2011年4月 4日 (月)

東日本大震災の復興支援、ペンタゴンのリポート(英語)

今日の英語で三面記事 : ユーチューブより。米国国防省賞(通称ペンタゴン)からの、東日本大震災支援に関するニュース。

(( 音声が出ます。音量に気を付けてください。))

情報源 ; http://www.youtube.com/watch?v=UN04a2XvdrE

(( Dictation and Japanese translation by Mike Matsutani ))

Now here’s your Pentagon Channel Report.
国防総省チャンネル・リポート

The disaster in Japan is bringing serious concern about people exposed to the radiation.
大災害の発生した日本は今、住民が放射能を浴びたことで深刻な事態を迎えています。

Even the Navy has been forced to take action to protect service members.
海軍でも兵士を守るための措置を取らざるをえません。

The 7th Fleet is repositioning to shift after detecting low level of contamination on airplanes operating near a nuclear power plant.
原子力発電所の近辺で任務にあたった航空機にわずかな汚染が見られたことを受け、第7艦隊はシフトのため再配置を行っています。

Meanwhile, US military has mobilized the wide range of equipment, air, sea and ground capability along with expertise to provide support. Among those rushing to help the Navy destroyer USS Mustin.
一方、アメリカ軍は復興支援のため高度な専門知識や広範囲に渡る物資の配備を行っており、米海軍駆逐艦マスティンも援助に駆け付けています。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

[英語] ブログ村キーワード

2011年3月23日 (水)

ダニエル・カールが地震被災地について英語で訴え

今日の英語でディクテーション : 東日本大震災を伝える海外メディアの過剰報道に対し、ダニエル・カールがユーチューブを通じて、冷静になるよう訴えている。日本語はかなり訛るが、英語はさすがに正統派で聞き取りやすいのでぜひディクテーションに挑戦してほしい。

(( Dictation and Japanese translation by Mike Matsutani ))

My name is Daniel Kahl.
ダニエル・カールと申します。
I’ve been living and working in Japan for over 30 years.
30年以上に渡り日本で暮らしております。
I know the Japanese people pretty well and I know all of the affected areas northern Japan which was struck by the quake and tsunami last week.
私は、日本人のことも、先週地震と津波に襲われた東北地方のこともよく知っております。
I have to ask foreign news services all of the oversea media to please stop the hysteria.
外国の報道機関、すべての海外のメディアの方々にお願いがあります。どうか過剰反応するのは止めていただきたい。
You’re causing panic amongst foreign community here in Japan.
あなた方の報道で、日本にある外国のコミュニティーの皆さんがパニックになっています。
They are freaking out. And, it’s not helping. It’s destructing.
恐怖心をあおるだけで、助けるどころか、さらに追い打ちをかけているようなものです。
It’s taking people’s effort away from where they need to be placed which is up north.
北に留まろうとする住民の勇気を逆に萎えさせています。
There’s been a lot of mistakes, a lot of untrue reports coming out of Japan.
あまりにも多くの間違いや、事実と異なる報道が海外に出て行っています。
You’re not listening to what Japanese government is announcing.
日本政府の声明に耳を貸そうともせず、
You’re not listening to your own nuclear experts.
自分たちの原子力の専門家の話さえ聞こうとしていません。
People who actually built reactors and things have said over and over on even your channels that this is not second Chernobyl.
原発の炉などを実際に造った人々は何度も何度も海外の報道機関を通じてこれは第2のチェルノブイリではないと言っています。
This isn’t even a second Three Mile Island. So, would you please tone it down.
ましては、第2のスリーマイル島でもありません。どうか冷静に報道をお願いします。
You’re causing a lot of problems over here.
あなた方の報道はここ日本において大きな問題になっています。
All my friends in Japan have tweeted me. They’ve emailed me. They’ve been asking me to tell you to stop.
日本にいる私の友人はみんなツイータやEメールで私に訴えています。今すぐにでもそのような報道を辞めていただきたいと。
And the only way I can think of doing this is making a YOU TUBE video and hoping some people will see this.
私ができる唯一のことはユーチューブで訴え、少しでも多くの人にこれを見てもらうことです。
Please, all foreign media, cut it out, knock it off right now, or you’re just not gonna have any more fans in this country. Okay? Thank you.
海外メディアの皆さん、今すぐに過剰報道を辞めていただきたい、さもなくば、日本人にそっぽを向かれてしまうでしょう。分かりますね。ご清聴有難うございました。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックして下さい。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

