« 2012年1月 | トップページ | 2012年3月 »

2012年2月29日 (水)

ブロンド・ジョーク 宝くじ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「spicyjokes.com」より。

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A blond woman named Brandi finds herself in dire trouble.
金髪女性ブランディーは窮地に陥っていた。

Her business has gone bust and she's in serious financial trouble.
事業が行き詰まり、金銭面で大ピンチであった。

She's so desperate that she decides to ask God for help.
ワラにもすがる境地で神頼みをするしかなかった。

She begins to pray..."God, please help me. I've lost my business and if I don't get some money, I'm going to lose my house as well. Please let me win the lotto."
彼女は祈り始めた、「神様お助けを。仕事をなくし、このままでは家もなくしてしまうでしょう。どうか宝くじで一等が当たりますようにお願いします」

Lotto night comes and somebody else wins it.
宝くじの抽選日がきたが、一等は転がり込んでは来なかった。

Brandi again prays "God, please let me win the lotto! I've lost my business, my house and I'm going to lose my car as well."
ブランディーはまた祈り始めた、「神様どうか宝くじが当たりますようお願いします。仕事も家もなくしました。このままでは車も手放さねばなりません」

Lotto night comes and Brandi still has no luck.
宝くじの抽選日がまたやって来たが幸運はめぐってこなかった。

Once again, she prays..."My God, why have you forsaken me? I've lost my business, my house, and my car. My children are starving. I don't often ask you for help and I have always been a good servant to you. PLEASE just let me win the lotto this one time so I can get my life back in order."

彼女はまたもや祈り始めた、「神様どうかわたしを見捨てないで下さい。仕事も家も車もなくしました。子供たちも飢えています。これまで神頼みはそれほど多くはしませんでしたし、常に神の存在を信じてまいりました。元の暮らしに戻れるように、どうか一度だけ宝くじが当たりますようお力をお貸しください。」

Suddenly there is a blinding flash of light as the heavens open and Brandi is confronted by the voice of God Himself: "Brandi, You have to meet me halfway on this... You have to buy a ticket."
突然、まばゆい光が射し、天空が開き、神の声がブランディーに轟いた。
「ブランディーよ、まずは宝くじを買わねば私の力も及ばないぞ!」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月28日 (火)

上司と私の関係

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/bosses_workers.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

When I take a long time, I am slow.
When my boss takes a long time, he is thorough.

私が時間がかかりすぎると、のろまと言い、
上司の場合は、慎重に事を運ぶと言う

When I don't do it, I am lazy.
When my boss doesn't do it, he's too busy.

私が行動を起こさないと、怠け者と言い、
上司の場合は、忙しすぎると言う

When I do it without being told, I'm trying to be smart.
When my boss does the same, that is initiative.

言われもしないことを私がやると、利口ぶるなと言い、
上司の場合、独創的だと言う

When I please my boss, that's brown-nosing.
When my boss pleases his boss, that's co-operating.

私が上司を喜ばせると、ゴマすりと言い、
上司が上司を喜ばせると、協力的だと言う

When I do good, my boss never remembers.
When I do wrong, he never forgets.

私が正しいことをすると、上司は覚えていない、
私が間違ったことをすると、上司は決して忘れない

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月27日 (月)

ダルビッシュと松坂の比較

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でスポーツ : 日本人にとって、今年の大リーグの目玉は何と言ってもテキサス・レンジャーズに移籍したダルビッシュである。彼は松坂を超えられるのか?

情報源 : http://sports.yahoo.com/mlb/news?slug=ycn-11008166

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

The key difference between the two comes in their ERA's. In Japan, Daisuke Matsuzaka never pitched to an ERA below 2.13 for a season. In three seasons, Matsuzaka had ERA's well over 3.00. Yu Darvish has pitched to ERA's below 2.00 five times in seven years playing in Japan.

ダルビッシュと松坂の違いで顕著なのは防御率だ。日本での松坂の最高防御率は2.13だった。また防御率3点台が3シーズンもあった。一方ダルビッシュは、日本でプレーした7年間で防御率2点台を5回達成している。

In 2011, Yu Darvish pitched to a 1.44 ERA, while striking out 276 batters in 232 innings pitched. Daisuke Matsuzaka was never close to that dominant in Japan. The best ERA he ever posted in Japan was 2.13, while striking out 200 batters in 186.1 innings pitched.

2011年には、ダルビッシュは防御率1.44で、232インニング投げ276個の三振を奪っている。松坂はこれほどの成績を残してはいない。彼の日本での最高防御率は2.13で186イニング投げ200個三振を奪ったのが最高だ。

Bidding for and signing Japanese pitchers to play in the major leagues has been a dicey strategy for most major league teams. The New York Yankees, bid for and signed Kei Igawa back in 2007. In 16 major league games, Igawa went 2-4 with a 6.66 ERA for the Yankees.

多くの大リーグ球団にとって、日本人投手の獲得は危険な賭けとなっている。2007年、ニューヨーク・ヤンキースが井川と契約を交わしたが、彼の成績はというと、メジャーリーグ16戦で2勝4敗、防御率6.66に終わっている。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷


2012年2月26日 (日)

棺のヒューストンさんの写真掲載に疑問が

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「latimes.com」より。先日亡くなったホイットニー・ヒューストンさんの写真掲載を巡り疑惑が生じている。

情報源 : http://www.latimes.com/news/nation/nationnow/la-na-nn-national-enquirer-whitney-houston-20120223,0,4552762.story

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

The National Enquirer has published a photo of Whitney Houston lying in an open casket on the cover of this week's issue, unleashing new questions about how the photo was obtained and whether the supermarket tabloid has finally gone too far.

