2008年7月 5日 (土)

読者からの質問に対する回答

今日の教えて : 昨日の記事に対して、読者の方から、いい質問がありましたので、「今日の教えて」では、これを取り上げてみたいと思います。

<読者からの質問>

The Giants are no longer as strong as they were in the past.

上の例題文ですが、
ジャイアンツの選手個々を意味しているのであれば be動詞はareとなると思いますが、
The Giants はチームなので単数扱いではないかと思います。
The Giants is no longer as strong as it was in the past.
ではないでしょうか。

<回答>

おっしゃっておられることは、日本人の私にはよくわかります。日本人の理屈からすれば、巨人というチームは一つだから単数扱いの方が正しいでしょう。しかし、英語は日本語とは全く別の言語ですので、英語を日本人の理屈で解釈することはできません。

野球のチーム名は英語ではThe Yankees, The Giants等、単数ではなく複数で書くことになっています。複数になっている以上単数扱いはできないというのが、英文法の心です。日本人がこれはおかしいと文句をつけることはできません。ちなみに以下はDaily Yomiuriの記事ですが、もちろん、ちゃんと複数扱いになっています。

The Hawks are the only team to make the PL playoffs every season

要注意なのは、広島カープです。The Carpであって、The carpsとは言いません。これはどうしてかというと、英語の鯉である"carp"は、単数、複数が同じ(これを単複同形という)なのです。ですから、"The Carp"は、一見単数形のように見えますが、実は複数形なのです。よって、"The Carp are........."となるはずです。(ただし、carpsという複数形も存在はしますが、広島カープのことをカープスとは呼びません。)

これに限らず、日本人の頭で、英語を理解することには限界があります。特に、単数、複数、冠詞と定冠詞の区別、名詞の性、現在完了形等動詞の時制などは、理屈で理解しようとするよりも、ネイティブの英語をそのまま受け入れる姿勢が大切だと思います。

また、私個人の意見ですが、あまり細かい英文法にこだわらない方が英語を楽しめるのではないかと思っています。私自身、英語は中学1年生から始めて、もう45年にもなりますが、いまだに英文法では迷ってしまいます。しかし、日本人なのですから、間違えて当たり前だと割り切ってしまえば怖いものなしです。これまでも多くのミスをしてきましたが、全く意味が通じなかったことはありません。受験生でなければ、間違いを恐れるよりも、英語を使うことを楽しみたいものです。

では、また明日。
マイク松谷

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月 4日 (金)

「もはや~でない」は、"no longer"

今日の教えて : "no longer"は、「もう、これ以上長くは~ではない」ということだから、「もはや~ではない」という意味に使える。

巨人はもはや、昔のようには強いチームではない。
  The Giants are no longer as strong as they were in the past.

この型式は3年前に製造中止になっており、もはや手に入りません。
  This model was discontinued 3 years ago. It's no longer available.

もう,、はしご酒するほど若くはなくなったよ。
  I'm no longer young enough to go bar hopping.

橋元氏はもはや芸能界の人間ではなく、れっきとした大阪府知事だ。
  Mr Hashimoto is no longer in the show business. He really is Osaka Governor.

銭形の親分、あいつが佐吉殺しの下手人だってことは、もはや疑いようもないこった。早くお縄を。
  Mr Zenigata, there is no longer any doubts that he murdered Sakichi. Arrest him right away.

See you,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2008年7月 3日 (木)

「むきになる」、"become defensive"

今日の教えて : "defensive"は、"defense = 防御、防衛、守り"の形容詞形だ。一方的に何かを守ろうとする時、日本語では、「むきになる」ということがある。これは英語では、"become defensive"でいいだろう。

"defensively"はその副詞形で、「身構えて、(自分を守ろうとして)言い訳がましく」といった意味だ。

Exampel :

彼女、妹のことになると、すぐにむきなるたちなんだ。
  Well, she becomes defensive about her sister very easily.

事が起こる前からすでに身構えているような気がするよ。ほら肩の力を抜いて。
  You look defensive before things happen. Look, take it easy, buddy.

もういいわ。あなたが何を言っても、ワタシには言い訳がましく聞こえるのよ。
  Shut up! All your words sound defensive to me.

危険を察知すると、人間は本能的に身構えるもんだよ。
  A man takes a defesive action instinctively when he senses any danger.

社長は、ウナギ偽装の責任について言い訳がましく説明した。
  The president explained his responsibility of mislabled eels defensively.

See you tomorrow,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月 2日 (水)

「~のままにしておく」、"leave + 目的語 + 形容詞"

今日の教えて : 「ドアが開いている」は、"The door is open."だ。そのドアを開いている状態のままにしておく時は、"leave the door open."という。つまり、"leave + 目的語 + 形容詞"の形で、「~を(形容詞)の状態にしておく」という意味になる。以下で練習しよう。

Example :

窓開けっ放しにしないでね。虫入ってくるから。
  Don't leave the window open, or bugs will come in.