2011年3月16日 (水)

日本の原発事故を伝える英語ニュース

今日の英語でディクテーション : 

東日本大震災による原発事故について報じている英語ニュースを聴いてみよう。

(( 音声が出ます。音量に気をつけてください ))

(( Dictation and Japanese translation by Mike Matsutani ))

Thousands of people who live near nuclear power plant are being urged to evacuate the area.
原発近隣住民数千人に非難勧告が出されています。
Today's massive earthquake apparently caused a problem in the cooler system.
本日の巨大地震で冷却装置に何らかの問題が発生したのは間違いありません。
Dr Mikio Kaku, professor of physics at a City University in New York explained the danger today in Good Morning America.
ニューヨーク市立大で物理を教えるカク・ミキオ博士がその危険性についてグッドモーニング・アメリカに説明をしてくれました。
We have to take this very seriously.
重大な問題として取り上げるべきです。
Every nuclear power plant has 2 layer of defence.
すべての原発には2重の安全性がとられています。
First the brakes. you put it into control rods to stop the chain reaction.
1つ目はブレーキで、連鎖反応を止めるために制御棒野中に入っています。
Second you dump the cold water on it. That's the emergency call cooling system.
2つ目は冷水をその上に注ぐことです。これは緊急冷却装置です。
That apparently mulfunction. That was causing concern.
これが不具合になっているのが心配です。
The impossible accident.
信じがたい事故です。
The accident involving the failsafe mechanisms of this dumping water on this runaway reactor
暴走した反応炉に水をかけるというフェイル・セーフ機能に絡む事故と言うことです。
It seems to be malfunctioning, according to Japanese television.
日本のテレビ画面を見る限りこれがうまく機能していないようです。
And the official says if the alleged cooling system persisted and ventilated radiation could leak int the environment, in the worst case, could cause nuclear melddown.
また当局の話では、冷却装置が放射能を放出し続ければ、最悪の場合、核の溶融を引き起こす可能性があるとのことです。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

[英語] ブログ村キーワード

2011年3月14日 (月)

東日本大震災の英語ニュース

今日の英語でディクテーション : 

東日本大震災の実況放送を英語で訊いてみよう。

(( 音声が出ます。音量にきをつけてください ))

((( Dictation and translation into Japanese by Mike Matsutani )))

Northeast Japan is being hit by a tsunami that’s following an earthquake, thought have measured 8.9 on the Richter scale.
日本の東北地方が地震による津波の被害を受けています。地震の規模はマグニチュード8.9と推定されています。

You’re looking at live pictures of the situation right now. In the area, water is currently surging inland in Sendai 350km north of Tokyo.
ご覧頂いているのは実況中継です。東京から350キロ北にある仙台市で現在津波が内陸に押し寄せています。

People are being evacuated to a higher ground. You can see some people coming up to the roof there, and waves are expected to reach up to 10 meters.
住民は高台に避難するよう勧告が出ています。10メートルの津波が予測されており、画面には屋根の上に非難している人々が写っています。

There considerable casualty number has been reported in wide spread damaged country’s northeast.
東北地方の広範囲に渡り被害をもたらしており、かなりの被害者が出ている模様です。

TV pictures show buildings, cars and even ships being swept away. Communication links are paralyzed making it difficult to confirm levels of damages or injuries.
建物、車、船までもが流されています。通信網が寸断され、被害や負傷者の確認が困難な状態です。

Tokyo’s Narita International Airport has also closed. And quake epicenter was located 130km off Japan-Pacific coast.
成田国際空港も閉鎖されています。震源地は太平洋沖130キロです。

3 residential areas on Russian Carlisle Island, north of Japan, are also under threat with emergency services on standby.
日本の北にあるロシアのカーライル島の3つの居住区もまた危険な状態で緊急体制がとられています。

While, we will keep you updated on what’s happening over there right here on our team.
こちらからは、現場の状況を刻一刻とお伝えいたします。

ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

[英語] ブログ村キーワード

2010年10月11日 (月)