ナショナル・エンクワイアの今週号に、棺に横たわるホイットニー・ヒューストンさんの写真を掲載し、写真をどこから入手したのか、またスーパーマーケットで売られている大衆タブロイド紙に対する疑問と批判が起こっている。

She is wearing what appears to be a deep purple dress, her trademark smoky eye makeup and a subtle dash of pink on her lips as well as sparkly earrings. Her hair is pulled back.
濃い紫色のドレスをまとい、目には彼女のトレードマークであるアイシャドー、唇はほのかなピンクの紅を引き、耳には、輝くイアリングをして、髪は後ろに束ねていた。

Public outrage over the publication of the photo is growing even as the circumstances surrounding the image remain uncertain. Chief among the questions being asked: Was the snapshot authorized by anyone related to Houston?

写真掲載の状況が明確にされないことから、怒りの声が上がっている。最大の疑問は、ヒューストンさんの親族の了承を得た上での掲載なのかどうかである。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月25日 (土)

足は何本?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「My Interesting Files」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/jokes/six_feet.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Kathy was in bed with a man (not her husband).
キャシーは愛人の男とベッドにいた。

All of a sudden, they heard a noise downstairs. “Oh, my God, your husband is home! What am I going to do?”
突然階下で物音がした。「大変だ、君の亭主が帰ってきたよ。どうすりゃいいんだい?」

“Just stay in bed with me. He’s probably so drunk; he isn’t going to notice you here with me.”
「私と一緒にベッドに居ればいいのよ、夫はひどく酔っぱらってるから貴方がいることに気が付かないはず」

The fear of getting caught trying to escape was more powerful than the thought of getting caught in bed with Kathy, so he trusted her advice.
コソコソ逃げ出すところを見つけられるより、キャシーと一緒にいるのを見つけられる方がましかもしれないと男は観念し彼女の指示に従うことにした。

Sure enough, Kathy’s husband came crawling into bed and as he pulled the covers over him, he pulled the blankets, exposing six feet.
案の定、キャシーの夫はベッドに這い上がってきた。シーツと毛布を自分の方に手繰り寄せた拍子に6本の足が露出した。

“Honey!” he yelled. “What the hell is going on? I see six feet at the end of the bed!”
「おや、どうなってるんだい、ベッドの端に足が6本見えるけど」と夫が叫んだ。

“Dear, you’re so drunk, you can’t count. If you don’t believe me, count them again.”
「あなた、相当に酔ってるわね、数も数えられないの。もう一度しっかりと数えてみてちょうだい」

The husband got out of bed, and counted. “One, two, three, and four… By gosh, you’re right, dear!”
夫はベッドから出て、数え始めた、
「1、2、3、4、なんてこったい、キャシーお前の言うとおりだ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月24日 (金)

年配の男と若い連れの女性

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/jokes/oldman.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

An older, white haired man walked into a jewelry store one Friday evening with a beautiful young gal at his side.
ある金曜の夜、白髪の年配の男が若い美人を連れて宝石店にやって来た。

He told the jeweler he was looking for a special ring for his girlfriend.
彼は、連れの女性にふさわしい指輪を探していると店主に伝えた。

The jeweler looked through his stock and brought out a $5,000 ring and showed it to him.
店主は手持ちの中から5000ドルの指輪を取り出し男に見せた。

The old man said, "I don't think you understand, I want something very special."
年配の男が言う「私のリクエストをよく理解してもらえていないようですな、特上の物を探しているんだが」

At that statement, the jeweler went to his special stock and brought another ring over.
これを聞いた店主は奥から別の指輪を持ってきて、

"Here's a stunning ring at only $40,000," the jeweler said.
「どうです、この素晴らしい指輪がたったの4万ドルです」と宝石商が言った。

The young lady's eyes sparkled and her whole body trembled with excitement.
若い女性の目が輝き、興奮で体が震えているようだった。

The old man seeing this said, "We'll take it."
これを見た男が言った、「これにする」

The jeweler asked how payment would be made and the old man stated, by check.
店主が支払方法を確認すると、年配の男は小切手だと答えた。

"I know you need to make sure my cheque is good, so I'll write it now and you can call the bank Monday to verify the funds and I'll pick the ring up Monday afternoon," he said.
「私の小切手を信用してもらうために、私が今ここで小切手を振り出し、貴方が月曜朝一銀行に電話をし、私の預金残高を確認した上で、月曜の午後に私が指輪を引き取りに来ることにしよう」と男が説得した。

Monday morning, a very teed-off jeweler phoned the old man.
月曜の朝、宝石商が怒り狂って男に電話を入れた。

"There's no money in that account."
「貴方の預金口座は残高ゼロになっています!」

"I know", said the old man, "but can you imagine the weekend I had?".
男が答えた、
「分かっているとも、でも私がどんな素晴らしい週末を過ごせたか想像できるかな?」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月23日 (木)

1か月の遅れとは

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://coolbuddy.com/jokes/Overdue.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Mr.Sharma comes home one night, and his wife throws her arms around his
neck:
ある夜シャーマ氏が帰宅すると、妻が彼の首に手をまくようにして言った、