一日中クーラーつけたままにしとくと体に悪いよ。
  It is not good for your health to leave the air conditioner on all day long.

ほっといてくれ。お前なんかに俺の気持ちがわかってたまるかってんだ。
  Leave me alone! There is no way you could know how I feel.

誰だ、水を出しっ放しにしたやつは?
  Who left the water running?

きょうは、お客さんが来るからね。部屋散らかしっぱなしにしないでよ。
  We have company today. Don't leave your room messy.

See you,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月 1日 (火)

「腹いせ」の"revenge"

今日の教えて : いくら腹がたっても、上司のウイスキーに洗剤なんか入れちゃ犯罪です。でも、いたずら程度なら、普段の仕打ちに対する腹いせもストレス解消にいいかも。
「腹いせに、仕返しに」は、英語では、"in revenge"がいいだろう。"tit for tat"ってのもある。

Example

生意気な女子社員に:
腹いせに、部長とできているとデマを流してやった。

To an arrogant female worker :
I circulated a rumor in revenge that she is going out with the manager.

メタボを気にしている上司に:
金曜に残業させられた仕返しに、コーヒーにたっぷり砂糖を入れてやった。

To my boss worrying about metabolic syndrome :
I put a lot of sugar into his coffee in revenge for having asked me to work overtime on Friday.

仕事中私用電話の多い同僚に:
腹いせに、受話器を接着剤でくっつけてやった。

To my colleague making a lot of personal phone calls at work :
I glued his telephone receiver in revenge for his goofing around.
 (注) goof around ぐずぐずする、さぼる

給料を上げてくれない社長に:
給料日の朝、「給料のいい100社」の記事のコピーを社長の机に置いてやった。ああすっきりした。

To the president who doesn't raise our salary :
I put on his desk a copy of an article of "100 well-paying companies. I feel better now.

ネコ舌の亭主に:
昨夜の喧嘩の腹いせに、やけどするくらい熱い味噌汁を入れてやった。

To my husband who can neither eat nor drink anything hot :
I served him so hot miso soup that he may scald his tongue in revenge for the quarrel last night.

Ciao,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも
tte

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月30日 (月)

"hand"の使い方

今日の教えて : 「手」以外の "hand"の使い方を練習しよう。

(1) 拍手
(2) 助け
(3) 時計の針
(4) 中古の ( secondhand : 2番目に手をつけたという意味で中古)
(5) 手渡す

Example

(1) 女性の地位向上に貢献したヒラリー・クリントンさんに盛大な拍手を送ろう。
  Let's give a big hand to Hillary Clinton who made an effort to improve the status of women.

(2) 申し訳ありませんが、ちょっと手伝ってもらえないでしょうか・
  I am sorry, but would you please give me a hand?
  (注) give me your hand としないこと、手相を見るんじゃないんだからね。

(3) 時計の文字盤上で、長針は一日に24回短針と重なる。
  The long hand crosses over the short hand 24 times a day on the face of the clock.

(4) 家も、車も、ブランド品も、全部中古だよ。
  My house, my car and designer goods are all secondhand.

(5) ちょっとー、あたしゃあの娘に1万円渡したんだよ。おつりはどうなってんのよ。
  Hey, I handed \10,000 to her. Where is the change?
  (注) change はおつりのこと
  
See you,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月29日 (日)

「招かれざる」、"unwelcome"

今日の教えて : "welcome"なら、歓迎されるんだけど、"unwelcome"は、「歓迎されない、ありがたくない、嫌がられる」てな時に使うんだ。

Example

あっそう、オレって、招かれざる客ってこと?
  Oh, yeah? Am I an unwelcome guest here?

誰も頼みもしないのに、はっきり言って、ありがた迷惑なのよね。
  Nobody asked for your help. I'm telling you, okay, that's an unwelcome favor.

最近どうも社内で煙たがられてるようなんだ。
  I feel kinda unwelcome in the office lately.

ありがたくない贈物ってあるよね。たとえば、趣味の悪い置物とか、派手なネクタイとか、、、、
  Haven't you received unwelcome gifts? Say, tasteless ornaments or gaudy ties......

確かに誰もが嫌がる仕事だが、誰かがやらねばないんだよ。
  It sure is an unwelcome task, but somebody has to do it.

Bye,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月28日 (土)

"celebrate"と"congratulate"

今日の教えて : "celebrate"と"congratulate"は、似たような意味なので、用法を間違えないように。前者は、物事を祝うときに使い、後者は、誰かに何かについてお祝いを述べるときに使う。 よって、"celebrate"の後ろには、お祝いする事柄がきて、"congratulate"の後ろには、お祝いをされるべき人がくる。

  Let's celebrate his success. 彼の成功を祝おう。
  Let's congratulte him on his success. 彼に成功のお祝いを言おう

Example

父の還暦祝いに、温泉旅行をプレゼントしたいのよ。
  I want to give my father a hot spring trip to celebrate his 60th birthday.