ノーベル賞発表を英語で

今日の英語で三面記事 : 2010年ノーベル科学賞に日本人科学者2名が選ばれた。その発表の模様を英語で聴いてみよう。

(( 音声が出ます。音量にきをつけてください ))

((( Translation into Japanese by Mike Matsutani )))

Welcome to the press conference where we will present this year's Nobel Laureates in Chemistry.
お集まりいただき有難うございます。それでは、本年度のノーベル科学賞を発表いたします。

This year's prize awards great art in a test tube.
偉大な功績をたたえノーベル賞を授与いたします。

The Royal Swedish Academy of Sciences has decided to award the 2010 Nobel Prize in Chemistry jointly to Professor Richard Heck, at the University of Delaware in Newark, USA,
スウェーデン王立科学アカデミーが決定した、2010年度のノーベル化学賞受賞者は、米国ニュワーク市のデラウェア大学のリチャード・ヘック教授と、

Professor Eiichi Negishi, at Purdue University in West Lafayette, Indiana, USA
米国インディアナ州ウエスト・ラファイエットのパデュー大学、根岸英一教授と、

and Professor Akira Suzuki, at Hokkaido University in Sapporo, Japan.
日本の北海道大学、鈴木章教授の3人です。

And, the Academy citation runs, for palladium-catalyzed cross couplings in organic synthesis.
王立科学アカデミーは、有機合成におけるパラジウム触媒のクロス・カップリングの功績をたたえ賞を贈ります。


ブログを読まれた方は
以下のバナーをクリックしよう。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you
マイク松谷

[英語] ブログ村キーワード

2010年6月 2日 (水)

宇多田ヒカル、英語でインタビュー

[英語] ブログ村キーワード


今日のディクテーション : 今日は宇多田ヒカルの英語を聞いてみよう。もともとアメリカ生まれだから、ネイティブに近いと思われる。 

(( Dictation and translation by Mike Matsutani ))

I don't feel any difference, writing in Japanese or English.
日本語で書こうと英語で書こうと何ら違いは感じません。
I didn't set out to, you know making album for the American market or American people or anything like that
アメリカ市場やアメリカ人のためにと詞を書こうとしたのではないので。
There were differences that came out naturally through the process of writing in a different language obviously.
異なる言語で詞を書く過程においては、もちろん言語の違いといったものがありました。
'Cause the sound's different and nature of Japanese and English is just so different.
発音も違うし、日本語と英語は、本質的にまったく異なった言語だからです。
But, both have pros and cons.
しかし、どちらにも長所と短所があります。
I found that English like could be more upfront powerful and in a good way,
英語には、良い意味で、より力強いパワーが感じられます。
which include the things like humor, sexiness and playfulness and some poetic language.
ユーモアやセクシーさ、また陽気さがあり、詩的な言語といった感じです。
and that Japanese might sound too much of weirdness or too much goofiness.
その点、日本語は、あまりにも変で、おどけた感じがします。
So there was a new freedom with English that really let me make new things
英語には新しいものを創造させる自由さがありました。
that I don't think I would come up with otherwise.
そうでなければ、そのようなことは思いつかなかったでしょう。

ちゃんと聞きとれた人も、そうでない人も

以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2010年5月29日 (土)

キム・ヨナ、英語でインタビュー

[英語] ブログ村キーワード


今日の英文法 : 2010年バンクーバー・オリンピックで演技を終えたキム・ヨナが英語でインタビューに応じています。結構流暢にしゃべってますね。

(( 音声が出ます。音量に気をつけましょう ))

(( Dictation and translation by Mike Matsutani ))

Interviewer : Ok, we saw so much emotion on you face. What were you feeling after your performance?
聞き手: 感無量だったように見えましたが、演技を終えられた今のお気持ちは?

Yuna Kim : I was really happy that I did what I wanted to do. And I didn't know what I was crying over. I don't know why, but I really was emotoinally, so, I'm really happy now.
キム・ヨナ; やろうとしたことができたのでよかったです。気が付いたら泣いていました。理由はよく分かりませんが、感情があふれ出したんでしょう。最高に幸せです。

Interviewer : And when you saw your score, 228.56. Could you believe how high it was.
聞き手: そして、ご自分のスコアを見られて、228.56でした。このような高得点は信じられますか?

