2010年5月26日 (水)

疑問文の作り方

[英語] ブログ村キーワード


今日の英文法 : 日本語の疑問文は非常に簡単だ。文末に、「~か?」をつけるだけで疑問文が出来上がる。英語の疑問文は、慣れれば難しくはないが、最初のうちはかなり面倒だ。初心者は十分に練習をしておく必要がある。

英語の疑問文は以下のように5つのカテゴリーに分けられる。

(1)一般動詞の場合 : 助動詞の"do"か"does"を文頭に置く。過去形なら "did"になる。
(1-a) ネクタイせなアカンのか?
    Do I have to wear a tie?
(1-b) 彼、バイク通勤なの?
    Does he go to work by motor bike?
(1-c) あいつらホンマに大学出たんかいな?
    Did they really graduate from a college?
(1-d) 昨日、歯医者に行かなかったのか?
    Didn't you go see a dentist yesterday?


(2) 助動詞がある場合 : 助動詞を文頭に置く。
(2-a) ここでタバコ吸えますか?
    Can I smoke here?
(2-b) 彼女、本当に来るんだろうか?
    Will she really show up?
(2-c) 納豆は食べた事ありますか?
    Have you ever tried Natto?
(2-d) そいつは逮捕されたのですか?
    Was he arrested?
(2-e) 家でずっとテレビを見ていたのですか?
    Were you watching T.V. at home?


(3) Be動詞がある場合 : Be動詞を文頭に置く。
(3-a) だいじょうぶですか?
    Are you all right?
(3-b) その人って、イケメンなん?
    Is he handsome?


(4) 疑問詞がある場合 : 疑問詞を文頭に置く。
(4-a) そんなことを言ったのはどこのどいつだ?
    Who said such a thing?
(4-b) どこをほっつき歩いてたんだ?
    Where have you been?
(4-c) オレ様を一体誰だと思ってんだい?
    Who do you think I am?


(5) 付加疑問 : 文章のあとに、省略された疑問文を付け加える。念を押す言い方。
(5-a) 薬は飲んだんですよね。
    You took medicene, didn't you?
(5-b) ピアノは弾けないんですね。
    You can't play the piano, can you?

参考になった人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2009年11月20日 (金)

お隣の洗濯ものが汚れているのは誰のせい?

[英語] ブログ村キーワード

今日の英語 : 文献はわかりませんが、私の元上司が教えてくれた教訓です。


<< translation into Japanese by Mike Matsutani >>

A young couple moved into a new neighborhood.
若い夫婦が近所に引っ越して来ました。
The next morning while they are eating breakfast,
次の朝、夫婦が朝食をとっているとき
the young woman sees her neighbor hanging the wash outside.
若い妻がお隣の洗濯物が干されているのを見て
"That laundry is not very clean", she said.
「洗濯物の汚れがよく取れていないわ」
"She doesn't know how to wash correctly.
「正しい洗濯のしかたを知らないのかしら」
Perhaps she needs better laundry soap."
「もっといい洗剤を使わなくっちゃ」

Her husband looked on, but remained silent.
それを見ていた夫の方は何も言いませんでした。
Every time her neighbor would hang her wash to dry,
お隣さんが洗濯を干すたびに
the young woman would make the same comments.
その妻は同じことを口にしました。
About one month later,
1ヵ月ほど経って、
the woman was surprised
彼女はおどろきます
to see a nice clean wash on the line and
きれいな洗濯ものがほされていたからです。
said to her husband:
そして夫に言いました
"Look, she has learned how to wash correctly.
「ほら、やっときれいに洗濯できるようになったみたいね」
I wonder who taught her this."
「誰に教わったのかしら」
The husband said,
夫はこう言います
"I got up early this morning and
「今朝、早く起きて
cleaned our windows."
窓をきれいに拭いたんだ」

And so it is with life.
人生も同じです。
What we see when watching others depends on
他人を非難するとき大事なのは
the purity of the window through which we look.
自分の見方が間違っていないかどうかです。

身に覚えのある人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2009年4月 4日 (土)

