質の高さをジョークにしたものです。

情報源 :http://www.asianjoke.com/japanese/japanese_standard.htm

This speaks a lot about the quality of Japanese products and their quality standards.
日本製の品質と品質管理についてうまく表現しているジョークを紹介しよう。

They're still laughing about this at IBM.
IBMに関するこのジョークは今でも通用する。

Apparently the computer giant decided to have some parts manufactured in Japan as a trial project.
紛れもないコンピュータ業界の最大手IBMが試験的に日本製部品を試すことになった。

In the specifications, they set out that they will accept three defective parts per 10,000 .
IBMは、一万個に3個の不良品は引き受けると仕様書に明記していた。

When the delivery came in there was an accompanying letter.
製品が届くと、手紙が一通入っていた。

"We, Japanese people, had a hard time understanding North American business practices. But the three defective parts per 10,000 have been separately manufactured and have been included in the consignment. Hope this pleases you."
「我々は、北米企業の方針を理解するのに苦慮しましたが、一万個に対して3個の不良品を別個に製作し契約品と一緒に出荷しました。喜んでいただければ幸いです」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年12月 1日 (木)

日本製は素晴らしい!

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「asianjoke.com」より。日本人ビジネスマンがフィリピンで日本製の車を自慢するがタクシーの運転手は?

情報源 :http://www.asianjoke.com/japanese/japanese_bragging_about_japan.htm 


There was once a Japanese businessman who was engaged in a particular corporate meeting held in a particular business district in the Philippines.
日本人ビジネスマンがフィリピンのある商業地で行われる会議に出席しようとしていた。

As he stepped out of the airport, he hailed the local cab, board it and requested his destination to be Manila Hotel.
男は空港を出てタクシーを拾い、運転手にマニラホテルに行くように指示した。

As the cab was attempting to make its way out to the main road, a ramming and screeching sound was heard.
タクシーが大通りに出ようとしたら、キーっという音とともに

Out passed a Honda Civic CRX Turbo screaming away from the main junction.
ホンダ・シビックCRXターボが交差点を駆け抜けていった。

The Japanese remarked. "Mmmm, Honda! Made in Japan, verri powerful. verri faast!!"
日本人ビジネスマンが叫ぶ、「うーむ、ホンダか、さすが日本製。なんてパワフルで速いんだ」

Some distance, a white executive sedan whoosh pass along side the cab a high cruising speed.
すぐそばを、白い高級セダンがヒューっと高速でタクシーを追い抜いて行った。

"Ahhh, Toyota! Also made in Japan, verri fasto. Also verri good!, very faast"
「あーあれはトヨタだ。またもや日本製、速くていい車だ」

The cab-driver upon hearing the comments, look thru the rear mirror and was quite resented over the Jap's proud attitude.
男の自慢話を聞いていたタクシードライバーはバックミラーに映る得意げな日本人を見て憤慨していた。

At that moment again, another car came ramming fast, overtaking and cutting every car ahead of it.
その時またもや、別の車が次々と前方の車を追い越して行った。

"Mmmm, Mitsubishi! Also Japan, also verri good, very fast. Mmmm!"
「オー、三菱だ。日本製は全く早くて性能がいい」

It was not long after reaching the designated hotel, the cab halted in front of the lobby door, the cab-driver stared at the meter and proclaimed.
そうこうするうちに、目的地のホテルに着き、タクシーはホテルの入り口に停まり、運転手がメーターを見て言った、

"That will be US$239.40, sir!"
「239ドル40セントです」

"Nan desu-ka! What?", the Jap was astonished. "The airport verrinear to hotel.
「何だって?空港とホテルはそんなに離れていないぞ」

"Er, sir, this meter is NEC, made in Japan, very good and 'very faast'.
「お客様、このメーターはNEC、日本製です。計算は早くしかもとても正確です」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