今年の結婚記念日は子供たち抜きの二人っきりでお祝いしない?
  Why don't we celebrate our wedding anniversary alone without our children this year?

御社の新社屋完成まことにおめでとうございます。
  We would like to congratulate you on the completion of your new building.

この度は、営業部長にご昇進されたことお祝い申し上げます。
  I'd like to congratulate you on your promotion to the sales manager.

あなたのひたむきな努力の結果だよ。成功おめでとう。
  It's the result of your untiring effort. I want to congratulate you.

Bye bye, see you.
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月27日 (金)

「心ひかれる」、"fall for"

今日の教えて : "fall for"は、「~のために落ちる」、転じて「心をひかれる、すきになる」さらに、「罠に落ちる、つられる、だまされる」って意味に使える。

Example

彼女の優雅な身のこなしに、俺は徐々に心をひかれていった。
  I was gradually falling for her graceful motions.

あんなヤツの、いったいどこに惚れたんや?
  What on earth did you fall for about him?

青年実業家っていうシナリオにまんまとはめられたのよ。
  I completely fell for his scenario of being a young businessman.

お一人様三千円ポッキリ。いまどきこんなのに引っ掛かるやついる?
  July \3,000 each? Who would fall for that these days?

可哀そうに、ジイさんそのセールスマンの言葉に騙されたってわけか。
  The poor old man fell for the salesman's smooth talk, right?

See ya,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月26日 (木)

「うろたえる」は、"panic"

今日の教えて : "panic"は、名詞で「恐怖、パニック」、動詞で「パニックになる、うろたえる、うろたえさせる」って意味になる。

Example

ガタガタすんじゃねえ、はったりに決まってらあ。
  Don't panic! I know it's jsut a bluff.
  (注) bluff  はったり、虚勢

パニくってる場合やない。はよ警察へ連絡せな。
  It's not the time you are in panic. Call the police!

あの時、気が動転して、頭が真っ白でどうしたらいいのかわからなかったんだ。
  At that time, I was in panic and I was totally at a loss what to do.

試着中に、突然カーテン開けられて、えらいあせったわ。
  Someone suddenly opened the curtains during my trying it on. I panicked.

お化け屋敷で彼女が驚いて抱きついてくるってシナリオは見えすいてるよな。
  It's obvious that you intend to get her to grab at your arm in a panic at a haunted house.
  (注) haunted house (or manshion) お化け屋敷

See you tomorrow,
Mike Mtsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月25日 (水)

「楽しみ」な、"look forward to"

今日の教えて : "look forward to"は、「~に対して前向きに見る」ということだから、「~を楽しみに待つ、楽しみにする」という意味だ。手紙や商用文など、フォーマルな文章によく使われる便利な表現だからぜひマスターしよう。注意点は、"look forward to"の後には、名詞や動名詞が来ること。
  例: Looking forward to hearing from you. お便り楽しみに待ってます
     Looking forward to hear from youとしないこと。


Example

初孫の顔見るのが楽しみで、夜も寝られんとですよ。
  I'm so looking forward to my first grandson. I can hardly sleep at night.

多くの人があなたの一日も早い職場復帰を待ち望んでいます。
  A lot of people are looking forward to your earliest comeback.
  
子供のころは、誕生日が待ち遠しかったけど、ハタチを過ぎればねえ。
  I would look forward to my birthday when I was a kid, but now, you know, I'm already over 20, so......

本日はお招きいただきありがとうございます。またお会いできる日を楽しみにしております。
  Thank you for having me today. I'm looking forward to seeing you again.

本日は当館をご利用くださいましてありがとうございます。またのお越しをお待ちいたしております。
  Thank you for staying at our hotel. We are looking forward to serving you again soon.

See you,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2008年6月24日 (火)

「注目する」は、"pay attention to"

今日の教えて : "pay attention to"は、「~に注目を支払う」、つまり、「注意を払う、注目する」ってこと。アナウンスでよく聞く、"Attention please!"は、相手の注目を引きたいときに使う言葉だ。

Example

どうせ、私のことなんか気にもしてないんでしょ。
  Well, you don't pay any attention to me, do you?

フィルター交換する時、何か注意すべきことはありますか?
  Is there anything I should pay attention to when replacing the filter?

くれぐれも、安全には気をつけて作業をするように。
  You should work on it paying careful attention to it.

注目すべきは彼女のうつくしさよりもむしろ天使のような優しさです。
  What you should pay attention to is not her beauty but rather her gentleness like an angel.

見た目にもっと気を使ってよ。どこで、だれに会うかわかんないんだからね。
  Pay more attention to your appearance.You don't know where and who you see.

Ciao
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月23日 (月)

「マジ」な"serious"

今日の教えて : "serious"は、「真面目な、重大な」という意味だが、日本語として、「シリアスな問題だ」などと使われることも多い。

Example

ねえ、本当に私のこと真剣に考えてくれてるの?
  Are you really serous about me?