思います

今日の教えて : 日本人英語学習者によく見られるのが、英語と日本語を一対一で結びつけるという癖である。

たとえば、「思う」 = "think" や、「知っている」 = "know" だと信じている人が結構いるもんだが、次の例を見てほしい。

ほとんどの人が、以下の(1)の日本語を、(1A)のように英訳するだろう。

(1) 息子は、来週帰ってくるだろうと思います。

(1A) I think my son will be back next week

この場合の "think" には、特に話者の感情は入っていない。もし、この息子がドラ息子で帰ってきてもらいたくないと思っているならば、(1B)のように訳すといいだろう。

(1B) I am afraid my son will be back next week.

逆に、この息子がとても親孝行で、早く帰ってきてほしいと思っているなら、(1C)のようになるだろう。

(1C) I hope my son will be back next week.

つまり、「そうあってほしい」と思うなら、I hope.......
「そうあってほしくない」と思うなら、I am afraid........

次に、どの程度、強く思っているかを見てみよう。

(2) (間違いなく帰ってくる)と思う。
  I know he will be back next week.

(3) (十分信じられる)と思う。
  I believe he will be back next week.

(4) (だろうと推測できる)と思う。
  I guess he will be back next week.

上記の(2)を、「来週帰ってくると知っている」とは訳さないように。状況によっては、「奴は、のこのこ帰ってくるに違いない」ぐらいに訳してもよいだろう。

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2009年3月18日 (水)

日本語は多彩だ

今日の教えて : 日本語は、英語に比べ実に多彩である。

以下の(1)と(2)は、しゃべった言葉は全く同じだ。しかし、日本語にすると、(1A)と(2A)のように、全く異なってしまう。

(1) "Who left the pen here?", said she politely.

(2) "Who left the pen here?", said he angrily.

(1A) 「どなたか、ペンを、ここにお忘れじゃありませんか」と彼女は言った。

(2A) 「一体誰だ、ペンをここに置き忘れやがったやつは」と男は言った。

上の英語と、日本語の違いは、

* 英語の "politely" と "angrily"が、日本語では訳されていない。

* その代り、日本語では、(1)は、丁寧なしゃべり方に、(2)は怒ったようなしゃべり方になっている。

つまり、日本語は、丁寧なしゃべり方や、怒ったようなしゃべり方、女ことば、男ことば、などさまざまな話し方があるのに対し、英語では、日本語ほど顕著な違いはないということである。

私には、日本人の情緒を重んじる国民性と、欧米人の合理化精神との差が、このような違いを生み出したように思われるのだ。

また、いまでもそうだが、英語の小説などを読んでいると、時々、だれのセリフか分からなくなることがある。

"I think you ........."

この英文から、"I" と 'you" が男か女か年寄りか若者か、身分が高いか低いかなどは一切分からない。

一方、日本語ならば、登場人物の背景が分かっていれば、そういった情報がすぐに察知できるのでわかりやすい。

「俺は、お前が、、、、、、、と思うぜ」
「あたしゃ、お前さんが、、、と思うよ」
「吾輩は、お主が、、、、、、、と思う」
「僕は、兄ちゃんが、、、、と思うんだ」
「私は、先生が、、、、、と思います」
「うちは、母ちゃんが、、、、と思うわ」
「わしゃ、あんたが、、と思っちょります。」

目からウロコだと思われた方も、そうでない方も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

See you,
マイク 松谷

2008年11月13日 (木)

「よく考えたら」は、"on second thought"

今日の教えて : 「考えなおしてみたら」は、英語では、"on second thought"という。つまり、「2度目の考えで」ということ。

Example :

よーく考えてみたら、独身の方がいいかなって。
  Well, on second thought, it might be better to stay single.

一度はお断りしたのですが、考えなおしてみたら、やっぱり行くべきかなと思いまして。
  Yes, once I said no, but on second thought, I should come.

よく考えてみたら、そんなうまい話がそうそうあるはずがないでしょう。
  On second thought, the story is too good to be true.

