« お互い口を利かないという約束 | トップページ | 3つのお願い »

2012年2月17日 (金)

石膏でできた像

姉妹編、「行列のできるお笑いブログ」はこちらです。

今日の英語でジョーク : 「coolbuddy.com」より。

情報源 :http://www.coolbuddy.com/JOKES/marriage18.htm

(( Translation into Japanese by Mike Matsutani ))

A woman was in bed with her lover when she heard her husband
opening the front door.
妻が愛人とベッドに寝ていたら、夫が玄関のドアを開ける音が聞こえた。

"Hurry!" she said. "Stand in the corner."
「早く!そこの隅に立って」と妻が言った。

She quickly rubbed baby oil all over him and then she dusted him with talcum powder.
彼女は愛人の全身にベビーオイルを塗り、ベビーパウダーを全身にくっつけた。

"Don't move until I tell you to," she whispered. "Just pretend you're a statue."
「私がいいと言うまで動かないで。石膏の像みたいにね」と彼女はささやいた。

"What's this, Honey?" the husband inquired, as he entered the room.
「これは一体なに?」と部屋に入ってきた夫が尋ねると、

"Oh, it's just a statue," she replied nonchalantly.
「ああ、これは単なる石膏の像よ」と妻はさりげなく答えた。

"The Smiths bought one for their bedroom. I liked it so much, I got one for
us too."
「スミスさん家で寝室にこんな像を買ったんだけど、とても気に入ったからうちでも買うことにしたの」

No more was said about the statue, not even later that night when they went to sleep.
それ以上その像について語ることもなく夫婦は眠りこけた。

Around two in the morning, the husband got out of bed, went to the kitchen and returned a while later with a
sandwich and a glass of milk.
真夜中の2時ごろ、夫がベッドから起き出し、台所に向かいサンドイッチとミルクを手に持って戻ってきた。

"Here," he said to the 'statue'
「さあ」と夫は像に向かって言った、

"Eat something. I stood like an idiot at the Smith's for three days and nobody offered me so much as a glass of water."
「何か口にしないと。私も、スミスさん家で同じように馬鹿な恰好で3日間突っ立っていたんだけど、だれも水の一杯もくれなかったんだ」

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

« お互い口を利かないという約束 | トップページ | 3つのお願い »

お笑い」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/275851/43589302

この記事へのトラックバック一覧です: 石膏でできた像:

« お互い口を利かないという約束 | トップページ | 3つのお願い »

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