えっマジっすか?彼女バツ2で3人の子持ちですよ。
  Are you serious? She has divorced twice and has 3 children, you know.

いまどき、珍しいくらいの、まじめな好青年だこと。
  He is an unusually serious young man these days, isn't he?

あんまり難しく考えないで、もっと肩の力を抜いたらどうだ?
  Don't be so seious. Why don't you take it easy?

あんたには、ささいなことでも、私には深刻な問題なのよ。
  It may be a small matter for you, but it's really a serious problme for me.

See you,
Mike Matsutani


ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


  


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月22日 (日)

「ヘビメタ」は、"heavy metal music"

今日の教えて : 中学生でも知ってる"heavy"だが、しっかりと使いこなせるかな?今日は、いろんな"heavy"の使い方を紹介しよう。

Example

大雨による地滑りが村の被害を大きくした。
  The landslide caused by heavy rain worsened the damage to the village.

彼女は、寝るとき以外は常に厚化粧をしている。
  She always wears heavy makeup except during sleeping.

こってりした昼食の後には、濃いめの日本茶がいいよ。
  A cup of strong tea would be nice after heavy lunch.

ヘビメタなんかやかましいだけやないか。どこがええねん?
  Heavy metal is nothing but noisy music. What's good?

すまん、すまん、車混んでてな、えらい遅れてしもた。
  I'm terribly sorry. I got caught in heavy traffic, and so I'm late.

アリバイはあるようだが、アイツが事件に大いに関与していたことはまちがいない。
  Although he has an alibi, I am sure he was heavily involved in the case.

Bye,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2008年6月21日 (土)

「様子、雰囲気」の"air"

今日の教えて : "air"には、「様子、雰囲気」といった意味がある。以下の例で検証してみよう。

Example

目撃者の話では、居合わせたのは大学生風の若い男だったということです。
  The eyewitness says there was a young man with an air of a college student.

私は決して、KYなんかではありません。
  I'm never a man who doesn't sense the air around.

彼の言動には、どこか威厳が感じられる。
  He has an air of dignity in his behavior.
  (注) dignity 威厳

無関心を装っていたが、内心はドキドキだった。
  I put on an air of indifference, but, in fact, I felt my heart beating rapidly.
  (注) indifference 無関心   rapidly = quickly

照れくさそうに頭をかきながら、初恋の人に手紙を渡した時のことをまだ鮮明に覚えています。
  I still remember vividly I handed a letter to my first girlfriend scraching my head with an air of embarrrasement.
  (注) vivily = clearly

See you tomorrow,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月20日 (金)

「なくなってる」なら、"gone"

今日の教えて : "have gone"、"be gone"で、「行ってしまった、そして今ここにはいない」という意味。
60年代にヒットしたフォークソング、「花はどこに行った」の出だしは、"Where have all the folowers gone?"である。「花はどこかに行ってしまって、もうここにはない」ということ。

Example

ウソみたいや、正露丸のおかげで痛みが消えてるわ。
  Unbelievable! The pain is gone. Seirogan really works!

しもた、メモリー全部消えとるわ。
  Oops, all memory is gone!

あれっ、知らん間に財布の中身すっからかんや。
  Oh, no. All the money is gone out of my pocket before I know it.

高須先生、おおきに。小じわすっかりとれてうれしいわあ。
  Thank you, Dr Takasu. I am happy facial lines are all gone.

あっ、傘なくなってる。誰やまちがえたんは?
  Oh, my umbrella is gone. Who took mine?

See you tomorrow,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月19日 (木)

「片付ける」は、"put away"

今日の教えて : "put"は、「何かを動かして、どこかに置く」という意味だ。また"away"は、「遠く離れて」だから、"put something away"で、「目の前にある何かを遠くの目に見えないところに移動させる」、つまり「片付ける」ってことになる。

Example

そんな趣味の悪い雑誌、とっとと片付けてよ。
  Put away such a sick magazine right now.

アイス、冷蔵庫にしまってくんない?とけちゃうし。
  Put the ice cream away in the fridge now, or it will melt.

冬服って、かさばるわね。どこにしまおうかしら?
  Winter clothes are so bulky. I wonder where I should put them away.

一人暮らしで、万年床なんですよ。
  I live alone and I've never put the bedding away for a long time.

カツオ、靴下脱ぎっぱなしにしないで、洗濯かごにしまいなさい。
  Katsuo, don't leave your socks there. Put them away in the laundry basket.

Good day,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月17日 (火)

「うんざり」の、"fed up with"

今日の教えて : "feed"は、「食物を与える、食べさせる」、"feed up"は、「飽きるほど食べさせる」で、これを受動態にした"be fed up with"は、「腹いっぱい食べさせられた、~で腹いっぱい」、つまり、「もう食べるものいやだ、うんざりだ」って意味になる。

Example

タケシは、片道2時間の通勤にうんざりしている。
  Takeshi is fed up with 2-hour ride on the train to the office every day.