"I have great news: I'm a month overdue.
お知らせがあるの、予定日より1か月遅れてるみたい。

I think we're going to have a baby! The doctor gave me a test today, but until we find out for
sure, we can't tell anybody."
もうすぐ赤ちゃんが生まれるわ!今日先生がテストしたんだけど、はっきりとした結果が分かるまでは誰にも内緒よ。

The next day, Mrs.Sharma receives a telephone call from AEC (Ahmedabad
Electric Company) because the electricity bill has not been paid.
翌日、シャーマ婦人は電力会社から電気代未納の電話を受けた。

"Am I speaking to Mrs.Sharma ? "
「シャーマさんのお宅でしょうか?」

"Yes...... speaking"
「はい、そうです」

AEC guy, "You're a month overdue, you know!"
「1か月遅れています」

"How do YOU know?" stammers the young woman.
「どうして、知ってるのよ?」と婦人はびっくりして言った。

"Well, ma'am, it's in our files!" says the AEC guy
「実は、私どものファイルにお名前が載っております」
.
"What are you saying? It's in your files ...... HOW ?????"
「何ですって?そちらのファイルに、、どうしてまた?」

"Yes ............. We have a system of finding out who's overdue"
「はい、遅れている方が自動的にわかるシステムになっておりまして」

"GOD !!!!!!......... this is too much.........."
「そんな!!ひどいじゃない」

"Madam, I am sorry...... I am following orders.... I have to inform you are overdue"
「奥様、申し訳ございませんが、規則でして、そのう、遅れていることをお伝えしないわけにはいかないんです」

"I know that ....... let me talk to my husband about this tonight. ... he will speak to your company tomorrow "
「わかったわ、今夜夫とよく相談してみます。夫の方から明日連絡させますから」

That night, she tells her husband about the visit, and he, mad as a bull, rushes to AEC
office the next day morning.
その夜彼女が夫にそのことを話すと、夫はカンカンになって翌朝すぐに電力会社に駆け込んだ。

"What's going on? You have it on file that my wife is a month overdue? What business is that of yours?" the husband shouts.
「一体どういうことなんだ?家内が1か月遅れていることを記録しているなんて、個人情報の乱用だ」と夫はまくしたてた。

"Just calm down," says the lady at the reception at AEC, "it's nothing
serious. All you have to do is pay us."
「まあ、落ち着いてください。そんな大げさなことではありません、ただ支払っていただければ済むことです」と受付嬢がなだめるように言った。

"PAY you? and if I refuse?"
「支払う?で、私が断ったら?」

"Well, in that case, sir, we'd have no option but to cut yours off."
「そうなれば、残念ですが、お客様のものを切断せざるを得ません」

"And what would my wife do then?" the husband asks.
「そうなると、家内はどうなるんだ?」と夫が訊くと

"I don't know. I guess she'd have to use a candle."
「分かりませんが、たぶんローソクをお使いになられるでしょうね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月22日 (水)

面白シャツ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 : http://www.coolbuddy.com/JOKES/old_shirt.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Photo_2

写真上

I'm a virgin!
私はバージンよ!

写真下

This is a really old shirt.
かなり昔のシャツ

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月21日 (火)

アパート賃貸料を小切手で支払う

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/college01.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A man met a beautiful girl and she agreed to spend the night with him for $500.
男が美しい女性と出会い500ドルで一夜を過ごすことにした。

In the morning, before he left, he told the girl that he did not have any cash with him,
翌朝、別れ際に男は今現金を持ち合わせていないが、

but that he would have his secretary write a check and mail it to her, calling the payment "Rent for Apartment."
秘書に小切手を切らせて送ると約束し、小切手の名目は「アパート賃貸料」とすると女性に告げた。

On the way to the office, he regretted what he had done, realizing that the whole event was not worth the price.
会社に行く途中、昨夜のことを思い出し、約束した金額には値しないと後悔し

So, he sent a check for $250 and enclosed a note:
250ドルの小切手と次のような手紙を添えることにした。

Dear Madam: Enclosed you will find a check in the amount of $250 for rent of your apartment.
前略、アパート賃貸料として250ドルの小切手を同封いたします。

I am not sending the amount agreed upon because when I rented the apartment, I was under the impression that:
物件は以下のようなものと思っておりましたが、実際にはそうではなく、お約束した金額をお支払できないことをご理解願います。

1. It had never been occupied;
2. There was plenty of heat;
3. It was small enough to make me cozy and at home.

1.新築の部屋
2.十分な暖房設備
3.こじんまりした心地よい間取り

Last night, however, I found out that it had been previously occupied, that there wasn't any heat, and that it was entirely too large.
昨夜体験しましたように、部屋は新築ではなくすでに何人かに貸し出されていた形跡があります。室内の暖房も十分ではなく、部屋も思っていたより大きすぎました。

Upon receipt of the note, the girl immediately sent back the following reply:
手紙を受け取るとすぐに、女性が次のように返信した。

Dear Sir: First of all, I cannot understand how you expect such a beautiful apartment to remain unoccupied indefinitely.
拝啓: まず第一に、この素晴らしい部屋が新築のまま借り手がつかないというようなことが考えられるでしょうか?