Yuna Kim : I still can't believe it now. I was just guesing like 130 something or 40, but it was like almost men's score, so I was really surprised.
キム・ヨナ; いや、今でもまったく信じられません。130か140ぐらいじゃないかと思っていましたが、男子並みの高得点なので、自分でも驚いています。

キム・ヨナを応援したい人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2010年5月25日 (火)

安藤美姫、英語でインタビュー

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語でインタビュー : 英語でインタビューに答える安藤美姫のビデオです。インタービューアーもはっきりと発音していますので聞き取りやすいでしょう。映像は2008年12月でちょっと昔のものです。

(( Dictation and translation by Mike Matsutani ))


Interviewer : Miki Ando of Japan. I'm sure, Miki, there must be a lot of pressure, skating in Tokyo in front of crowds that expect so much. What can you tell us about personal best and How do you respond to that?
日本の安藤美姫さんです。東京で滑るのはかなりのプレッシャーではないかと思います。活躍を期待されている多くの日本の観客の前での演技ですからね。自己ベストについてはどう思われますか?また期待にはどのように答えられようとしていますか?

Ando : So, before I skating it's so nervous but after triple-triple my feeling's much better better better and my skating today so good.
そうですね、滑り出す前は、かなり緊張してましたが、三回転・三回転のあとは、気持がずっと楽になってきて、うまく滑れたと思います。

Interviewer : What will you have to keep in mind now for the final program and what to do?
ファイナルに向けて今のお気持ちは?何かすべきことがありますか?

And : I think, I'm thinking just easy and just fun, and that's it.
今はとにかく、気楽に楽しく滑ろうと、ただそれだけです。

Interviewer : Good luck to you.
それでは頑張ってください。

Ando : Thank you very much.
有難うございます。


ミキティーのファンも、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2010年5月22日 (土)

アストロボーイ(鉄腕アトム) TV スポット

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語でアニメ : 今日のディクテーションの題材は、劇場版、アストロボーイ(鉄腕アトム)のテレビ・コマーシャルだ。

(( 音声が出ます。音量には気をつけてください。 ))


(( Dictation and translation by Mike Matsutani ))

Dr Tenma wanted to build a perfect son. He ended up creating.
天馬博士は完璧な子供を作りだそうとしていた。そしてついに完成したのだ。

Huh, cool!
こいつはすげえや。

He has more power than I've meant. A here that would save the world.
想像以上のパワー、まさに世界を救うヒーローだ。

Are you sure you're ready for this, Astro?
どうだ、準備はいいか、アストロ?

I was made ready
OKだよ。

Astro Boy
アストロボーイ

Your boy?
あれは、君の子か?

Yes.
そうだ。

With P.G. in theater Octove 23.
PG指定、10月23日、劇場にて


参考になった人も、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

2010年5月20日 (木)

浅田真央、英語でインタビュー

[英語] ブログ村キーワード


今日の英語でインタビュー : 浅田真央の英語でのインタビューです。2年ほど前のものだと思います。 

(( Translated into English by Mike Matsutani ))


Interviewer : Mao Asada. The short program did not go well for you, but that free program was magnificent Why was that so good?
浅田真央選手です。ショートプログラムはあまりうまくいかなかったようですが、フリープログラムは素晴らしい演技でした。何か理由はありますか?

Mao Asada : Yesterday I was very bad and I was very sad, but yesterday's night I was thinking for free program and then today was very good and I was very surprised today.
昨日はまったくダメで落ち込みましたが、昨晩はフリープログラムのことだけ考えることにしました。今日は本当にうまく滑れて自分でも驚いています。

Interviewer : At the end of your program you went like this. What were you saying to yourself?
プログラムの終わりにはうまく滑られたようですが、自分に何と言い聞かせていたのですか?

Mao Asada : I was very happy.
幸せだなあって思ってました。

Interviewer : Very well done. Beautiful. Congratulations and wonderful performance.
大変うまくいきましたね。おめでとう、素晴らしい演技でした。


真央ちゃんファンも、そうでない人も
以下のバナーをクリックしてもらうと助かります。
    |||
    |||    クリックすると幸せになれるかも
    V
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村 のブログランキングに参加してます。

See you,
マイク 松谷

より以前の記事一覧

ブログランキング

2016年11月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
無料ブログはココログ