もうアンタの言い訳は聞きあきた。とっとと、出て行っておくれ。
  I'm fed up with your excuses. Get out of here right away!

はい、部長のおやじギャクには、みんなが閉口してるんです。
  Yes, we are all fed up with the manager's lowbrow jokes.

隣のガキの下手なピアノにゃ、マジ、イラつくよ。
  I'm really fed up with hearing the kid next door play the piano.

タダより高いものはないって言うけど、ホントだな。もうこりごりだよ。
  It's true nothing is more expensive than things you get for nothing. I'm fed up with all this stuff.

See ya,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月15日 (日)

「分かち合う」のが、"share A with B"

今日の教えて : "share A with B"は、AをBと分かち合うことだ。分かち合いの精神があれば、世の中、平和になるんだがなあ。

Example

大きいのひとつ頼んで、みんなで分けましょう。
  Let's order a large one and share it.

家賃は安いですよ、ただし、トイレは共同ですがね。
  The rent is low, but you have to share the toilet with others.

貴女は彼と苦楽を共にする覚悟がありますか?
  Are you prepared to share joys and sorrows with him?

私には、幼いころの思い出を共有できる友達はいません。
  I have no friends to share memories of my childlhood with.

二人は2本のストローで1杯のジュースを飲んだ。
  The two shared a glass of juice with 2 straws.

Have a good day.
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月12日 (木)

「どうなってんの?」、"What's going on?"

今日の教えて : 世の中、ホント不思議なことが多いよね。そんなときこそ、"What's going on?"の登場だ。
文字通り、「何が今起こっているのでしょうか」と、単純に聞く場合もあるが、今の状況が理解できない時に使用することが多い。以下の例で練習しよう。

Example :

あんた達、1週間も口きいてないって、どうなってんの?
  You two haven't talked to each other for a week, have you? What's going on?

秋葉原の歩行者天国で、7人が命を絶たれたとは、一体、世の中どうなってんだ?
  7 people were killed in Akihabara during pedestrians' paradise. What's going on around us?

今日はいやに愛想がいいな。一体どういう風の吹き回しだ。
  You act a little too friendly to me today, don't you? What's going on?

そんなこと俺に聞かれてもねえ。何が何だかさっぱりわっかんねー。
  Don't ask me such a question. I don't know what's going on.

最近の若者の頭の中はどうなっているんだ?
  What's going on in the heads of young people these days?

Ciao,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月11日 (水)

「そのまんま」、"as it is"

今日の教えて : 宮崎県知事の東国原英夫氏の芸名は、「そのまんま東」だが、これを無理やり英語にすれば、"Higashi As you are"かなあ?今日は、いろいろな「そのまま」を練習しよう。

「そのまま」は、欧米人の間では、「~がそうであるように」と考えているみたいだ。

たとえば、「濡れた服をそのまま着る」は、「濡れた服を、服が濡れているように(そのまま)着る」と理解して、"put on the wet clothes as they (=clothes) are (wet)."つまり、"put on the wet clothes as they are."となる。形としては以下のようになる。

  物(単数)なら   as it is
  物(複数)なら   as they are
  過去形なら    as it was / as they were

  人(単数)なら   as he is / as she is / as you are, etc.
  人(複数))なら  as they are
  過去形なら    as he was / as she was / as sthey were, etc.

Example

えっ、羊かん、切らんとそのまま食べたん?
  What? Did you eat Yokan as it it without cutting it?

この塗料は、水で薄めずそのままお使い下さい。
  Use this paint as it is without diluting it with water.

ええ、このフィルムは、美しい人は(そのまま)美しく写ります。そうでない人は、、、、
  Yes, a beautiful lady comes out in this film as she is, and not so beautiful a woman, eh.........

娘は嫁に行ってしまいましたが、部屋はそのままにしています。
  My daughter got married and left home, but I have left her room as it was.

そんなに着飾らなくてもいいんだよ。普段着のままの貴女が好きだから。
  You don't have to dress yourself up so much. I like you as you are..

真実をありのままに受け入れる勇気があれば、怖いものはないはずだ。
  If you are courageous enough to accept the truth as it is, you don't have to be afraid of anything.

Bye,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 8日 (日)

「イチかバチか」は、"all or nothing"

今日の教えて : "all or nothing"は、「すべてを得られるか、すべてをなくすか」の究極の選択だ。リスクは大きいが、収穫もでかい。

Example :

「吉とでるか凶とでるか。一丁やってみよう。」
  Just give it a try. All or nothing, anyway.

「若いうちならやり直せる。イチかバチかやってみろ。」
  You can start all over again while young. Go for all or nothing.

「オレなら、イチかバチか、大穴狙いで行く。」
  If I were you, I would bet on an all-or-nothing dark horse.

「イチかバチかのスクイズが裏目に出てしまった。」
  An all-or-nothing squeeze bunt went wrong after all..