As for the heat, there is plenty of it if you know how to turn it on.
暖房についてですが、暖房設備が完備していたにもかかわらず、ご使用方法をご存じなかったように思います。

Regarding the space, the apartment is indeed of regular size, but if you don't have enough furniture to fill it, please don't blame the landlord.
部屋の大きさに着きましても、物件の間取りはごく標準的なサイズですが、お持込になられた家具がスペースを十分埋めるほどではなかったということであり、この点に関しまして家主に苦情を申し立てることはできません。

(注)turn it on は、「スイッチを入れる」、「その気にさせる」という意味があります。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月20日 (月)

10人のブロンドと1人のブルーネット

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/Blonde_brunette.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Problem:
There are 10 blondes and 1 brunette that were hanging onto a rope that was tied to an airplane.

問題:
10人のブロンドと1人のブルーネットが、飛行機にくくられているロープにしがみついていた。

They know that one of them will have to let go because the weight of all 11 of them would tear the rope and they would all die, so they argue back and forth for a few minutes till finally the brunette says she will let go.

彼女たちは、だれか一人が手をはなさねばならないことは分かっていた。そのロープでは11人全員の体重に耐えられず全員が落下して死ぬからだ。彼女たちは数分間どうしたらいいものかと言い争っていた。するとブルーネットが手を放すと言い出した。

But first she explained why she was doing it and said good-bye to all the blondes, in an emoitional type of way.

彼女はまず、どうしてそうするのかを説明した上で、感極まってブロンド嬢たちにサヨナラを告げた

All the blondes were so touched that they started clapping.

ブロンド嬢たちは感動し全員がブルーネットに対し拍手を送った。

Problem solved.

問題は無事解決した。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月19日 (日)

祈りの井戸

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/marriage03.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A couple came upon a wishing well.
ある夫婦が祈りの井戸にやって来た。

The husband leaned over, made a wish and threw in a penny.
夫が井戸を覗き込み1ペニーを投げ入れお祈りをした。

The wife decided to make a wish, too.
妻もお祈りをすることにした。

But she leaned over too much, fell into the well, and drowned.
しかし、覗き込みすぎて井戸に落っこちおぼれ死んだ。

The husband was stunned for awhile but then smiled and said, It really works!
夫はしばし呆然としたが、笑みを浮かべ言った、
「祈りが本当に叶うとは!」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月18日 (土)

3つのお願い

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/marriage19.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A woman was out golfing one day when she hit her ball into the woods.
ある日女がゴルフに出かけ、打ったボールが木立に入ってしまった。

She went into the woods to look for it and found a frog in a trap.
ボールを探しに木立に入ると彼女はカエルが罠にかかっているのを見つけた。

The frog said to her, "If you release me from this trap, I will grant you 3 wishes."
カエルが言った「お願いです、この罠から私を救ってくれたらお礼に願い事を3つ叶えて上げます」

She did and the frog said, "Thank you, but I failed to mention that there is a condition to your wishes. Whatever you wish for, your husband will get 10 times more or better!"
彼女に助けられたカエルが言った「ありがとう、願いを叶える前に一つ言い忘れていたことがあります。貴女の願いの10倍の願いが貴方の夫に届けられます」

The woman said, "That's okay." For her first wish, she wanted to be the most beautiful woman in the world.
彼女は「構わないわ」と言い、最初の願いとして世界一の美女にしてほしいと頼んだ。

The frog warned her, "You do realize that this wish will also make your husband the most handsome man in the world, and women will flock to him."
カエルは彼女に問いただした「貴女の夫も世界一ハンサムな男性になり、多くの女性に囲まれるようになりますがいいですね」

The woman replied, " That's okay, because I will be the most beautiful woman, and he will only have eyes for me." So, KAZAM - she became the most beautiful woman in the world!
「オッケーよ。だって私が世界一の美女になれるんですから。夫だって私に目を向けるはずだわ。」
ということで、彼女は世界一の美人になりました。

For her second wish, she wanted to be the richest woman in the world
2つ目の願いは、世界一金持ちの女性になることでした。
.
The frog said, "That will make your husband the richest man in the world, and he will be ten times richer than you."
カエルが言った「貴女の夫も世界一金持ちの男性になりますよ。しかも貴女より10倍も金持ちに」

The woman said, " That's okay because what's mine is his and what's his is mine." So, KAZAM she became the richest woman in the world!
「オッケーよ。だって私の物は彼の物、彼の物は私の物じゃない」
ということで、彼女は世界一お金持ちの女性になりました。

The frog asked her what she would like for her third wish. She said, "I'd like a mild heart attack."
3つ目の願いは何かとカエルが訊くと、
「軽い心臓発作にかかりたいわ」

Moral of the story: Women are clever. Don't mess with them.
教訓 : 女は聡明、あなどるなかれ!

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月17日 (金)

石膏でできた像

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/marriage18.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A woman was in bed with her lover when she heard her husband
opening the front door.
妻が愛人とベッドに寝ていたら、夫が玄関のドアを開ける音が聞こえた。

"Hurry!" she said. "Stand in the corner."
「早く!そこの隅に立って」と妻が言った。

She quickly rubbed baby oil all over him and then she dusted him with talcum powder.
彼女は愛人の全身にベビーオイルを塗り、ベビーパウダーを全身にくっつけた。

"Don't move until I tell you to," she whispered. "Just pretend you're a statue."
「私がいいと言うまで動かないで。石膏の像みたいにね」と彼女はささやいた。

"What's this, Honey?" the husband inquired, as he entered the room.
「これは一体なに?」と部屋に入ってきた夫が尋ねると、

