<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>行列のできる英語ブログ</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>累計アクセス数が20,000件を超えました。多くの方々にご覧いただいた結果です。はっきり言って、見ないと損する英語のブログになりました。
松谷雅夫　ＡＫＡ　マイク松谷</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-07-05T08:00:00+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_46cf.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/leave_5356.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_46cf.html">
<title>読者からの質問に対する回答</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_46cf.html</link>
<description>今日の教えて　：　昨日の記事に対して、読者の方から、いい質問がありましたので、「...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日の教えて　：　昨日の記事に対して、読者の方から、いい質問がありましたので、「今日の教えて」では、これを取り上げてみたいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＜読者からの質問＞&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The Giants are no longer as strong as they were in the past.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;上の例題文ですが、&lt;br /&gt;
ジャイアンツの選手個々を意味しているのであれば　be動詞はareとなると思いますが、&lt;br /&gt;
The Giants はチームなので単数扱いではないかと思います。&lt;br /&gt;
The Giants is no longer as strong as it was in the past.&lt;br /&gt;
ではないでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＜回答＞&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;おっしゃっておられることは、日本人の私にはよくわかります。日本人の理屈からすれば、巨人というチームは一つだから単数扱いの方が正しいでしょう。しかし、英語は日本語とは全く別の言語ですので、英語を日本人の理屈で解釈することはできません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;野球のチーム名は英語ではThe Yankees, The Giants等、単数ではなく複数で書くことになっています。複数になっている以上単数扱いはできないというのが、英文法の心です。日本人がこれはおかしいと文句をつけることはできません。ちなみに以下はDaily Yomiuriの記事ですが、もちろん、ちゃんと複数扱いになっています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The Hawks are the only team to make the PL playoffs every season&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
要注意なのは、広島カープです。The Carpであって、The carpsとは言いません。これはどうしてかというと、英語の鯉である&quot;carp&quot;は、単数、複数が同じ（これを単複同形という）なのです。ですから、&quot;The Carp&quot;は、一見単数形のように見えますが、実は複数形なのです。よって、&quot;The Carp are.........&quot;となるはずです。（ただし、carpsという複数形も存在はしますが、広島カープのことをカープスとは呼びません。）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これに限らず、日本人の頭で、英語を理解することには限界があります。特に、単数、複数、冠詞と定冠詞の区別、名詞の性、現在完了形等動詞の時制などは、理屈で理解しようとするよりも、ネイティブの英語をそのまま受け入れる姿勢が大切だと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;また、私個人の意見ですが、あまり細かい英文法にこだわらない方が英語を楽しめるのではないかと思っています。私自身、英語は中学１年生から始めて、もう４５年にもなりますが、いまだに英文法では迷ってしまいます。しかし、日本人なのですから、間違えて当たり前だと割り切ってしまえば怖いものなしです。これまでも多くのミスをしてきましたが、全く意味が通じなかったことはありません。受験生でなければ、間違いを恐れるよりも、英語を使うことを楽しみたいものです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;では、また明日。&lt;br /&gt;
マイク松谷&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログのランキン&lt;u&gt;&lt;strong&gt;グー&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;に参加してます。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://english.blogmura.com/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif&quot; width=&quot;88&quot; height=&quot;31&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;にほんブログ村 英語ブログへ&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;--- ここをクリックすると幸せになれるかも&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>マイク松谷</dc:creator>
<dc:date>2008-07-05T08:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_2.html">
<title>「もはや～でない」は、no longer</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_2.html</link>
<description>今日の教えて　：　no longerは、「もう、これ以上長くは～ではない」と...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日の教えて　：　&quot;no longer&quot;は、「もう、これ以上長くは～ではない」ということだから、「もはや～ではない」という意味に使える。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;巨人はもはや、昔のようには強いチームではない。&lt;br /&gt;
　　The Giants are no longer as strong as they were in the past.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この型式は３年前に製造中止になっており、もはや手に入りません。&lt;br /&gt;
　　This model was discontinued  3 years ago. It&#39;s no longer available.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もう,、はしご酒するほど若くはなくなったよ。&lt;br /&gt;
　　I&#39;m no longer young enough to go bar hopping.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;橋元氏はもはや芸能界の人間ではなく、れっきとした大阪府知事だ。&lt;br /&gt;
　　Mr Hashimoto is no longer in the show business. He really is Osaka Governor.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;銭形の親分、あいつが佐吉殺しの下手人だってことは、もはや疑いようもないこった。早くお縄を。&lt;br /&gt;
　　Mr Zenigata, there is no longer any doubts that he murdered Sakichi. Arrest him right away.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;See you,&lt;br /&gt;
Mike Matsutani&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログのランキン&lt;u&gt;&lt;strong&gt;グー&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;に参加してます。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://english.blogmura.com/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif&quot; width=&quot;88&quot; height=&quot;31&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;にほんブログ村 英語ブログへ&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;--- ここをクリックすると幸せになれるかも&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>マイク松谷</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T08:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_1.html">
<title>「むきになる」、become defensive</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_1.html</link>
<description>今日の教えて　：　defensiveは、defense = 防御、防衛、守...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日の教えて　：　&quot;defensive&quot;は、&quot;defense = 防御、防衛、守り&quot;の形容詞形だ。一方的に何かを守ろうとする時、日本語では、「むきになる」ということがある。これは英語では、&quot;become defensive&quot;でいいだろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;defensively&quot;はその副詞形で、「身構えて、（自分を守ろうとして）言い訳がましく」といった意味だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Exampel :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼女、妹のことになると、すぐにむきなるたちなんだ。&lt;br /&gt;
　　Well, she becomes defensive about her sister very easily.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;事が起こる前からすでに身構えているような気がするよ。ほら肩の力を抜いて。&lt;br /&gt;