よくよく考えたら、 小朝と泰葉の結婚には、はじめから無理があったんだ。
  On second thought, the marriage between Koasa and Yasuha looked unlikely to last long.

ヒラリーがいなくて残念だけど、考えなおした結果、オバマに入れたわ。
  I missed Hillary, but on second thought, I voted for Barrack Obama.

Ciao,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

2008年10月27日 (月)

大阪出張の巻

今日の教えて : 先週末の大阪出張でモーニングコーヒを飲んでいた時、カウンターにいた客とマスターとの会話。

「マスター全然相手にしてくれへんから、もう帰るわ。なんぼや?」
「340円です。」
「えらい高いな、330円にまからんか?」
「無理ですわ」
「ケチやなあ。」

この会話だけ聞くと、大阪人はケチくさいと思われるかも知れないが、その場に居合わせていた私は、まるで吉本新喜劇のコントを見ているようで面白かった。

状況を説明すると、このオヤジは、常連客のようで、さんざんマスターとカウンタ越しに会話を楽しんでいたのである。そして帰る段になって、値段を聞いた上、10円を値切っているようだが、もちろん毎日通っているので、340円であることは百も承知なのである。はなから値切るつもりもない。で、会話は続く。

「負けてくれへんのやったら、345円払うわ。」
「340円でよろしいねん。」
「マスターも金に困ってるようやから5円寄付や。5円玉持ってても使い道あらへんよってにな。」

と言って、店から出て行ったのだった。おそらく、このオヤジは、毎日同じようなことを言って楽しんでいるのであろう。とにかく、何かギャグを言わずに帰れないといった感じなのだ。おそらく、東京ではこのような会話は絶対に聞かれないと思う。大阪ならではのユーモアだ。(ちなみに、私は大阪(浪速)生まれの大阪(浪速)育ち、ただし、大学を出てからはずっと東京暮らし。久しぶりに大阪人に戻れた気分だった。)

日本語ばかりになってしまったが、英語のブログなので、上記の会話を英語にしておきます。

"You are too busy to talk to me. I'm bored and go home. How much?"

"It'll be \340."

"Very expensive. Can I get a discount to \330?"

"No, sir."

"You are so stingy."

"No discount? Okay. I will pay \345.".

"I said \340."

"It seems to me you suffer financially. \5 is donation. There is no other way for me to use a \5 coin

See you,
Mike Matsutani

2008年7月25日 (金)

「皮肉なことに」は、"ironically"

今日の教えて : 意図したことと、現実がかい離しているようなときに、人は「皮肉にも」という。英語では、"ironically"である。皮と肉にアイロンをかけてるイメージで覚えておこう。形容詞形は、"ironic or ironical (皮肉な)"だ。

Example :

親孝行したいときには親は無しって、皮肉だよね。
  Your parents have gone when you become rich enough to do something for them. How ironical.

皮肉にも、現代文明のおかげで、ストレスが増えていってる気がする。
  I feel we are ironically getting more and more stressed because of modern civilization.

皮肉なことに、うちの母は、自分の誕生日が命日でもある。(注1)
  Ironically, my mother' birthday is the same as her anniversary.

皮肉にも、ゴッホは死んでから有名になった。
  Ironically, Van Gogh became famous after his death.

運命のいたずらか、一億円を拾った大貫さんは、意外と短命だった。(注2)
  Ironically, Hisao Onuki who was a truck diver couldn't live longer after he found \100 million.

  (注1) anniversay = the day of one's death
  (注2) 1980年トラック運転手だった大貫さんが銀座で一億円を拾った話は有名です。

See you tomorrow,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

2008年7月24日 (木)

「使い捨ての」、"disposable"

今日の教えて : 世の中、何でもかんでも使い捨てになってるが、英語では、、"disposable"という。これは、動詞、"dispose (処分する)"の形容詞形で、「使い捨ての」という意味だ。

Example :

昔は、ライターといえば、カルチェや、ダンヒルだったけど、今じゃ100円ライターで十分だね。
  People used to use Cartier or Dunhill lighters, but now everybody uses disposable lighters.