「のるかそるかの大勝負に出たのが功を奏し、巨万の富を得た。」
  He won an all-or-nothing bet and made a lot of money.

See you tomorrow,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 7日 (土)

「当てにする」は、"count on"

今日の教えて :  "count"は、「数を数える、数に入れる」という意味。そこから、"count on"で、「頼る、当てにする」って意味になる。

Example :

「アニキ、頼りにしてまっせ」
  Hey, big brother, I'm counting on you!

「親兄弟も当てにはならん。世の中、銭や、銭や。」
  I can't count on parents nor brothers. It's only money I can trust.

「お前じゃ頼りにならん。責任者を呼べちうねん」
  I can't count on you. Go get the manager.

「当てにしてた注文が急にキャンセルになってしもて、往生してますわ。」
  We are in trouble since the big order we were counting on was canclled suddenly.

「もし当たったら半分やるて、みんなようゆうけど、当てにせん方がええ。」
  People often say they would give you a half if they won, but you shouldn't count on it.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 6日 (金)

「~のようにしろ」は、"Do as ~"

今日の教えて : 日本語の「~のように」に対して、英語には、"as"と"like"がある。前者は接続詞、後者は前置詞として使う。

例 : I cannot do it well as you do. (貴方がやるようには、うまくできない)
    I cannot do it well like you.   (貴女のようには、うまくできない)

上記の例にあるように、接続詞"as"の後ろには文章が続いている。一方、前置詞"like"の後ろには文章ではなく、名詞があるだけだ。違いがわかったかな?では、"Do as"を使って練習に入ろう。

Example

「とにかく、言われたとおりにして下さい。」
  Do as you are told anyway.

「いいか、くれぐれも勝手なマネはするなよ。」
  Listen, do as the Romans do, OK?

「かまへん、勝手にしたらええねん。」
  I don't care. Do as you like.

「かたくなるな。いつもどおりにやればいい。」
  Never get nervous. Do as you always do.

「言われたようにするだけなら誰でもできる。少しは自分で考えろ。」
  Even a child can do just as he is told. Think for yourself.

See you tomorrow
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 5日 (木)

「~する方がまし」、"might as well"

今日の教えて : "might as well"は、実際には、実現しない、またはしてほしくないようなことを持ち出し、それほど難しいと言いたいときによく使う少し大げさな表現だ。たとえば、「死んだ方がましだ」と言っても、実際に死ぬわけではない。つまり、死ぬのと同じくらいイヤだということ。

「Aするくらいなら、Bする方がまし」というときは、"might as well B as A"となる。

Example :

「もうアカン、死んだ方がましや。」
  It's over now. I might as well kill myself.

「親父とは口もききとうない。家出した方がましや思てます。」
  I don't wanna talk to my dad any more. I might as well leave home.

「この仕事続けるくらいなら、乞食でもしてた方がちっとはましってもんよ。」
  I might as well be a beggar as stay on the job like this.

「バンジーやるくらいなら、清水の舞台から飛び降りた方がましやで。」
  I might as well jump off the balcony of Kiyomizu Temple as do a bungee jumping.

「あんたに金貸すんやったらな、大阪城の天守閣からお札ばらまいた方がましちゃいますか?」
  I might as throw money away from top of Osaka Castle as lend you some money, mightn't I?

Good bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 4日 (水)

「今こそ~する時」なのが、"Now is a good time"

今日の教えて : 絶好のチャンスを逃すと後悔することが多いもんだ。今日は、"Now is a good time to"(~するには、今がいい時期だ)っていうのを練習する。

Example :

「今こそ、分かれめ、いざさらば♪♪ 仰げば尊しより」
  Now is a good time to leave. and say good-bye to you.

「タバコやめるには、今が絶好の機会だよ。」
  Now is a good time to quit smoking.

「株を始めるには、今はいい時期じゃないよ。」
  Now is not a good time to jump into the stock market.

「今ほど変化が求められている時はない。」
  Now is a good time to make some changes.

「ヤツを説き伏せ、彼女をあきらめさせるには今しかない。」
  Now is a good time to talk him into giving her up.
  (注) talk a person into 人を説き伏せ~させる

「文句いうんやったら、今のうちやで。」
  Now is a good time to complain.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 3日 (火)

「行儀作法」は、"manners"

今日の教えて : 日本語のマナー(行儀作法)は、英語では、"manner"ではなく、"manners"と複数形になるので、注意しよう。

Example,

「ご無礼をお許しください。」
  Forgive me for my bad manners.

「控えおろう、この方をどなたと心得る?水戸光圀公にあらせられるぞ。」
  Mind your manners! Who do you think this gentleman is? This is Lord Mito Mitsukuni

「電車内での携帯は明らかにマナー違反だ。」
  Talking on the cell-phone on the train is indeed against good manners.

「朝青龍は、横綱としての行儀作法をわきまえているのだろうか?」
  I wonder if Asashoryu knows about manners as Yokozuna Champion.