"Oh, it's just a statue," she replied nonchalantly.
「ああ、これは単なる石膏の像よ」と妻はさりげなく答えた。

"The Smiths bought one for their bedroom. I liked it so much, I got one for
us too."
「スミスさん家で寝室にこんな像を買ったんだけど、とても気に入ったからうちでも買うことにしたの」

No more was said about the statue, not even later that night when they went to sleep.
それ以上その像について語ることもなく夫婦は眠りこけた。

Around two in the morning, the husband got out of bed, went to the kitchen and returned a while later with a
sandwich and a glass of milk.
真夜中の2時ごろ、夫がベッドから起き出し、台所に向かいサンドイッチとミルクを手に持って戻ってきた。

"Here," he said to the 'statue'
「さあ」と夫は像に向かって言った、

"Eat something. I stood like an idiot at the Smith's for three days and nobody offered me so much as a glass of water."
「何か口にしないと。私も、スミスさん家で同じように馬鹿な恰好で3日間突っ立っていたんだけど、だれも水の一杯もくれなかったんだ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月16日 (木)

お互い口を利かないという約束

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/marriage56.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A husband and his wife were having problems at home and were giving each other the silent treatment.
妻と夫が痴話げんかをしお互いに口を利かないという約束をした。

The man realized he would have to be woken up at 5:00AM by his wife the next morning, which means he would have to break the silent treatment (and LOSE).
夫は明日の朝5時に妻に起こしてもらわなければならないことを思い出した。しかし、それは同時に口を利かないという約束をハブることになり、夫の負けを意味することになる。

So he decided to write a note to her, and put it where he knew she would find it.
そこで夫は妻に置手紙を書き、それを妻が見つけやすい場所に置くことにした。

The next morning he woke up to find out it is 9:00AM, he missed his flight!
翌朝夫が目覚めたの9時だった。すでに彼は飛行機の時間に間に合わなかった。

He started getting up, just to find a note beside his bed that said "Its 5:00AM, you have to get up!"
ベッドから起き上がるとベッドのそばに妻からの置手紙があった。
「5時です。起きてください」と書かれていた。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月15日 (水)

寂しいよ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「spicyjokes.com」より。

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A man is throwing knives on wife's photo...

and kept missing the target!

男が妻の写真めがけてナイフを投げているが、
まともに当らない

Suddenly his phone ring

and his wife says; “Hi, what are you doing?"

突然電話が鳴り、妻が言った、
「あなた、今何してんの?」

"Missing you," was his honest reply.

夫がこう答えた、
「お前がいなくて寂しいよ」

(注) mising には、「的を外す」と「~がいなくて寂しい」の意味がある。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷


2012年2月14日 (火)

大爆笑間違いなし! ミス・スワンのATM

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「YOUTUBE」より。
今、MAD TVのミス・スワンの爆笑コントにはまってます。中でも一番気に入っているのをユーチューブでお届けします。

(注)音量には気を付けてください。

英語がすべて聞き取れなくても、画面から大体の意味は理解できると思います。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月13日 (月)

速報! ホイットニー・ヒューストン48歳で死去

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語で海外ニュース : 「agcnews.go.com」より。

情報源 :http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2012/02/singer-whitney-houston-dead-at-48/

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Whitney Houston, who rose to stardom in the 1980s as bright as her clear, soaring voice, has died her publicist said. She was 48.
1980年代、その歌唱力でスターダムに上り詰めたホイットニー・ヒューストンが死去したと広報が語った。48歳だった。

Publicist Kristen Foster said Houston had died, but said the cause and the location of her death were unknown.
広報担当のクリスティン・フォスターによると、彼女の死因と場所はまだ特定されていないという。

Houston was among the biggest stars of pop music in the 1980s and early 1990s, and her crossover into film in “The Bodyguard” and “Waiting to Exhale” put her on top of the entertainment world. But a long struggle with drugs put her career in eclipse for a decade.
彼女は1980年から1990年初頭にかけてポップ・ミュージック界の大スターで映画、ボディーガードやため息つかせてでも成功し、芸能界に君臨したが、その地位も薬物依存により10年で下り坂を迎えてしまった。

She attempted a comeback in 2009, but she was unable to quiet the rumors that she was using drugs again.
2009年にカムバックを果たしたが、薬物服用のうわさは絶えることがなかった。

Houston first admitted to using drugs in a two-part interview with Oprah Winfrey in 2009.
彼女自身が薬物使用を初めて認めたのは2009年のオプラ・ウィンフリーのインタビュー番組だった。

She called her ex-husband Bobby Brown “her drug,” saying that she “didn’t do anything without him.”
彼女は元夫のボビー・ブラウンのことを「彼女自身の麻薬」と呼び、「彼がいなければ何もできない」と語っていた。

She also said marijuana laced with cocaine was their substance of choice, and they “would have ounces” of cocaine available at all times.
彼女はまたこうも語っている、コカイン入りマリファナを常用し、常にコカインを所持していたと。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ポチッとよろしく!

2012年2月12日 (日)

爆笑! 格安航空のパロディー

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「Youtube」より。昨今、低価格を売り物にしているLCC(Low Cost Carrier) 格安航空をパロディーにしたビデオをユーチューブで見つけました。

英語が聞き取れなくても、画面だけで大体の内容が分かり、大笑いです。
機内では何でもかんでもお金を取られるようです。
ちなみにトイレは空港の前方と後方にあるとCAが言ってます。
laboratories are located at the front, and rear of the airport.