写メのおかげで、最近は、使い捨てカメラもあまりお目にかかれない。(注1と2)
  Picture Messaging Service has completely driven away a disposable camera.

割り箸は日本の食文化って言うけど、資源の無駄以外の何ものでもない。(注3)
  Some say disposable chopsticks are Japanese food culture, but, in fact, they are nothing but waste of resources.

派遣なんて言ってっけど、要するに使い捨て社員じゃん。(注4)
  They say temporary personnel. In other words, however, we are disposable workers.

使い捨て亭主ってのがあれば、よく売れるだろうねえ。(注5)
  If there were disposable husbands, they would sell like hot cakes.

  (注1) drive away  追い出す、蹴散らす、撃退する
  (注2) 写メールは、ソフトバンクモバイル(旧Jフォン)の商標名です。NTTドコモの人は「i ショット」です。
  (注3) nothing but  ~以外の何物でもない、~にすぎない、単なる~である
  (注4) in other words  言い換えれば、要するに
  (注5) sell like hot cakes (ホットケーキのように簡単に)よく売れる

See ya,
Mike Matsutani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

2008年7月23日 (水)

「虫の知らせ」なら、"hunch"

今日の教えて : 科学で解明できないものに、虫の知らせがある。生まれつき、感の鋭い人がいるのは事実だ。古今東西、占い師なる商売があるのもうなづける。英語では、"hunch"という。

Example :

でしょ、思ったとおり。虫の知らせってやつよね。
  See, I told you. I had a hunch.

わかる?これが女の直感ってやつよ。すごくない?
  You know what I mean? This is women's hunch. Isn't it amazing?

なんだか分からないんだけど、愛が芽生えそうな気がしてならないんだ。
  I don't know why, but I have a strong hunch that we fall in love with each other.

ああ、今夜のパーティ気がすすまないよ。ヤな予感がするんだ。
  Well, I'm not in the mood to go to the party tonight. I have a bad hunch.

データ処理の専門家より、オレのヤマカンの方が正しかったからふしぎだよ。
  Not the data processing specialist but just my hunch was right. Very strange.

Bye,
Mike Matsutani


ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも


2008年7月22日 (火)

「悲しいわね」、"How sad"

今日の教えて : "How sad"は、いわゆる感嘆文( 別名 :大げさ文 )や。で、その感嘆文の作り方やけど、下の例みたいに、普通の文章の形容詞の前に"How"をつけて、文章の前に持って来るだけでええねん。どや、感嘆文なんか簡単やろ。(オヤジギャグですんません)

  普通の文章 : The story is sad. その物語は悲しい。(悲劇である)
  感嘆文    : How sad the sotry is! その物語はなんて悲しいんだ。(チョー悲劇である)

Example :

ホタル見に行きたいって言うつもりが、ホテル見に行きたいって言っちゃったの。悲Cよ。
  I was going to say "I wanna go see fireflies", but I said "I wanna go see the hotel". How sad!
  (注) この英語は、外国人にはオチが理解できませんのであしからず。

雨の中、2時間も待たされて、どんなに悲しかったか、恥知らずのあんたにわかるはずもないしね。
  I know you'll never know how sad I was when I was kept waiting for 2 hours in the rain.Shame on you!

ご両親の前じゃ自分をさらけ出すのに、私の前じゃダメって、悲しい人ね。
  How sad that you can be yourself in front of your parents but not in front of me.

金色夜叉のお宮じゃあるまいし、ダイヤの指輪に目がくらむとは、悲しいね。
  You're not Omiya in the story of Konjikiyasha, are you? How sad that you lost your mind in front of the diamond ring.

ヒデとロザンナの「愛の奇跡」は、悲しいかな、実際には、奇跡を起こせなかったんだ。
  How sad that "Miracle Love" sung by Hide & Rosanna, in fact, couldn't make the miracle come true.

See you,
Mike Matautani

ブログのランキングーに参加してます。
にほんブログ村 英語ブログへ <--- ここをクリックすると幸せになれるかも

より以前の記事一覧

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