「マナーもへったくれもないんか?」
  Where did your manners go?

Ciao,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 2日 (月)

「お願いだから」の"have a heart"

今日の教えて : 相手に無理無理頼みごとをするときは、この"Have a heart"を使おう。文字通り、「(温かい)心を持ってくれ」ってこと。

Example

「お願いや、戻ってくれ。お前なしでは生きられへん。」
  Have a heart and come back to me. I need you.

「また大阪出張ですか?勘弁して下さいよ、部長」
  Do I haveto go to Osaka again? Have a heart please, boss.

「そこを何とか、あと千円引いてもらえないでしょうか?」
  Have a heart and give me another discount of .\1,000, would'nt you?

「心あるならば、あと一週間だけ待って下さい。」
  If you have a heart, please wait for one more week.

「貧乏人にたかるとは、血も涙もないのかね?」
  You asked a poor man to pay for your dinner? Don't you have a heart?

「ワシの年金取り上げるんか?。えげつないやっちゃなあ。」
  How could you take my pension away from me? Don't you have a heart?

Have a nice day,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 1日 (日)

「朝飯前」の"piece of cake"

今日の教えて : この"piece of cake"って表現は、「ケーキを一切れ、平らげるぐらい簡単だ」って意味だ。いろんな場面で使えると思う。以下の例で練習してみよう。

Example :

「ああ見えても、彼は元相撲取りなんだ。こんな荷物朝飯前だよ。」
  He may not look it, but he was a sumo wrestler. This baggage is a piece of cake.

「一人暮らしが長かったからねえ。料理なんかお茶の子さいさいだよ。」
  I lived alone for a long time. Cooking is a piece of cake.

「何やて、先発ダルビッシュ?そんなもんちょろい、ちょろい」
  What? A starter is Yu Darvish? It's a piece of cake.

「簡単なように見えて、実は奥が深い。」
  It looks like a piece of cake. Actually, however, it's profound.

「女手ひとつで、子供を育てあげるってのは、並大抵のことではないぞ。」
  It's not a piece of cake for a woman to bring up her children by herself.

Have a good day
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月31日 (土)

"star" と "stir"

今日の教えて : "star" と "stir"は、一字違いだが、意味は、大きく異なる。後者の"stir"は、かき混ぜるという動詞だ。では、さっそく練習してみよう。

Example :

「ウチの娘、今年の学芸会でシンデレラ役なんですの。将来は映画スターかも。」
  My daughter is going to play Cinderella in the school play this year. She may become a movie star.

「ご存じ、渥美清主演の男はつらいよは、日本で一番人気のある喜劇映画である。」
  As yuo know well, "Otoko wa Turaiyo - It's tough to be a man" starring Kiyosi Atsumi is the most popular comic film in Japan.

「ミシュランガイドによると、この店は三つ星レストランだよ。」
  According to the Michelin Guide, This is the three-star restaurant.

「コーヒーをスプーンでかき混ぜる姿が何とも優雅だねえ。」
  She is stirring her coffee with a spoon elegantly indeed.

「俺は、想像力をかき立てながら、彼女が現れるのを今か今かと待っていた。」
  Stirring the imagination, I was waiting for her in expectation of her showing up right now.

Have a nice day.
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月30日 (金)

「何が言いたいの?」は、"Get to the point"

今日の教えて : 日本人は結論を後回しにする傾向が強いが、欧米人でも、遠回しに言うってことはよくあるみたいだ。そんな時、聞き手はつい、「一体何が言いたいの?」って気分になる。英語では、"C'mon, get to the point."って言うんだ。

"point"は、「要点」、"get to"は、「~へ到達する」って意味だから、"get to the point"は、「(ごちゃごちゃ言ってないで早く) 問題の核心部分に到達してくれ」ってこと。

Example :

「もう10分以上君の話を聞いている。今すぐ核心に触れてくれ。」
  I'm listenning to you for more than 10 minutes. Get to the point right now.

「何が言いたいんだ、単刀直入に言ってくれたまえ。」
  What do you wanna say? Get straight to the point.

「時間が限られていますので、さっそく本題に入らせていただきます。」
  Our time is limited, so, let me get straight to the point.

「回りくどい言い方はしないで、要点だけを言ってください。」
  Don't beat around the bush. Get to the point, sir.
  (注) beat around the bush  やぶの周りを叩いて獲物を追い出すから転じて、「核心から離れて、遠回しに言う」って意味になった。

「あのう、先に結論言っちゃうけど、気を悪くしないでよ。」
  Well, I'll get to the point first, but don't take it personally.