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月11日 (土)

大学入試センター試験英語 並べ替え問題

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でセンター試験 : 2012年度大学入試センター試験英語の並べ替え問題を解いてみよう。

第2問 C 問3 :
以下の語句を並べ替え、空所を埋めて文章を完成させよ。

Because he came down with the flu, ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) for a week.

(1) forced
(2) he
(3) stay at home
(4) to
(5) was

解答の手順:

(1) まず、問題文の内容を理解しておこう。

   「彼は風邪でダウンしたので、1週間 (    ) だ。」

(2) 選択肢(3)の stay at home は、「家に居る」、選択肢(1)は、「強制する」
   だから、全体の意味は、「風邪でダウンしたので、1週間自宅待機を
   余儀なくされた」ということだろうと推測できる。
   
(3) 次に、選択肢を並べ替え、そのような意味にすればよいのだが、force の
   使い方を知っている必要がある。

   例: I was forced to change my name.
      名前を変えることを余儀なくされた

(4) force の使い方が分かったところで、選択肢の並べ替えだ。

   主語に he を選べは、
   He was forced to stay at home for a week.
   となり、正解の文章の出来上がりだ。


続きは明後日。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月10日 (金)

高額なサルの正体は

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/programmer_monkey.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A tourist walked into a pet shop and was looking at the animals on display.
1人の旅行者がペットショップに入り展示されている動物を見ていた。

While he was there, another customer walked in and went over to a cage at the side of the shop and took out a monkey.
すると、別の客が入ってきて店の端の方のケージに居たサルの方に向かった。

He fit a collar and leash, handed it to the customer, saying, "Thatll be $5000."
店主が首輪と紐をつけ、その客に、「5000ドルです」と言って手渡した。

The customer paid and walked out with his monkey.
客は金を支払いサルを連れて出て行った。

Startled, the tourist went over to the shopkeeper and said, "That was a very expensive monkey. Most of them are only a few hundred dollars. Why did it cost so much?"
驚いた旅行者は店主に尋ねた、「ほかのサルは数百ドルなのに、どうしてあのサルだけあんなに高額なんですか?」

The shopkeeper answered, "Ah, that monkey can program in C - very fast, tight code, no bugs, well worth the money."
店主が答えた、「ああ、あのサルはC言語でプルグラムが組めるんですよ。しかも非常に早く、コードを使って、バグもなく。あのサルにはそれだけの価値があります」

The tourist looked at the monkey in another cage. "That ones even more expensive - $10,000! What does it do?"
旅行者が別のケージのサルを見てみると、「こいつはもっと高いぞ、1万ドルだって!一体何ができるんだ?」

"Oh, that ones a C++ monkey; it can manage object-oriented programming, Visual C++, even some Java. All the really useful stuff," said the shopkeeper.
「ああ、それはC++のサルです。オブジェクト指向のプログラムが組めます。ビジュアルC++、それにJAVAも少々。本当に大したさるですよ」

The tourist looked around for a little longer and saw a third monkey in a cage of its own. The price tag around its neck read $50,000.
旅行者はしばらく周りを見渡し3番目のサルを見つけた、なんと5万ドルの値札がついていた。

He gasped to the shopkeeper, "That one costs more than all the others put together! What on earth does it do?"
旅行者は唖然として店主に言った、「あれは、ほかのサル全部の合計金額よりも高額です。一体何ができるんでしょうか?」

The shopkeeper replied, "Well, I havent actually seen it do anything, but rest of the monkeys call it the Project Manager."
店主はこう答えた、「えーっ、実はあのサルがどんな素晴らしい能力を持っているのかはまだわからないんですが、ただ、ほかのサルたちがあいつのことをプロジェクト・マネージャーと呼んでいるもんですから」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 9日 (木)

大学入試センター試験英語 並べ替え問題

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でセンター試験 : 2012年度大学入試センター試験英語の並べ替え問題を解いてみよう。

第2問 C 問2 :
以下の語句を並べ替え、空所を埋めて文章を完成させよ。


The entertainer was happily (  ) (  ) (  ) (  ) (  ) up in the air.

(1) arms
(2) her
(3) .raised
(4) singing
(5) with

解答の手順:

(1)まず、問題文を読んでみよう。

   「芸人は幸せそうに、空中に~だった」

(2) 次に選択肢の意味を並べてみると、
   (1) 腕、 
   (2) 彼女の/彼女を、
   (3) 上げた、
   (4) 歌っている
   (5) ~と一緒に

(3) 選択肢(1)から(3)をまとめると、
   「彼女の腕を上げた」
   
   これに、問題文の最後の up in the air を足すと、 
   「彼女の腕を空中に挙げた」となる。

(4) 選択肢(4)の singing は、問題文の動詞だと想像できる。
   これを問題文につけると、
   The entertainer was happily singing となる。
   「芸人は幸せそうに歌っていた」という意味だ。

(5) ここまでの意味をまとめると、 
   「その女芸人は彼女の手を空中に挙げながら幸せそうに歌っていた」
   という意味になると思われる。

(6) ここで難しいのが、選択肢(5)の with だ。
   この場合、「一緒に」という意味では使い道がない。

(7) ならば、with の別の使い方を検討してみよう。
   with には以下の例のように、状態を示す使い方がある。

   例: with my mouth closed tightly
      口をしっかりと閉じた状態で
      
      with my hands tied with a rope
      ロープで両手をしばられて

(8) 選択肢(1)、(2)、(3)、(5)を組み合わせて、
   with her arms raised
    
(9) 全体では、
   The entertainer waa happily singing with her arms raised up in the air.
   となる。 


続きは明後日。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 8日 (水)

最初のお子さんですか?