　　You look defensive before things happen. Look, take it easy, buddy.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もういいわ。あなたが何を言っても、ワタシには言い訳がましく聞こえるのよ。&lt;br /&gt;
　　Shut up! All your words sound defensive to me.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;危険を察知すると、人間は本能的に身構えるもんだよ。&lt;br /&gt;
　　A man takes a defesive action instinctively when he senses any danger. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;社長は、ウナギ偽装の責任について言い訳がましく説明した。&lt;br /&gt;
　　The president explained his responsibility of mislabled eels defensively.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;See you tomorrow,&lt;br /&gt;
Mike Matsutani&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログのランキン&lt;u&gt;&lt;strong&gt;グー&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;に参加してます。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://english.blogmura.com/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif&quot; width=&quot;88&quot; height=&quot;31&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;にほんブログ村 英語ブログへ&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;--- ここをクリックすると幸せになれるかも&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>マイク松谷</dc:creator>
<dc:date>2008-07-03T08:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/leave_5356.html">
<title>「～のままにしておく」、leave + 目的語 + 形容詞</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/leave_5356.html</link>
<description>今日の教えて　：　「ドアが開いている」は、The door is open....</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日の教えて　：　「ドアが開いている」は、&quot;The door is open.&quot;だ。そのドアを開いている状態のままにしておく時は、&quot;leave the door open.&quot;という。つまり、&quot;leave + 目的語 + 形容詞&quot;の形で、「～を（形容詞）の状態にしておく」という意味になる。以下で練習しよう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Example :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;窓開けっ放しにしないでね。虫入ってくるから。&lt;br /&gt;
　　Don&#39;t leave the window open, or bugs will come in.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;一日中クーラーつけたままにしとくと体に悪いよ。&lt;br /&gt;
　　It is not good for your health to leave the air conditioner on all day long.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ほっといてくれ。お前なんかに俺の気持ちがわかってたまるかってんだ。&lt;br /&gt;
　　Leave me alone! There is no way you could know how I feel.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;誰だ、水を出しっ放しにしたやつは？&lt;br /&gt;
　　Who left the water running?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;きょうは、お客さんが来るからね。部屋散らかしっぱなしにしないでよ。&lt;br /&gt;
　　We have company today. Don&#39;t leave your room messy.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;See you,&lt;br /&gt;
Mike Matsutani&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログのランキン&lt;u&gt;&lt;strong&gt;グー&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;に参加してます。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://english.blogmura.com/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif&quot; width=&quot;88&quot; height=&quot;31&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;にほんブログ村 英語ブログへ&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;--- ここをクリックすると幸せになれるかも&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>マイク松谷</dc:creator>
<dc:date>2008-07-02T08:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post.html">
<title>「腹いせ」のrevenge</title>
<link>http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post.html</link>
<description>今日の教えて　：　いくら腹がたっても、上司のウイスキーに洗剤なんか入れちゃ犯罪で...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日の教えて　：　いくら腹がたっても、上司のウイスキーに洗剤なんか入れちゃ犯罪です。でも、いたずら程度なら、普段の仕打ちに対する腹いせもストレス解消にいいかも。&lt;br /&gt;
「腹いせに、仕返しに」は、英語では、&quot;in revenge&quot;がいいだろう。&quot;tit for tat&quot;ってのもある。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Example &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;生意気な女子社員に：&lt;br /&gt;
腹いせに、部長とできているとデマを流してやった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To an arrogant female worker :&lt;br /&gt;
I circulated a rumor in revenge that she is going out with the manager.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;メタボを気にしている上司に：&lt;br /&gt;
金曜に残業させられた仕返しに、コーヒーにたっぷり砂糖を入れてやった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To my boss worrying about metabolic syndrome :&lt;br /&gt;
I put a lot of sugar into his coffee in revenge for having asked me to work overtime on Friday.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;仕事中私用電話の多い同僚に：&lt;br /&gt;
腹いせに、受話器を接着剤でくっつけてやった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To my colleague making a lot of personal phone calls at work :&lt;br /&gt;
I glued his telephone receiver in revenge for his goofing around.&lt;br /&gt;
　（注）　goof around　ぐずぐずする、さぼる&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;給料を上げてくれない社長に：&lt;br /&gt;
給料日の朝、「給料のいい１００社」の記事のコピーを社長の机に置いてやった。ああすっきりした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To the president who doesn&#39;t raise our salary :&lt;br /&gt;
I put on his desk a copy of an article of &quot;100  well-paying companies. I feel better now.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ネコ舌の亭主に：&lt;br /&gt;
昨夜の喧嘩の腹いせに、やけどするくらい熱い味噌汁を入れてやった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To my husband who can neither eat nor drink anything hot :&lt;br /&gt;
I served him so hot miso soup that he may scald his tongue in revenge for the quarrel last night.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ciao,&lt;br /&gt;
Mike Matsutani&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログのランキン&lt;u&gt;&lt;strong&gt;グー&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;に参加してます。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://english.blogmura.com/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif&quot; width=&quot;88&quot; height=&quot;31&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;にほんブログ村 英語ブログへ&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;--- ここをクリックすると幸せになれるかも&lt;br /&gt;
tte&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>マイク松谷</dc:creator>
<dc:date>2008-07-01T08:00:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
