« 面白シャツ | トップページ | 年配の男と若い連れの女性 »

2012年2月23日 (木)

1か月の遅れとは

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://coolbuddy.com/jokes/Overdue.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Mr.Sharma comes home one night, and his wife throws her arms around his
neck:
ある夜シャーマ氏が帰宅すると、妻が彼の首に手をまくようにして言った、

"I have great news: I'm a month overdue.
お知らせがあるの、予定日より1か月遅れてるみたい。

I think we're going to have a baby! The doctor gave me a test today, but until we find out for
sure, we can't tell anybody."
もうすぐ赤ちゃんが生まれるわ!今日先生がテストしたんだけど、はっきりとした結果が分かるまでは誰にも内緒よ。

The next day, Mrs.Sharma receives a telephone call from AEC (Ahmedabad
Electric Company) because the electricity bill has not been paid.
翌日、シャーマ婦人は電力会社から電気代未納の電話を受けた。

"Am I speaking to Mrs.Sharma ? "
「シャーマさんのお宅でしょうか?」

"Yes...... speaking"
「はい、そうです」

AEC guy, "You're a month overdue, you know!"
「1か月遅れています」

"How do YOU know?" stammers the young woman.
「どうして、知ってるのよ?」と婦人はびっくりして言った。

"Well, ma'am, it's in our files!" says the AEC guy
「実は、私どものファイルにお名前が載っております」
.
"What are you saying? It's in your files ...... HOW ?????"
「何ですって?そちらのファイルに、、どうしてまた?」

"Yes ............. We have a system of finding out who's overdue"
「はい、遅れている方が自動的にわかるシステムになっておりまして」

"GOD !!!!!!......... this is too much.........."
「そんな!!ひどいじゃない」

"Madam, I am sorry...... I am following orders.... I have to inform you are overdue"
「奥様、申し訳ございませんが、規則でして、そのう、遅れていることをお伝えしないわけにはいかないんです」

"I know that ....... let me talk to my husband about this tonight. ... he will speak to your company tomorrow "
「わかったわ、今夜夫とよく相談してみます。夫の方から明日連絡させますから」

That night, she tells her husband about the visit, and he, mad as a bull, rushes to AEC
office the next day morning.
その夜彼女が夫にそのことを話すと、夫はカンカンになって翌朝すぐに電力会社に駆け込んだ。

"What's going on? You have it on file that my wife is a month overdue? What business is that of yours?" the husband shouts.
「一体どういうことなんだ?家内が1か月遅れていることを記録しているなんて、個人情報の乱用だ」と夫はまくしたてた。

"Just calm down," says the lady at the reception at AEC, "it's nothing
serious. All you have to do is pay us."
「まあ、落ち着いてください。そんな大げさなことではありません、ただ支払っていただければ済むことです」と受付嬢がなだめるように言った。

"PAY you? and if I refuse?"
「支払う?で、私が断ったら?」

"Well, in that case, sir, we'd have no option but to cut yours off."
「そうなれば、残念ですが、お客様のものを切断せざるを得ません」

"And what would my wife do then?" the husband asks.
「そうなると、家内はどうなるんだ?」と夫が訊くと

"I don't know. I guess she'd have to use a candle."
「分かりませんが、たぶんローソクをお使いになられるでしょうね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

« 面白シャツ | トップページ | 年配の男と若い連れの女性 »

お笑い」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/43589343

この記事へのトラックバック一覧です: 1か月の遅れとは:

« 面白シャツ | トップページ | 年配の男と若い連れの女性 »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