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「baloneymobile.com」より。

情報源 :http://www.baloneymobile.com/29jokes2.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A guy calls the hospital. He says, "You gotta send help! My wife's going into labor!"

ある男が病院に電話をかけ言った「誰か助けを呼んでくれ、妻がもう今にも産みそうなんだ」

The nurse says, "Calm down. Is this her first child?"

看護婦 :「落ち着いてください。最初のお子さんですか?」

He says, "No! This is her husband!"

男 :「違うってば、私は夫だよ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 7日 (火)

大学入試センター試験英語 並べ替え問題

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でセンター試験 : 2012年度大学入試センター試験英語の並べ替え問題を解いてみよう。

第2問 C 問1 :
以下の語句を並べ替え、空所を埋めて文章を完成させよ。

"Did you install that computer software you bought last week?"

"Yes. And (  )(  )(  )(  )(  ) use."

(1) easy
(2) finding
(3) .I'm
(4) it
(5) to

解答の手順:

(1)まず、会話の内容を理解しておこう。

   「先週買ったソフトをインストールしたか?」
   「はい、そして、(     )」

(2) ソフトをインストールした後、どうだったかを推測して文章を組み立てていこう。
   まず、選択肢の中で主語になりそうなものは何か?
   
(3) 選択肢(1)の easy は形容詞だから主語にはならない。

(4) 選択肢(5)の to が主語になるとしたら、TO不定詞でなければならない。
   to の後ろには動詞の原形が来るはずだが、選択肢の中に動詞の原形はない。
   
(5) 選択肢(2)の finding が主語になるならば、is のような動詞が必要だが、
   選択肢の中に動詞らしきものはない。

(6) 選択肢(4)の it を主語にしても、is のような動詞が必要だが動詞が
   選択肢に見当たらない。

(7) 結局、選択肢(3)の I'm を選べば、主語と動詞がそろうことになる。

(8) I am の後に続けられるのは、選択肢(1)の easy か選択肢(2)の
   finding しかない。だが、I am easy では、「私は簡単だ」で意味を
   なさないし、そのあとに続けられそうな語句が選択肢にない。

(9) 選択肢(2)の finding を選ぶと、I am finding と現在進行形になり
   何とか続けられそうだ。

(10) find の使い方に、「find it + 形容詞 + TO不定詞」というのがある。
    「~するのは~だとわかる」という意味だ。
    例: I found it difficult to get up early.
       朝早く起きるのは難しいとわかった

(11) この公式にあてはまると、
    I am finding it easy to use という文章ができる。
    「使うのは簡単だと分かりかけてきている」という意味で、
    例文の会話に適した文章となり正解と言える。

(12) この find の使い方を知っている人にとって、この問題は
    それほど難しくないはずだ。


続きは明後日。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 6日 (月)

チョコピーナッツ

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「baloneymobile.com」より。

情報源 :http://www.baloneymobile.com/29jokes2.html

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A guy goes to visit his grandmother and he brings his friends with him.

ある男が友人を連れて祖母の家に遊びに行った。

While he's talking to his grandmother, his friend starts eating the peanuts on the coffee table, and finishes them off.

男が祖母と話をしている間、友人はテーブルの上にあったピーナッツを食べ始め、全部食べつくした。

As they're leaving, his friend says to his grandmother, "Thanks for the peanuts."

引き上げる時間になって、友人が男の祖母に言った「ピーナッツおいしかったです」

She says, "Yeah, since I lost my dentures I can only suck the chocolate off 'em."

すると祖母が言った、
「そりゃよかった。入れ歯をなくしちまって、それ以来、噛めなくてチョコレートを舐めることしかできなくてね」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 5日 (日)

大学入試センター試験英語 穴埋め問題

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でセンター試験 : 2012年度大学入試センター試験英語の穴埋め問題を解いてみよう。

第2問 B 問3 :
次の文章の空所に入るべきものを1-4より選べ。

Anna : Will you be able to come to the party on Sunday?

Stephen : I'm not sure because I have a biology report to hand in on Monday.

Anna : I see. So, I guess you can't make it then.

Stephen : (    )

Anna : I can wait till Saturday night.

(1) Can you wait till Monay?
(2) Do you need my answer now?
(3) How long will the party last?
(4) What time do we have to come?

解答の手順:

(1)問題の会話を順番に意味を理解していくしか解答の手段はない。
会話の内容を拾い読みすると以下のようになる。

アンナ: 日曜、パーティーに来れる?