See you tomorrow,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月29日 (木)

"get back"は、戻る

今日の教えて : 今日は、"get back"を練習しよう。 ビートルズの「GET BACK」の歌詞に、"get back to where you once belonged"(昔の自分に戻ろう)とあるように、"get back to~"は、「~へ戻る、帰る」って意味だ。 
ただし、前置詞が、"to"から"at"に代わって、"get back at ~"になると、「~に仕返しをする」って意味になるから気をつけよう。

"get back"だけだと、どこに戻るのか不明なので、方向を示す前置詞"to"をつけて、"get back to Osaka"とすると、「大阪の方へ戻る、帰る」ということになる。

一方、"at"は、ある一点や目標物を示す前置詞だ。
(例) The teacher threw a piece of chalk at Taro.(先生は太郎めがけてチョークを投げた)
それで、"get back at"というと、「誰かに向って、(されたことを)元へ戻す」、つまり、「~に仕返しをする」って意味になるんだ。

Example :

「とにかく、振り出しに戻って、やり直そう。」
  Let's get back to the beginning anyway and do it over again.

「おしゃべりはやめて、さあ仕事に戻ろう。」
  No more gossips. Get back to work now..

「今、手が離せません。後でこちらから連絡します。」
  I'm busy right now. I will get back to you later.

「オレをバカにしたやつらに仕返しをしたいんだ。手を貸してくれよ。」
  I want to get back at those who looked down on me. I need your help.

「先生に告げ口をしたから、私に仕返しをするつもりなのね。」
  Are you going to get back at me for my telling our teacher on you?

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月28日 (水)

「自由にどうぞ」は、"feel free"

今日の教えて : "Please feel free to do"は、「~することを、自由に感じてください」って、意味だから、「ご自由に、遠慮なく、ためらいなく、~して下さい」といった意味で使える。

Example :

「お気に召さなければ、ご遠慮なくご返品ください。」
  Please feel free to return it if you don't like it.

「服装は自由です。いつでもお気軽にお越しください。」
  We have no dress code.Please feel free to come by any time.

「何かご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。」
  Should you have any questions, please feel free to contact us.
  (注) Should you have は if you have と同じ意味

「当店ではお声がけをしておりません。ご自由に店内をご覧ください。」
  No can-I-help-you here.. Please feel free to look around.

「一皿100円、お好きなものをご自由にお取り下さい。」
  \100/dish. Please feel free to take whatever you like.

「言いたいことがあれば、ためらわずに言ってください。」
  If you have anyting to say, please feel free to tell me now.

Bye,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2008年5月27日 (火)

憂うつな"gloomy"

今日の教えて : "gloomy"(発音は、グルーミ)は、「憂うつな」って形容詞だ。覚え方は、「オレんちは、家族ぐるーみで、憂うつだ。」

Example :

「今年もまた、憂うつな梅雨の季節だな。」
  Well, the gloomy rainy season has just started this year.

「陰気な人はキライ、陽気な人がいいわ。」
  I hate a gloomy person.. I like a cheerful man.

「憂うつな気分で一日を過ごすのってイヤじゃない?」
  Don't you hate having a gloomy day?

「話しかけないでくれ。歯が痛くて気が滅入ってるんだ。」
  Don't talk to me. My toothache makes me feel gloomy.

「悲惨なニュース知ってる?中国四川省の大地震で多数の死者が出たんだ。」
  Did you hear the gloomy news that a lot of people were killed in the big earthquake in Sichuan?.

Good day,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月26日 (月)

車のスリップは"slip"ではない

今日の教えて : 日本語で、「車がスリップした」というが、英語では、"The car skidded."という。 "slip"は、車輪のついてないものが滑る時に使う言葉だ。

Example :

「バスがスリップし、歩道の園児の列に飛び込んだんだ。」
  The bus skidded and jumped into the crowd of kindergarten children on the sidewalk.

「路面が凍ってたからな。おれもスリップしそうになったよ。」
  Yeah, it was an icy road, isn't it? I myself almost slipped.

「亀田、今のはダウンじゃなく、スリップです。」
  Kameda, he was not knocked down but just slipped now.

「アー、あれは、確かに失言だったな。謝るよ。」
  Well, that sure was slip of tongue. Accept my apology.

「雪道じゃ、ブレーキでなくエンジンブレーキを使え。車が横滑りするぞ。」
  Use low gears not a brake on the snow-covered roads, or your car will skid

See you,
Mike Matsutani
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月25日 (日)

「(体が)痛い」は、"hurt"

今日の教えて : 今日は、"hurt"の使い方だ。主に、動詞として使い、自動詞と他動詞用法がある。

(1) 自動詞用法としては、(体のある部分が)痛い。  My eyes hurt. (目が痛い)
(2) 他動詞用法としては、~を傷つける

Example :

「昨日はすっかり飲み過ぎた。二日酔いで頭が痛いよ。」
  I drank too much last night. I have a hangover and my head hurts.

「あら、お気に障りまして?そんなつもりじゃございませんのよ。」
  Oh, no. Did I hurt you? I didn't mean it.

「ちょっと自転車にのったぐらいで、どうしてケガなんかするのよ?」
  How could you hurt yourself by taking a little ride on a bicycle?

「タフなあいつも、今回ばかりは、かなりプラ