ステファン: 月曜提出のレポートがあるからなあ。

アンナ: じゃあ来れそうにないわね。

ステファン: (    )

アンナ: 土曜の夜まで待てるわ。


(2) 会話の内容をまとめると、
 
    *AがSを日曜のパーティーに誘っている
    *Sはレポートで忙しく行けるかどうかわからない
    *AはSが来れそうにないと判断している
    *Sが( )というと、
    *Aは土曜夜まで待つと言っている

(3) ここで、ステファンの発話を推測してみよう。

   カギになるのは、一番最後のアンナの
   「土曜の夜まで待てる」というセリフだ。

   当然、ステファンの返事を待つということだと、
   判断できるだろうから、そういう流れに
   なるようなステファンのセリフを四つの
   選択肢から選ぶことになる。

(3)選択肢(1)は、「月曜まで待てるか?」という意味だが、パーティーは日曜だから、月曜まで待っていてはパーティーはすでに終わっているだろう。これは明らかに不適切なセリフ。

(4)選択肢(2)は、「今、答えなきゃダメか?」という意味だから、そのあとのアンナの「(返事は)土曜夜まで待てる」と言うセリフに合致するのでこれが正解。

(5)選択肢(3)は、「パーティーは何時まで?」という意味だ。もし、これが正解ならば、そのあとのアンナのセリフは、「9時まで」というような、具体的な時間を答える内容でなければならない。

(6)選択肢(4)は、「何時に行かねばならないのか?」という意味だが、これが正解ならば、選択肢(3)と同様に、アンナは具体的な時間を答えていなければならないだろうから、不正解。


続きは明後日の予定。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 4日 (土)

病院はどこですか

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://shopping.yahoo.co.jp/

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Lady: "i am in the middle of the road, can you tell me how to get to the hospital".

policeman: " just stay where you are and then you will get there anyway".

女性: 道の真ん中にいるんですが、病院へはどう行けばいいんでしょうか?

警官: 今いるところから動かないで下さい。そのうち着くと思いますよ。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 3日 (金)

今日の授業

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/kids05.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

Mother: What did you learn in school today?

Son: How to write..

Mother: What did you write?

Son: I don't know, they haven't taught us how to read yet!

母: 今日は学校で何を教わったの?

子: 書き方。

母: 何を書いたの?

子: わからない、まだ読み方を教わってないから。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 2日 (木)

ニワトリが先か卵がさきか

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/kids30.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A boy asked his father,"Who is more intelligent, I, or you?"

息子が父親に質問した、「僕とお父さんとどちらが賢い?」

The father said,"Obviously I, as I am your father."

「そりゃ、父親の方が賢いに決まっている」

The boy asked,"Then you Should be knowing that who discovered America."

「じゃあ、お父さんは、だれがアメリカを発見したのか知っているよね」

His father said,"Columbus Discored America."

「アメリカを発見したのはコロンブスだ」

The boy said,"If fathers are more intelligent than their children, then why didnt Columbuss father discoverd America? Why was it Columbus who Discovered America?"

「もし父親が息子より賢いならば、なぜコロンブスの父親はアメリカを発見できなかったの?どうして息子のコロンバスが発見できたの?」


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2012年2月 1日 (水)

不安になったボス

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/kids22.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

The boss of a big company who needed to call one of his employees about an urgent problem with one of the main computers, dialed the employee's home phone number and was greeted with a child's whisper, "Hello."

ある大企業のボスが、会社のコンピュータに問題が発生したため、大至急部下の一人と電話で話をする必要性があった。ボスが部下の家に電話を掛けると、子供が小さな声で「はい」と答えた。

"Is your daddy home?" he asked.
「お父さんはいますか?」

"Yes," whispered the small voice.
「はい」とかすかに聞こえるような小さな声だった

"May I talk with him?"
「お父さんに代わってくれますか?」

The child whispered, "No."
「ダメです」子供がささやくように答えた

Surprised, and wanting to talk with an adult, the boss asked, "Is your mommy there?"
意外な答えに驚いたが今度はこう聞いてみた「お母さんはいますか?」

"Yes."
「はい」

"May I talk with her?"
「お母さんに代わってくれますか?」

Again the small voice whispered, "No."
またしても小さな声で「ダメです」

Hoping there was somebody with whom he could leave a message, the boss asked, "Is anybody else there?"
仕方なく、伝言を残したいと思ったボスはこう尋ねた「誰かほかに大人の人はいますか?」

"Yes," whispered the child, "a policeman."
「はい、お巡りさん」と子供はささやくように言った。

Wondering what a cop would be doing at his employee's home, the boss asked, "May I speak with the policeman?"
部下の家に警官がいることを不思議に思ったボスはこう尋ねた「お巡りさんとかわってもらえますか?」

"No, he's busy," whispered the child.
「ダメです、お巡りさんは今忙しいです」と子供が小声でささやいた。

"Busy doing what?"
「何がそんなに忙しいのですか?」

"Talking to Daddy and Mommy and the Fireman," came the whispered answer.
またしても消え入るような声で子供が答えた「お巡りさんは、お父さんとお母さんと消防のおじさんとしゃべっています」

Growing concerned and even worried as he heard what sounded like a helicopter through the ear piece on the phone the boss asked, "What is that noise?"
電話口でヘリコプターのような音が聞こえ不安が増したボスが言った「この音は何の音ですか?」

"A hello-copper" answered the whispering voice.
「ヘリコプターです」と子供がささやいた。

"What is going on there?" asked the boss, now alarmed.
「一体、そっちで何が起こっているんですか?」とボスが危険を察知していた

In an awed whispering voice the child answered, "The search team just landed the hello-copper."
何かに恐れているような小声で子供が言った「捜索のおじさんたちがヘリコプターから降りてきました」

Alarmed, concerned, and even more then just a little frustrated the boss asked, "What are they searching for?"
不安といらいらでボス叫んだ「一体何をさがしているんだい?」

Still whispering, the young voice replied along with a muffled giggle: "ME"
それでもささやくような小声でしかも笑いをこらえるように子供が言った「僕です」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

ブログランキング

2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
無料ブログはココログ